Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
7.11 In the event that the Government has prima facie grounds indicating that any member of its national contingent has committed an act of serious misconduct, it shall without delay inform the United Nations and forward the case to its appropriate national authorities for the purposes of investigation. 7.11 Если у правительства есть достаточные основания полагать, что кто-то из членов предоставленного им национального контингента совершил серьезный проступок, оно незамедлительно информирует об этом Организацию Объединенных Наций и передает материалы дела своим соответствующим национальным органам для проведения расследования.
It was also noted that under the law of some jurisdictions, the procuring entity would in any case have to communicate the grounds to all suppliers or contractors affected by a decision to reject all submissions. Было также отмечено, что согласно закону некоторых правовых систем закупающая организация в любом случае будет обязана сообщить основания всем поставщикам или подрядчикам, затрагиваемым решением отклонить все представления.
Provisions on the record of procurement proceedings that would require including in the record the fact of and grounds for the decision under article 16 were also noted. Было также отмечено, что положения об отчете о процедурах закупок будут требовать, чтобы в отчете были отражены факт принятия решения согласно статье 16 и основания такого решения.
Section 162 of that Code provides for the possibility of anonymous testimony of a witness if there are grounds to believe that the person concerned would otherwise be exposed to a serious danger to his or her life, health, well-being or freedom. В разделе 162 этого кодекса предусматривается возможность дачи анонимных показаний свидетелем, если имеются основания полагать, что в противном случае может возникнуть серьезная угроза жизни, здоровью, благосостоянию или свободе данного лица.
In this case the Italian Health Minister gave the competition authority alternative grounds to pursue the collusion case after it was found that there was insufficient proof with regard to parallel imports. В данном деле министр здравоохранения Италии дал органу по вопросам конкуренции альтернативные основания для рассмотрения дела о сговоре после того, как было установлено, что достаточные доказательства в отношении параллельного импорта отсутствуют.
Marriage is too unreliable an indicator of the existence of maintenance obligations for the mere fact that an employee is married to be deemed sufficient grounds for paying a higher salary for the same work. Брак является слишком ненадежным показателем наличия обязательств по содержанию, чтобы расценивать это в качестве достаточного основания для назначения более высокого вознаграждения за тот же труд в силу лишь того факта, что работник состоит в браке.
In the multilateral or bilateral treaties being negotiated, the Argentine Republic is advocating that extradition or legal assistance should not be refused on the grounds of banking secrecy or where the offence involves fiscal matters. Аргентинская Республика считает, что вопрос о банковской тайне, а также о финансовом характере преступления не должен служить в качестве основания для отказа в выдаче или оказании юридической помощи в рамках двусторонних или многосторонних договоров, которые находятся в стадии согласования.
Those grounds, which could be formulated in the light of the criteria listed in draft article 4, should be regarded as fundamental and not merely supplementary when the possibility of termination or suspension at a time of armed conflict was in question. Эти основания, которые могут быть конкретизированы с учетом признаков, указанных в проекте статьи 4, должны выполнять функцию базовых, а не дополнительных критериев для оценки возможности прекращения или приостановления действия договора в период вооруженного конфликта.
She hoped the Working Group would consider how an obligation to extradite or prosecute might interact with other aspects of extradition arrangements, such as grounds of refusal to extradite, which might be found in either international or national law. Она надеется, что Рабочая группа изучит вопрос о взаимосвязи обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с другими аспектами механизмов выдачи, такими как основания для отказа в выдаче, которые предусмотрены в международном праве и внутреннем законодательстве.
States also have exclusive jurisdiction to determine the rules governing the grounds and procedures for the expulsion of aliens, provided that they respect their international obligations, including in the area of human rights. Государства также обладают исключительной юрисдикцией в том, что касается определения норм, регулирующих основания и процедуры для высылки иностранцев, при условии что они соблюдают свои международные обязательства, в том числе в области прав человека.
A priori, the alien has such a right [of return] provided that the legal grounds for his or her stay in the territory of a State are still in force. Иностранец априори имеет право [на возвращение] при условии, что юридические основания для его или ее пребывания на территории государства остаются в силе.
General international law is unlikely to restrict the grounds for the expulsion of "lawful" aliens, save those of them enjoying special status: refugees and stateless persons as well as migrant workers and their family members who are documented or in a regular status. Положения общего международного права вряд ли ограничивают основания для высылки "легальных" иностранцев, за исключением случаев, когда речь идет о лицах с особым статусом - беженцах и лицах без гражданства, а также трудящихся-мигрантах и членах их семей, имеющих необходимые документы или постоянный статус.
