Where, in the course of detaining a suspect, there are sufficient grounds to believe that he or she is carrying arms or is attempting to destroy evidence likely to inculpate him or her in the commission of a crime; |
если при задержании подозреваемого имеются достаточные основания полагать, что он имеет при себе оружие или пытается освободиться от улики, изобличающей его в совершении преступления; |
In these circumstances, what grounds would exist for the judiciary of a third State to exercise jurisdiction with respect to acts that are currently the subject of proceedings in the court of the State in which those acts were committed? |
В подобных обстоятельствах какие основания могут быть для отправления правосудия судебной системой третьего государства в отношении актов, являющихся в настоящее время предметом рассмотрения в судах тех государств, в которых были совершены эти акты? |
And where divorce was on the application of one spouse, what were the legal grounds on which either spouse could claim divorce? |
Когда речь идет о разводе по заявлению одного из супругов, каковы юридические основания, в силу которых один из супругов может требовать развода? |
As concerns the extradition of a person to Latvia, Article 480 of the Criminal Procedure Code provides that the extradition of a person can be requested if there are grounds to believe that: |
Что касается выдачи лиц в Латвию, то статья 480 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что выдача лица может быть запрошена в том случае, если имеются основания полагать, что: |
(a) The grounds for refusing the request provided by EIB in its message of 8 October 2007, namely that the document was already in the public domain, turned out to be erroneous, as the Bank subsequently acknowledged. |
а) основания для отказа в просьбе, приведенные ЕИБ в его сообщении от 8 октября 2007 года, а именно то, что документ уже является общедоступным, оказались неверными, что впоследствии было признано Банком. |
(e) There are serious grounds to believe that the alien's presence in the Republic of Lithuania may pose a threat to national security or public order or he has been recognized by an effective court sentence guilty of commission of a grave or very grave crime. |
ё) имеются серьезные основания полагать, что его нахождение в Литовской Республике может представлять угрозу для государственной безопасности или общественного порядка либо вступившим в силу приговором суда оно признается виновным в тяжком или особо тяжком преступлении. |
Where the Head of Department/Office finds that no grounds for disciplinary action exist, he or she will close the case and may impose an appropriate administrative measure, after prior notification to OIOS of the proposed course of action, where appropriate |
Если руководитель Департамента/Управления сочтет, что такие основания для принятия дисциплинарных мер отсутствуют, он закрывает дело и может принимать надлежащие административные меры после предварительного уведомления, в случае необходимости, Управления служб внутреннего надзора относительно предложенной меры. |
Have amendments to the asylum law been implemented, as reported, to widen the grounds for the rejection of asylum requests and to allow the detention of asylum-seekers in the process of being removed for a period of up to 180 days? |
Были ли реализованы на практике принятые, как сообщается, поправки к закону об убежище, которые расширяют основания для отклонения ходатайств о предоставлении убежища и разрешают помещать под стражу просителей убежища в процессе высылки на срок до 180 дней? |
Immediately after detention, inform the person of the grounds for his/her detention, explain that he/she has the right not to give evidence against himself or herself or immediate family members and can make use of the services of a lawyer |
сразу после задержания сообщить лицу основания для его задержания, разъяснить, что он имеет право не свидетельствовать против себя и близких родственников, воспользоваться помощью защитника; |
(b) In the area of extradition, how to make global progress towards a simplification and streamlining of the requirements and processes in areas such as dual criminality, grounds for refusal, evidentiary requirements and judicial review? |
Ь) В области выдачи - как добиться глобального прогресса в деле упрощения и упорядочивания требований и процедур в таких областях, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования доказательности и процесс судебного пересмотра? |
in the alternative, that there are no grounds to grant Cambodia's Request to construe the Judgment and that there is no reason to interpret the Judgment of 1962; and |
в качестве варианта - что отсутствуют основания для удовлетворения просьбы Камбоджи о толковании решения и что нет причин для толкования решения 1962 года; и |
(b) To inform medical care providers and social workers that the local constitutional amendments have not repealed the grounds for legal abortion and also inform them of their responsibilities; |
Ь) проинформировать работников системы здравоохранения и социальных работников о том, что поправки, внесенные в местные законодательства, не отменяют основания для легальных абортов, а также проинформировать их об их ответственности; |
