And, Mr. Leland, your real grounds for firing me should be if I were to stay here with you. |
А у вас, мистер Лиланд, и так есть все основания... уволить меня, даже если бы я осталась с вами. |
The grounds adduced for the alleged violation of the author's rights are generic, and do not relate to the case in point. |
Приводимые основания предполагаемого нарушения прав автора носят общий характер и не касаются данного дела. |
There are no grounds to challenge, under supervisory proceedings, the courts' decisions or to further reduce his prison term. |
Основания для того, чтобы оспаривать в рамках процедуры надзора судебные решения или еще более сокращать срок его тюремного заключения, отсутствуют. |
Thus, the State party has carefully considered the issue on compensating the petitioner for non-pecuniary or moral damages, and has found that there were no grounds to do so. |
Таким образом, государство-участник тщательно рассмотрело вопрос о компенсации заявителю в отношении нематериального или морального вреда и не сочло, что для этого были основания. |
He believes that the grounds for denying an application are overly broad and may result in arbitrary decisions and infringe the rights to freedom of assembly and expression. |
По его мнению, основания для отказа в разрешении являются слишком широкими, и результатом этого могут быть произвольные решения и нарушения прав на свободу собраний и свободу выражения убеждений. |
7.2 The author further argues that, based on articles 363 and 364 of the Civil Procedure Code of the Russian Federation, the grounds for supervisory appeal are very limited. |
7.2 Далее автор утверждает, что с учетом статей 363 и 364 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации основания для надзорного обжалования весьма ограничены. |
2.2 On 9 February 1999, the authors together with 18 other members of medical teams, all Bulgarian, were arrested by the Libyan police without being told of the grounds for their arrest. |
2.2 9 февраля 1999 года авторы вместе с 18 другими членами группы медиков, являющимися гражданами Болгарии, были арестованы ливийской полицией, которая не сообщила им основания их ареста. |
Furthermore, the author's request for recusal of the judge was duly considered and rejected by a ruling indicating the legitimate grounds for the rejection. |
Кроме того, ходатайство автора об отводе судьи было должным образом рассмотрено и отклонено соответствующим постановлением, в котором были указаны законные основания для отказа. |
For a violation of article 3 to be established, additional grounds must exist, showing that the individual concerned would be personally at risk. |
Для целей установления факта нарушения статьи З Конвенции должны существовать дополнительные основания, позволяющие утверждать, что заинтересованное лицо будет лично подвергаться такой опасности. |
Pursuant to article 12 of the Refugee Act, refugee status cannot be granted where there are serious grounds to believe that the interested individuals participate or had participated in the activities of forbidden religious organizations. |
Согласно статье 12 казахстанского Закона о беженцах статус беженцев не предоставляется в тех случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что заинтересованные лица принимают или принимали участие в деятельности запрещенных религиозных организаций. |
The remainder raised matters not directly of concern to the IGO. The 180 complaints of misconduct were carefully assessed and sufficient grounds were found to open 61 cases. |
Остальные жалобы были связаны с вопросами, которые не представляют прямого интереса для УГИ. 180 жалоб на неправомерные действия были тщательно изучены и были установлены достаточные основания для открытия 61 дела. |
Internationally, these divergences could create obstacles to effective cooperation (including in the areas of extradition, denial of safe haven and refugee protection) especially where there are grounds to fear that incitement charges are being misused for political purposes. |
На международном уровне такие расхождения во мнениях способны встать на пути эффективного сотрудничества (в том числе в вопросах выдачи преступников, отказа в предоставлении убежища и защиты беженцев), особенно в случаях, когда есть основания опасаться, что обвинения в подстрекательстве используются в политических целях. |
There are no procedural, substantive or logical grounds for continuing to make a connection between the details of the internal Syrian crisis and the objectives of resolution 1559 (2004), which is concerned fundamentally with monitoring a specific situation in Lebanon. |
Отсутствуют какие-либо процедурные, субстантивные или логические основания продолжать увязывать особенности протекания внутреннего сирийского кризиса и цели, содержащиеся в резолюции 1559 (2004), которые заключаются прежде всего в осуществлении наблюдения за конкретной ситуацией в Ливане. |
