Modification or termination of recognition must be possible if the grounds for granting recognition ceased to exist, such as where the conduct of the foreign representative substantially harmed the interests of the local creditors. |
Изменение характера или прекращение действия признания должно быть возможным, если перестают существовать основания для предоставления признания, как, например, в том случае, когда поведение иностранного представителя наносит существенный вред интересам местных кредиторов. |
There was now agreement on the use of the term "grounds for excluding criminal responsibility" rather than the term "defences" in the long and difficult article 31. |
В настоящее время достигнуто согласие относительно использования термина "основания, исключающие уголовную ответственность", а не термина "обстоятельства" в длинной и трудной статье 31. |
The provisions of articles 15, 16, 17 and 18 do not prevent modification or termination of recognition if it is shown that the grounds for granting it were fully or partially lacking or have ceased to exist. |
Положения статей 15, 16, 17 и 18 не препятствуют изменению или прекращению признания, если доказано, что основания для его предоставления полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать. |
A decision to return the child to the family may only be taken if the grounds for removing it are no longer present, bearing in mind the interests of the child and exclusively on the basis of a court procedure. |
Решение о возвращении ребенка в семью может быть принято лишь в случае, если основания отобрания более не существует, с учетом интересов ребенка и только в судебном порядке. |
It also determines the requirements that judges must meet, the manner of their election, and the grounds and procedures for their removal or dismissal from office. |
Оно также определяет требования, которым должны удовлетворять судьи, порядок их избрания, а также основания и порядок их смещения или отстранения от должности. |
The request for extradition of an alleged offender pursuant to this Convention shall not be acceded to if the requested State has substantial grounds for believing: |
В просьбе о выдаче предполагаемого преступника на основании настоящей Конвенции может быть отказано, если у государства-участника, к которому обращена такая просьба, имеются веские основания полагать: |
5.2 The State party recalls that the author has had three occasions to explain his grounds for asylum in oral hearings, on 17 February 1995 at the Registration Centre, on 20 March 1995 at the cantonal hearing and on 18 May 1995 before the ODR. |
5.2 Государство-участник напоминает о том, что автор трижды имел возможность изложить основания для предоставления ему убежища в ходе устных слушаний: 17 февраля 1995 года - в регистрационном центре, 20 марта 1995 года - на кантональном уровне и 18 мая 1995 года - перед ФУБ. |
The paragraph enables any State which has clear grounds to believe that proper jurisdiction and control with respect to a ship have not been exercised, to report the facts to the flag State. |
Этот пункт позволяет государству, которое имеет явные основания полагать, что надлежащая юрисдикция и контроль в отношении какого-либо судна не осуществляются, сообщать о таких фактах государству флага. |
Exemptions from that provision could be granted by the civil courts in response to petitions on serious grounds, but were not available to men under 18 and women under 15 years of age. |
Гражданские суды могут по ходатайствам, имеющим серьезные основания, принимать решение об исключениях, но они не распространяются на мужчин моложе 18 лет и женщин моложе 15 лет. |
States that engage in actions of this kind, under any pretext or on any grounds, humanitarian or otherwise, are to be held internationally responsible inasmuch as there are no exceptions to the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
Государства, которые предпринимают действия подобного рода, какие бы предлоги или основания, гуманитарные или иные, они при этом ни выдвигали, должны нести международную ответственность, поскольку не существует исключений из принципа невмешательства во внутренние дела государств. |
Once sufficient grounds for detention exist, the presumption of innocence, while fully applicable in court proceedings, does not insulate detainees from investigation of potentially unlawful conduct while they are in detention. |
Когда имеются достаточные основания для содержания под стражей, презумпция невиновности, хотя она в полной мере применяется в ходе судебных разбирательств, не ограждает арестованных от расследования потенциально противоправного поведения, пока они содержатся под стражей. |
The Tenancy Act sets out the notice period and the grounds on which tenants and landlords are entitled to give notice on a tenancy, concluded on either a continuous or fixed-term basis. |
Законом об аренде жилья устанавливаются сроки и основания для подачи как жильцами, так и владельцами жилья уведомлений о прекращении договора аренды, заключенного на неопределенный или фиксированный срок. |
The right to freedom of movement is gravely undermined and susceptible to abuse because of the absence of any statutory provisions stipulating the grounds on which a citizen's passport may be refused, impounded or cancelled. |
Право на свободу передвижения серьезно ущемляется и может нарушаться по причине отсутствия законодательных положений, определяющих основания, на которых гражданину может быть отказано в выдаче паспорта, он может быть изъят или аннулирован. |