A breach of banking legislation or economic norms or if the Bank of Kyrgyzstan has sufficient grounds to assume that a bank may in the future violate banking legislation, or normative acts of the Bank of Kyrgyzstan or its regulations. |
с нарушением банковского законодательства, экономических нормативов или если Банк Кыргызстана имеет достаточные основания полагать, что банк в дальнейшем может нарушить банковское законодательство, нормативные акты Банка Кыргызстана или его предписания. |
Please also provide statistics on the imposition and execution of the death penalty during the reporting period until its abolition, including the number of prisoners sentenced to death, the number of persons executed and grounds for conviction |
Просьба также представить статистические данные о случаях вынесения смертных приговоров и приведения их в исполнение за отчетный период вплоть до отмены смертной казни, включая число заключенных, приговоренных к смертной казни, число казненных лиц и основания для вынесения приговоров. |
Protective measures against criminal influence may be applied to the above-mentioned persons if, during a pre-trial investigation or investigation of criminal cases involving serious or very serious offences, there are grounds to believe that: |
Меры защиты от давления со стороны уголовных элементов могут применяться к вышеупомянутым лицам, если в ходе досудебного расследования или расследования уголовных дел о тяжких и очень тяжких преступлениях существуют основания полагать, что: |
We shall then consider two other prohibited practices, namely, disguised expulsion and extradition disguised as expulsion, and, lastly the grounds for expulsion. A. Collective expulsion |
Затем будут рассмотрены два других запрещенных вида высылки, а именно замаскированная высылка и экстрадиция, замаскированная под высылку, и, наконец, основания для высылки. |
There are theoretical grounds for believing that the daytime use of lights improves perception, particularly peripheral perception (the manoeuvres of other road users within the driver's peripheral field of vision are more readily perceived), and that it therefore helps to prevent accidents; |
имеются теоретические основания полагать, что использование огней в дневное время улучшает способность восприятия, особенно периферического (поскольку маневры других участников дорожного движения в поле периферического зрения водителя воспринимаются более отчетливо), и что это, следовательно, способствует предупреждению дорожно-транспортных происшествий; |
(c) If any of the grounds for custody are present (sect. 67) and if the matter is urgent and the custody decision cannot be obtained in advance, the investigator may place the accused in preliminary detention. |
с) Если имеются какие-либо основания для заключения по стражу (статья 67), а также в случаях, не терпящих отлагательств, и если санкцию на заключение под стражу нельзя получить заранее, следователь может применить в отношении обвиняемого лица предварительное заключение. |
The grounds for dissolution of a trade union are contained in article 231 (2) of the Labour Code: "Dissolution may be ordered only in cases of extremely serious violation of the law or the Constitution", and in article 232, which reads: |
Основания роспуска профсоюзных организаций перечислены в пункте 2 статьи 231 Трудового кодекса: "Решение о роспуске может быть принято только в случае особо грубого нарушения законов или Конституции"; а также в статье 232 Трудового кодекса: |
In connection with article 7(1) the following question arose: should the permitted grounds for holding hearings or portions of hearings in private rather than in public extend beyond those set out in paragraphs 7(2) or 7(3)? |
В связи со статьей 7(1) возник следующий вопрос: должны ли допустимые основания для проведения слушаний или части этих слушаний за закрытыми дверями, вместо публичных слушаний, быть шире оснований, изложенных в пунктах 2 или 3 статьи 7. |
To secure the foreigner's presence during the asylum processing procedure when there are grounds to believe that the application was submitted in order to avoid deportation or when it is not possible to ascertain other relevant facts on which the asylum application is based without the foreigner's presence |
для обеспечения присутствия иностранца в процессе рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища, если имеются основания полагать, что ходатайство было подано с целью избежать депортации или если в отсутствие данного иностранца невозможно проверить соответствующие факты, на которых основывается ходатайство; и |
Grounds for the use of preventive measures involving detention have been circumscribed. |
Сокращены основания для применения меры пресечения в виде ареста. |
Grounds used in case law to date, include ethnic or social origin, birth and nationality as a non-listed ground. |
Основания, используемые в современном прецедентном праве, включают этническое или социальное происхождение, рождение и гражданство как основания, не содержащиеся в перечне. |
Grounds and procedures for dismissal were clearly set out in new legal provisions. |
Основания и процедуры их отстранения четко прописаны в новых положениях права. |
Grounds for termination of employment were provided by law. |
Основания для прекращения трудовых отношений предусмотрены законом. |