The regulations repeat the grounds for the expulsion of aliens set forth in article 29 of the Aliens Act. |
Положение "О временном порядке выдворения иностранцев из Грузии" воспроизводит основания для высылки иностранцев, содержащиеся в статье 29 Закона "О правовом положении иностранцев". |
Various guiding principles relating to the possible grounds for termination mentioned above might be formulated as a single draft principle, which would initially include the following grounds, submitted for the consideration of the Commission: |
Комиссии можно предложить различные руководящие принципы, касающиеся возможных оснований прекращения, упомянутых выше, в рамках проекта принципа, охватывающего в предварительном порядке следующие основания: |
On 17 March 2009, the Appeals Chamber granted a number of grounds and subgrounds of Momčilo Krajišnik's appeal, quashed a number of convictions, dismissed the remaining grounds of appeal, and issued a reduced sentence of 20 years' imprisonment. |
17 марта 2009 года Апелляционная камера признала несколько из оснований и дополнительных оснований апелляции Момчилы Краишника, отменила несколько обвинительных приговоров, отменила остальные основания апелляции и назначила меньшее наказание в виде 20 лет лишения свободы. |
The Committee regrets that the State party does not consider it necessary to include in the prohibited grounds of discrimination all the grounds stated in the Covenant, in particular, language, although in New Zealand language has been interpreted as an aspect of race. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не считает необходимым включить в перечень запрещенных оснований дискриминации все основания, указанные в Пакте, в частности язык, хотя в Новой Зеландии язык рассматривается как один из аспектов дискриминации по признаку расы. |
The complainant argued that there were substantial grounds for fearing exposure to torture, contending that the existence of systematic human rights violations in a country sufficiently shows such grounds. The State party's observations on admissibility and merits |
Заявитель утверждал, что имели место существенные основания опасаться применения пыток, указав, что существование в стране систематической практики нарушений прав человека в достаточной мере свидетельствует о наличии таких основанийа. |
The legal provisions relating to eviction may be found in the Enforcement Act. Eviction may only take place provided that certain material conditions are met; i.e. there must be grounds for enforcement. |
Выселения могут производиться только при соблюдении определенных материальных условий, т.е. для выселения должны иметься основания. |
This could be added to the existing public health grounds for the compulsory license which, under the TRIPS agreement, would permit penalizing Abbott through lower royalties as well as authorization of unlimited exports of compulsory licensed products. |
Такие основания могут дополнить уже приводившиеся основания интересов здоровья населения, которыми мотивировалось принудительное лицензирование, что в соответствии с Соглашением о ТАПИС могло бы дать право наказать "Эбботт" выплатой сниженных лицензионных отчислений, а также разрешением неограниченного экспорта товара, на который выдана принудительная лицензия. |
Chapter V, section 30 of the Aliens Act provides for the special grounds on which asylum may not be granted, including the commission of a serious offence other than political offence by the alien. |
Глава V, раздел 30, Закона об иностранцах предусматривает особые основания для непредоставления убежища, включая совершение иностранцем серьезного преступления, помимо политического преступления. |
Subject to the provisions of this section, the dismissal of an employee shall be deemed, for the purposes of this Act, to be an unfair dismissal unless, having regard to all the circumstances, there were substantial grounds justifying the dismissal. |
6(1) В соответствии с положениями данного раздела для целей настоящего Закона увольнение наемного работника считается необоснованным, если, с учетом всех обстоятельств, отсутствуют существенные основания, которые бы его оправдывали. |
There four such grounds, specified in article 595 of the New Code of Civil Procedure as follows: |
Есть четыре основания для подачи жалобы, которые перечислены в статье 595 НГПК: |
While particular importance should indeed be accorded to those two reasons, the various other grounds provided for in national legislation should not be excluded and emphasis should also be placed on the need for compliance with the law. |
Хотя этим двум основаниям действительно следует придавать особое значение, не нужно исключать и различные иные основания, предусмотренные в национальном законо- дательстве, и следует также акцентировать внимание на необходимости соблюдения закона. |
The non-derogable nature of the prohibition of torture, and the principle of non-refoulement to a State where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture were also highlighted. |
Также обращалось внимание на недопустимость отступлений от запрещения пыток и принципа невыдачи государству, если есть весомые основания полагать, что в том или ином государстве человеку будет угрожать опасность применения пыток. |