The grounds invoked to support the authorities' decisions to refuse asylum were partly based on additional information gathered in the States of origin of the authors of the two communications, in particular by the Swiss embassies. |
В основе мотивов, использовавшихся швейцарскими властями в качестве основания для принятия этих двух решений об отказе в предоставлении убежища, частично лежала дополнительная информация об авторах двух сообщений, собранная в их странах происхождения, в частности с помощью швейцарских посольств. |
He asked whether an official who placed a detainee in solitary confinement without proper grounds would have to answer for it and to pay compensation. |
Должен ли сотрудник, без достаточного на то основания поместивший заключенного в одиночную камеру, отвечать за свои действия и возмещать причиненный ущерб? |
The present report contains the legislative and institutional grounds on which the personnel regime would be based, as well as the operational modalities under which the Executive Director would exercise his authority in personnel matters. |
В настоящем докладе изложены юридические и институциональные основания, на которых будет базироваться этот кадровый режим, а также оперативные методы, следуя которым Директор-исполнитель будет осуществлять свои полномочия в кадровой области. |
Were there any factual grounds for the popular belief that Costa Ricans were ethnically different from other Central Americans (para. 10)? |
Имеются ли какие-либо фактические основания для бытующего в Коста-Рике мнения о существовании "этнических различий" между костариканцами и представителями других центральноамериканских стран (пункт 10)? |
Other possible grounds for jurisdiction under the laws of the enacting State, such as the possible misconduct and the resulting liability of the foreign representative, were not affected by article 8. |
Другие возможные основания для юрисдикции в соответствии с законами государства, принимающего типовые положения, такие, как возможные неправомерные действия и возникающая в результате этого ответственность иностранного представителя, статьей 8 не затрагиваются. |
Lastly, she had been pleased to hear from the delegation that the grounds for civic incapacity mentioned in paragraph 459 of the report were now obsolete, but it would be more reassuring to learn that they had been eliminated completely. |
Наконец, г-жа Медина Кирога с удовлетворением услышала от делегации, что основания недееспособности граждан, упомянутые в пункте 459 доклада, устарели, но еще большее удовлетворение возникло бы в том случае, если бы они были полностью упразднены. |
The reformed Code of Penal Procedure clearly prohibited all forms of torture and established that evidence obtained through torture was null and void and could not be used as grounds for conviction. |
Пересмотренный Уголовно-процессуальный кодекс четко запрещает все формы пыток и устанавливает, что доказательства, полученные с помощью пыток, не имеют юридической силы и не могут быть использованы в качестве основания для осуждения. |
It is my earnest hope that all the parties concerned will exert their best efforts to overcome the present situation and, in so doing, offer the people of the region solid grounds for hope towards a more peaceful and secure future. |
Я искренне надеюсь, что все вовлеченные стороны приложат все силы для того, чтобы преодолеть ныне сложившуюся ситуацию и таким образом предоставить народам региона прочные основания для надежды на более мирное и безопасное будущее. |
The assignor may demand in writing that the assignee register a notice removing or amending the data registered. [The assignor shall state explicitly the nature of the action requested and the grounds for its request]. |
Цедент может в письменном виде потребовать от цессионария зарегистрировать уведомление об удалении или изменении зарегистрированных данных. [Цедент прямо указывает характер запрашиваемых действий и основания своего запроса]. |
The Government also informed the Special Rapporteur that the case had been investigated by the Military Procurator and that the findings of the investigation and the grounds for the decision taken in the case had been reported in the mass media (31 October 1996). |
Правительство также информировало Специального докладчика о том, что по этому делу военной прокуратурой было проведено расследование и что результаты следствия и основания, на которых было вынесено решение, были освещены средствами массовой информации (31 октября 1996 года). |
Hong Kong's extradition legislation gives the Governor a discretion to refuse to order the surrender of a fugitive criminal to another jurisdiction even if, in law, the grounds for such surrender have been established. |
Законодательство Гонконга о выдаче предоставляет губернатору дискреционные полномочия отказывать в отдаче распоряжения о выдаче преступников, скрывающихся от правосудия, юрисдикции другого государства даже в том случае, если, в соответствии с законодательством, установлены основания для такой выдачи. |
Did a public right of action exist where the Department of Public Prosecution failed to take prompt action or where other grounds existed? |
Имеет ли население право возбуждать подобные дела лишь в случае отсутствия оперативной реакции со стороны государственной прокуратуры или же имеются и другие основания для этого? |