Grounds relating to the preservation of public order or national security, as well as grounds based on the violation of immigration law, were considered by delegations as admissible under international law. |
Основания, относящиеся к защите публичного порядка и обеспечению национальной безопасности, а также основания, возникающие в связи с нарушением иммиграционного законодательства, рассматривались делегациями как допустимые по международному праву. |
On the issue of subsidiary protection, she said international protection needs and grounds for the granting of residence permits were assessed in a single procedure, which included consideration of subsidiary grounds for protection or compassionate grounds for granting a residence permit. |
Касаясь вопроса дополнительной защиты, она говорит, что необходимость и основания в отношении международной защиты для целей выдачи вида на жительство оцениваются в рамках одной процедуры, включающей рассмотрение дополнительных оснований для защиты или предоставления вида на жительство из чувства сострадания. |
He asked if there was a link between the ground of incitement to violence invoked by the delegation as one of the possible grounds for restrictions on the use of Internet and the offences defined in article 177. |
Он спрашивает, есть ли связь между мотивом подстрекательства к насилию, упомянутым делегацией в качестве возможного основания для введения ограничений на использование Интернета, и деяниями, указанными в статье 177. |
These grounds are the same as those invoked by the author before the Committee, and also relate to the same facts. |
Эти основания являются теми же самыми, на которые ссылается автор перед Комитетом, и также касаются тех же самых фактов. |
The State party stresses that, on 12 December 2011, the Kyiv Prosecutor's Office found that there were no grounds to review the case of Shchetka. |
Государство-участник подчеркивает, что 12 декабря 2011 года прокуратура Киева сделала вывод о том, что основания для повторного рассмотрения дела Щетки отсутствуют. |
In accordance with article 94 of the same law, the grounds for such constitutional appeal relate to the correct interpretation of the Constitution or laws by courts or other relevant State bodies, where the complainant alleges that his/her constitutional rights and freedoms were violated as a result. |
Согласно статье 94 этого же Закона основания для подачи такой конституционной апелляции касаются правильного толкования Конституции или законов судами или другими соответствующими государственными органами, когда заявитель утверждает, что его конституционные права и свободы были в результате нарушены. |
The Committee recalls its jurisprudence whereby the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory, and indicates that it is generally for the complainant to present an arguable case. |
Комитет ссылается на свою практику, согласно которой при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений, и указывает, что бремя аргументированного изложения дела обычно лежит на заявителе. |
It does not therefore extend this obligation to situations in which there are substantial grounds for believing that an alien subject to expulsion would be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Следовательно, это обязательство не распространяется на ситуации, когда есть серьезные основания полагать, что подлежащий высылке иностранец будет подвергнут жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
Where the expertise of a witness is not in doubt, there must be clear grounds for rejecting the expert's testimony or report. |
В тех случаях, когда экспертные знания свидетеля не ставятся под сомнение, для признания несостоятельными показаний или заключения эксперта должны быть веские основания. |
The Law on Police allows the handcuffing of detainees while they are being escorted, if there are grounds to believe that they could escape or inflict injuries on themselves or others. |
Закон о милиции позволяет надевать задержанным наручники при их сопровождении, если есть основания полагать, что они могут сбежать или нанести повреждения себе или другим. |
The Executive Director, in his presentation on the state of the environment and the science-policy interface, stressed that while there were grounds for optimism the situation was in some respects as serious as ever. |
В своем выступлении, посвященном состоянию окружающей среды и научнополитическому взаимодействию, Директор-исполнитель подчеркнул, что, хотя и имеются основания для оптимизма, в некоторых вопросах ситуация по-прежнему носит серьезный характер. |
In the meantime, those questioning the legal grounds for tackling HFC management under the Protocol were, he said, trying to prevent any discussion of the subject in the present forum. |
В то же время лица, оспаривающие юридические основания для регулирования ГФУ в рамках Протокола, по его словам, пытаются воспрепятствовать любому обсуждению данного вопроса на нынешнем форуме. |