| The Committee recommends that this practice should continue when justified on substantive grounds. | Комитет рекомендует продолжать применять эту практику, когда для этого имеются достаточно веские основания. |
| The reasonable or objective grounds should be related to the matter to be resolved. | Разумные или объективные основания должны быть связаны с предметом урегулирования. |
| A case may be laid before the civil courts on various grounds. | Основания для подачи иска в суд по гражданским делам могут быть разными. |
| This is encouraging and gives grounds for hope. | Это вдохновляет и дает основания для надежды. |
| These persons' departure from Croatia reportedly has been used as grounds for denial of citizenship to them upon their return. | По сообщениям, выезд этих людей из Хорватии используется в качестве основания для того, чтобы отказывать им в гражданстве после возвращения. |
| That decision had also introduced mutual consent as grounds for divorce. | Это решение также закрепило принцип взаимного согласия в качестве основания для развода. |
| Nevertheless, we still have grounds to be optimistic about the future. | Тем не менее у нас есть основания с оптимизмом глядеть в будущее. |
| Any other grounds for rejection must originate from the Committee or the rapporteur. | Любые другие основания для отклонения жалобы должны быть мотивированы Комитетом или докладчиком. |
| The grounds for the dismissal of judges were overly vague. | Основания смещения судей изложены чересчур туманно. |
| The request shall include the reasons and grounds for the requested measure. | В этом ходатайстве излагаются причины и основания для применения указанной меры. |
| The materials forming the basis for the grounds shall be annexed to the request. | К ходатайству прилагаются материалы, подтверждающие эти основания. |
| The grounds for remand custody are set out in the Criminal Procedure Code. | Основания для заключения под стражу определяются Уголовно-процессуальным кодексом. |
| In particular, he asked whether the risk of torture constituted grounds for an exception. | В частности, он спрашивает, мог ли риск пыток представлять собой основания для исключения. |
| When the grounds exist, it is up to the experts to cite them. | Когда основания существуют, говорить о них должны эксперты. |
| Recent developments in Somalia give us some grounds for cautious optimism. | Последние события в Сомали дают нам некоторые основания для осторожного оптимизма. |
| The legal grounds for obtaining an abortion are contained within section 187A of the Crimes Act 1961. | Юридические основания для проведения аборта излагаются в разделе 187А Закона 1961 года о преступлениях. |
| The grounds for the issue of visas are laid down in the Common Consular Instructions on Visas. | Основания для выдачи виз изложены в общих консульских инструкциях о визах. |
| There are solid grounds today for anxiety about the future of the international order. | Сегодня есть все основания для тревоги за будущее международного устройства. |
| The Act also lays down the grounds for, procedure governing and types of disciplinary proceedings to which judges are liable. | Вышеупомянутый Закон устанавливает также основания, порядок и виды дисциплинарной ответственности судей. |
| The Nordic countries believed that there were no grounds for such criticism. | Оратор считает, что этот критерий не имеет основания. |
| The grounds for declaring the invalidity of an act of recognition should also be applicable to all those categories of unilateral acts. | Основания для объявления акта признания недействительным также должны применяться ко всем этим категориям односторонних актов. |
| It would be neither fitting nor proper for the State formulating the reservation to be able to dismiss the grounds for an objection thereto. | Предоставление государству, формулирующему оговорку, возможности отвергать основания для возражения против нее не представляется ни уместным, ни надлежащим. |
| However, the Machakos Protocol signed in July 2002 gave some grounds for optimism. | Тем не менее, Мачакосский протокол, подписанный в июле 2002 года, дает основания для надежды. |
| However, one cannot speak of uniform legislation, nor may such grounds be considered as universally accepted... | Однако нельзя говорить о единообразном законодательстве, точно так же как такие основания не могут рассматриваться как универсально принятые... |
| It may likewise be established when certain grounds exist for the alien's expulsion or refusal of entry). | Оно может быть подобным же образом установлено, когда существуют определенные основания для высылки иностранца или отказа во въезде). |