It is for the objecting delegation to formulate the grounds for its objection, which, in any event has the same effect as requesting a vote on the proposal. Именно возражающая делегация должна сформулировать основания для своего возражения, которые в любом случае имеют те же последствия, что и направление просьбы о проведении голосования по предложению.
Second, there was acknowledgement that, while the extraterritorial scope of that duty remained controversial in legal terms, there were strong policy grounds for home States to take concrete action to prevent overseas abuse by corporations based in their jurisdiction. Во-вторых, было признано, что с юридической точки зрения вопрос об экстерриториальности этой обязанности остается спорным, однако государства базирования имеют серьезные политические основания для принятия конкретных мер в целях предотвращения за пределами своей территории злоупотреблений со стороны корпораций, штаб-квартиры которых находятся в их юрисдикции.
Bodies of public authority may restrict the right to access information if there are grounds for suspecting that publishing it might: Органы государственной власти могут ограничить осуществление права на доступ к информации в тех случаях, когда имеются основания предполагать, что ее публикация может:
In order to avoid any risk of bias in the investigation of the case or in the trial proceedings, the Code of Criminal Procedure establishes different grounds for recusal. Во избежание какой бы то ни было пристрастности при проведении следствия по делу или в рамках судебного разбирательства, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает различные основания для отвода.
Some other States propose a further study related to multiple forms of discrimination including the elaboration of grounds of multiple discrimination and a methodology for countering this phenomenon. Некоторые другие государства предлагают провести дальнейшее исследование, связанное с множественными формами дискриминации, в том числе разработать основания множественной дискриминации и методологию противодействия этому явлению.
ECRI commends the police for promoting diversity and combating extreme right-wing groups, yet points out that the situation of immigrants in areas such as education and working life gives grounds for concern. ЕКРН высоко оценивает политику, направленную на поощрение разнообразия и борьбу с экстремистскими правыми группами, однако отмечает, что положение иммигрантов, в частности в сферах образования и труда, дает основания для озабоченности.
Canadian HIV/AIDS Legal Network encouraged Switzerland to reflect on its response to the recommendation and to put in place such a law which would be inclusive of all grounds. Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа призвала Швейцарию подумать о своем ответе на эту рекомендацию и принять такой закон, который охватывал бы все основания для дискриминации.
While appreciating the Government's explanations, the ILO Committee maintained that an explicit non-discrimination provision in the Labour Code covering all the grounds would considerably improve the legal protection. Хотя и признав позитивные объяснения правительства, Комитет МОТ заявил, что ясно выраженное положение о недискриминации в Трудовом кодексе, охватывающее все основания возможной дискриминации, существенно улучшило бы правовую защиту.
If a solid basis in fact and evidence could be provided to back up this contention, it would provide the grounds for contending that the highest political and military leaders could be held potentially criminally responsible. Если под это утверждение удастся подвести прочную фактическую и доказательную основу, это даст основания для утверждения о том, что высшие политические и военные руководители потенциально могут быть привлечены к уголовной ответственности.
As with arbitrary deprivation of nationality, international law has developed detailed standards governing denial of nationality, in particular where it is based on discriminatory grounds or where it results in statelessness. В отношении произвольного лишения гражданства в международном праве разработаны подробные нормы, регулирующие отказ предоставить гражданство, в частности когда оно имеет под собой дискриминационные основания или приводит к безгражданству.
The Court then drew attention to the absence of any criminal record or other evidence giving serious grounds to fear that the applicant might resort to violence during the court hearings. В дальнейшем Суд привлек внимание к отсутствию какой-либо судимости или других доказательств, которые бы дали серьезные основания полагать, что заявитель мог прибегнуть к насилию в ходе судебных слушаний.
Since 2006, by applying this model, we were able to create new grounds for providing effective protection of rights prescribed by the new Law on Executing Penitentiary Sanctions. Приняв эту модель, мы с 2006 года можем создавать новые основания для эффективной защиты прав, предусмотренных в новом Законе об исполнении уголовных наказаний.
According to the ZKP (Articles 178 and 337, paragraph 3) the record of interrogation of an indicted individual whose statement was extorted, or is a result of torture and abuse must be extracted from their file and must not be used as grounds for verdict. Согласно статье 178 и пункту 3 статьи 337 УПК, протокол допроса обвиняемого, чьи показания были получены с применением принуждения или пыток, должен быть изъят из дела и не использоваться в качестве основания для вынесения вердикта.