The grounds for termination, modification or suspension of an international treaty have long been a central focus of study and have given rise to considerable misgivings, particularly in cases where such changes have been brought about or intended by only one of the parties to the treaty. |
Во все времена досконально изученные основания приостановления, изменения или прекращения международного договора вызывали колоссальное недоверие, особенно в тех случаях, когда такие ситуации возникали или провоцировались в результате воли лишь одной из сторон соответствующего соглашения. |
So, in a way, the question is: on what grounds am I upbeat at all about history? |
А потому вопрос: Какие у меня есть основания смотреть на историческое развитие с оптимизмом? |
The decree or law declaring the state of emergency must set forth the grounds and facts on which it is based, the length of time it will remain in force, the territory affected and the rights that it restricts. |
В декрете или законе об объявлении особого положения должны быть перечислены основания и факты, обусловившие его введение, срок и территорию действия, а также ограничиваемые им права. |
It further submits that the barrister who was assigned to the author and who filed the grounds of appeal received a telephone call from another lawyer, who requested permission, on behalf of the Canadian Embassy, to conduct the author's defence before the Supreme Court. |
Государство-участник отмечает далее, что барристеру, предоставленному в распоряжение автора и сформулировавшему основания апелляции, позвонил другой адвокат, который просил его от имени канадского посольства разрешить ему взять на себя защиту автора в Верховном суде. |
In other cases, "the judge shall issue a detention order for the accused to be brought before him, provided there are grounds for taking the accused's statement" (art. 283). |
В остальных случаях "судья отдает распоряжение о задержании для целей доставки к нему обвиняемого, если имеются основания для предъявления ему обвинений" (статья 283). |
During the inspection, special attention was paid to the legality of and grounds for the detention, compliance with the laws on the detention regime, the day-to-day running of medical services and the use of labour. |
В ходе прокурорских проверок особое внимание обращается на законность и основания содержания граждан в местах лишения свободы, соблюдение требований законов о режиме содержания, медицинское обслуживание, а также трудовое использование осужденных. |
In ICTR, the grounds for the indictment of the accused, and especially the effect of these indictments on the joinder of cases, do not appear always to have been clearly defined in the early stages of the proceedings. |
В МУТР основания для обвинения подсудимого, и особенно влияние этих обвинительных заключений на объединение уголовных дел в одно производство, как представляется, не всегда четко определяются на начальных этапах судопроизводства. |
(e) The only grounds on which cases of detention may be considered to be arbitrary are those described in the three categories to which reference has been made. |
ё) Единственные основания, которые могут делать лишение свободы произвольным, перечислены в трех вышеупомянутых категориях. |
The suggestion was made that the following words could be deleted in the second sentence of paragraph (1): "but is not required to justify those grounds."Another suggestion was that the words "upon request" should be deleted. |
Было высказано предположение о том, что во втором предложении текста пункта 1 можно было бы исключить следующие слова: "однако она не обязана мотивировать такие основания". |
The State party also recalls that the burden of proof is on the author to establish that there are substantial grounds to believe that he or she would be personally at risk of being subjected to torture. |
Государство-участник также напоминает, что бремя доказывания того, что существуют серьезные основания полагать, что ему лично может угрожать применение пыток, лежит на авторе сообщения. |
The Committee is concerned by the return of persons by the State party to States where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture, e.g. the recent case of 11 Uzbek nationals who were returned to Uzbekistan. |
Комитет выражает озабоченность по поводу возвращения лиц государством-участником в государства, в отношении которых существуют серьезные основания полагать, что там им может угрожать применение пыток, как, например, недавно обстояло дело в случае 11 узбекских граждан, возвращенных в Узбекистан. |
In the presence of grounds for detaining an alien pursuant to the Law, the Police or other law enforcement entity official is entitled to detain the alien for no longer than 48 hours. |
Когда имеются законные основания задержать иностранца, полиция или другой правоохранительный орган вправе заключить его под стражу на срок не более 48 часов. |
The consideration of violence in a close relationship as grounds for increasing the severity of a punishment would deviate considerably from the existing grounds for increasing the severity of a punishment for aggravated assault. |
Использование признака родственной связи при совершении акта насилия в качестве основания для ужесточения наказания привело бы к значительному отходу от действующих в настоящее время оснований для ужесточения наказания за нападение при отягчающих обстоятельствах. |