Mr. del Cid filed grounds of appeal and, according to the State party, the Second Chamber of the Supreme Court is now in the process of deciding on the appeal. |
Г-н дель Сид представил основания для апелляции, и, по утверждению государства-участника, Вторая палата Верховного суда в настоящее время принимает решение в отношении апелляции. |
With regard to the appeal, the Committee notes that the appeal judgement shows that the author was represented by counsel who argued the grounds for the appeal and that the author and his present counsel have not specified their complaint. |
Что касается апелляции, то Комитет отмечает, что из решения в отношении апелляции явствует, что автор был представлен адвокатом, который аргументировал основания для апелляции, и что автор и его нынешний адвокат не конкретизировали своей жалобы. |
In the case of voluntary treatment, there is no time limit for the duration of the treatment and this may be terminated at the patient's wish, unless the court is of the opinion that there are grounds for converting the voluntary treatment into compulsory confinement. |
В случае добровольного лечения нет никаких временных ограничений срока такого лечения, которое может быть прекращено по желанию больного, если суд не сочтет, что имеются основания для превращения добровольного лечения в обязательное. |
Where the magistrate decides that there are satisfactory grounds to prolong the continued detention of the suspect, the magistrate shall order that the suspect be remanded to police custody and brought before him after 10 days to review the detention. |
Если судья решает, что существуют достаточные основания для продления содержания подозреваемого под стражей, он издает распоряжение о том, чтобы подозреваемый был возвращен под стражу полиции и представлен ему через десять дней для рассмотрения вопроса о содержании под стражей. |
Mr. Sychev (Belarus) said that the progress made in human rights since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights gave grounds for optimism regarding the translation of its provisions into reality. |
Г-н СЫЧЕВ (Беларусь) говорит, что прогресс, достигнутый в области прав человека со времени принятия Всеобщей декларации прав человека, дает основания верить в то, что ее положения будут реализованы. |
The Appeals Chamber returned the Notice of Appeal because it failed to set forth the grounds of appeal as required by rule 108, and the Appeals Chamber therefore extended the time limit in order to allow the Defence Counsel to file a new Notice of Appeal. |
Апелляционная камера вернула уведомление об апелляции, поскольку в нем не были указаны основания для апелляции, как того требует правило 108, и поэтому Апелляционная камера продлила срок, с тем чтобы защитник мог подать новое уведомление об апелляции. |
Argentina reported that according to provisional findings of a criminological study of international trafficking in children conducted in Argentina, in about 17.4 per cent of cases of adoption, irregularities were detected which gave grounds for strong suspicions of international trafficking in children. |
Аргентина сообщила, что согласно предварительным выводам криминологического исследования незаконной международной торговли детьми, проведенного в Аргентине, почти в 17,4 процента случаев усыновления были обнаружены нарушения, дающие основания для серьезных подозрений в незаконной международной торговле детьми. |
At the omnibus hearing, each party files a "checklist motion" with the court and those grounds that should have been known and raised at the hearing but were not raised are waived. |
В ходе всеохватывающего слушания каждая сторона представляет в суд "ходатайство о контрольной проверке", и те основания, которые должны были бы стать известными и рассмотрены в ходе слушания, но не были рассмотрены, отклоняются. |
It was widely considered that the word "only" in the chapeau of the article was inappropriate since other grounds for refusal of recognition were to be included in the Model Provisions or were already mentioned in the Model Provisions (article 6 on public policy). |
Многие считали, что слово "только" во вступительной части статьи является неуместным, поскольку другие основания для отказа в признании либо будут включены в типовые положения, либо уже упомянуты в них (статья 6 о публичном порядке). |
The provisions as redrafted in the proposed Model Law read therefore as follows: "The procuring entity shall upon request communicate to suppliers or contractors that have not been pre-qualified the grounds therefor." |
Переработанный вариант соответствующих положений в предлагаемом тексте Типового закона гласит: "Закупающая организация по запросу сообщает поставщикам, которые не прошли предквалификационный отбор, соответствующие основания для этого". |
He would also like to know whether any statistics and examples could be provided of cases that had been deemed unconstitutional by the Constitutional Court and whether the grounds of unconstitutionality could be applied to legislation pre-dating the adoption of the 1992 Constitution. |
Он также хотел бы знать, можно ли предоставить какую-либо статистику и примеры дел, которые были признаны Конституционным судом несоответствующими Конституции, и могут ли основания неконституционности применяться к законам, которые были приняты до Конституции 1992 года. |
Paradoxically, the very cases in which it was of paramount importance to specify the grounds for an objection were those where, in the opinion of the objecting State, the reservation to which the objection was being entered was impermissible. |
Парадоксально, что сами случаи, когда было чрезвычайно важно указать основания возражения, были случаями, когда, по мнению возражающего государства, оговорка, против которой выдвинуто возражение, была недопустимой. |
With reference to paragraphs 96 and 97 of the MSAR's report, please clarify whether the right of necessity or the exculpatory state of necessity may be considered as grounds for excluding criminal responsibility also in case of acts of torture. |
В связи с пунктами 96-97 доклада ОАРМ просьба уточнить, может ли право необходимости или освобождающее от ответственности состояние необходимости рассматриваться в качестве основания освобождения от уголовной ответственности также и в случае пыток. |
Each Contracting Party shall have the right to judge by national criteria: 1. the reasons of 'ordre public...' which may provide grounds for the exclusion from its territory of nationals of other Parties; ... |
каждая Договаривающаяся сторона имеет право оценивать по национальным критериям: причины нарушения "общественного порядка", которые могут представлять собой основания для высылки с его территории граждан других сторон; ... |
Parties to the Aarhus Convention should pay particular attention to the grounds for confidentiality, as these are more limited than those of the Aarhus Convention and amendments to national legislation may be required |
Сторонам Орхусской конвенции следует уделить особое внимание основаниям для обеспечения конфиденциальности данных, поскольку эти основания носят более ограничительный характер, нежели в Орхусской конвенции; в связи с чем, возможно, потребуется внести поправки в национальное законодательство. |
he Committee considers that the grounds invoked by the State party to justify its decision to return the author to Peru do not meet the requirements of article 3 of the Convention." |
Комитет считает, что основания, на которые ссылается государство-участник в оправдание своего решения вернуть автора в Перу, не отвечают требованиям статьи З Конвенции". |
The grounds on which the Republic of Djibouti can deny extradition of an individual are very limited, for example if the offence for which extradition is requested is considered a political offence in the Republic of Djibouti or if the request is politically motivated. |
Основания, по которым Республика Джибути может отказать в выдаче лица весьма ограничены, например, если правонарушение, в связи с которым требуется выдача, рассматривается в Республике Джибути как правонарушение политического характера или если просьба мотивирована политическими соображениями. |
The grounds for refusing to provide information when the request concerns restricted information and data in accordance with the laws of Kazakhstan, are set forth in the Civil Code, the Code of Criminal Procedure, the Information Act and several other acts. |
Основания для отказа в представлении информации в случаях, когда запрос относится к сведениям и данным с ограниченным доступом в соответствии с законами Республики Казахстан, установлены Гражданским кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом, Законом "Об информатизации" и некоторыми другими законами. |
The Committee welcomes the inclusion in the State party Constitution of a provision prohibiting discrimination, but remains concerned that some of the criteria listed as prohibited grounds of discrimination under the Convention on the Rights of the Child are absent from the State party Constitution. |
Комитет приветствует включение в Конституцию государства-участника положения, запрещающего дискриминацию, однако по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отсутствием в Конституции государства-участника ряда критериев, приводимых в качестве основания для запрещения дискриминации в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Although the modest progress witnessed in the first Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference and the Sixth Review Conference of the Biological Weapons Convention provide some grounds for optimism, much remains to be done. |
Хотя скромный прогресс, наблюдаемый в первом Подготовительном комитете к намеченной на 2010 год Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и к шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию, и дает некоторые основания для оптимизма, сделать предстоит еще многое. |
In this case, the Court found that the appellant had grounds for disputing the claim and allowed the appeal for a stay in favour of arbitration according to MAL 8 (1). |
По данному делу суд установил, что истец по апелляции имел основания для того, чтобы оспорить этот иск, и поэтому удовлетворил апелляцию о прекращении производства по делу и о его передаче на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА |
The disappearance of unaccompanied asylum seekers over 15 years of age will be reported missing after 12-24 hours unless there are grounds for concern regarding the disappearance, in which case the person will be reported missing immediately. |
Об исчезновении несопровождаемых детей - просителей убежища в возрасте старше 15 лет сообщается через 12-24 часа, если имеются основания для беспокойства по поводу исчезновения; в иных случаях об исчезновении сообщается незамедлительно. |
If the claimant does not have documents proving his identity or there are grounds for believing that he will not appear at the hearing to determine his status or that he may constitute a danger to society, he is detained pending the hearing. |
Если ходатайствующее лицо не имеет документов или если есть основания опасаться того, что оно может не явиться на слушания, на которых будет определяться его статус, или если оно может представлять опасность для общества, то оно заключается под стражу на период проведения слушаний. |
Additional grounds for conversion might include: continuing to incur losses during the reorganization period; and failure to confirm a plan of reorganization within [a reasonable period] [the statutorily prescribed period] of time. |
Дополнительные основания для преобразования могут включать: сохранение убыточности в течение периода реорганизации и невыполнение плана реорганизации в течение [разумного срока] [срока, установленного законом]. |
Each Party shall ensure publication of plan or programme, which should contain grounds, considerations of public and conclusions of environmental, health authorities about (possibilities) of adoption or (implementation) of plan or programme. |
Каждая Сторона обеспечивает публикацию плана или программы, которая должна содержать основания, замечания общественности и выводы природоохранных органов и органов здравоохранения в пользу (возможностей) принятия или (осуществления) плана или программы. |