The State party further reiterates the grounds for compensation of damage incurred through unlawful actions of law enforcement and prosecutors' offices under domestic law. |
Государство-участник вновь ссылается на предусмотренные национальным законодательством основания для выплаты компенсации за ущерб, причиненный в результате незаконных действий сотрудников правоохранительных органов и прокуратуры. |
She recalls that the requirement is for the complainant to provide substantial grounds to prove that there is a personal risk of being subjected to torture. |
Она напоминает, что согласно требованиям заявитель должен представить достаточные основания полагать, что ей лично угрожает опасность пыток. |
States parties have a general duty to extradite unless the request fits within a condition or exception, including mandatory and discretionary grounds for refusal. |
Государства-участники несут общую обязанность выдавать, если только просьба о выдаче не подпадает под особое условие или исключение, включая императивные и дискреционные основания для отказа. |
Confirming this critical function, the Human Rights Committee insists that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there [...]. |
Подтверждая крайнюю важность этой функции, Комитет по правам человека настаивает на том, что «положения пункта З статьи 18 должны толковаться строго: не признаются никакие основания для установления ограничений, кроме тех, которые конкретно предусмотрены [...]. |
Do you have any grounds for thinking so? |
У вас есть какие-нибудь основания так полагать? |
Information analysed by the OHCHR Mission gives grounds to believe that, in most cases, the alleged perpetrators were members of MNLA. |
Информация, проанализированная Миссией Управления Верховного комиссара, дает основания полагать, что в большинстве случаев предполагаемые виновные являются членами НДОА. |
That issue was relevant only to the extent that it concerned the possible invocation of contravention of domestic procedures as grounds for non-performance of a provisionally applied treaty. |
Этот вопрос имеет значение только в случае использования возможного нарушения внутренних нормативных документов в качестве основания для неисполнения применяемого на временной основе соглашения. |
What were the grounds invoked and what was the outcome of these cases? |
Какие основания при этом приводились и каковы были результаты рассмотрения этих дел? |
Criminal procedural legislation fully meets international standards in its definition of the grounds and procedure for the detention for 72 hours of a person suspected of having committed an offence. |
Уголовно-процессуальное законодательство Республики Узбекистан в полном соответствии с требованиями международных стандартов определяет основания и порядок задержания лица на 72 часа, подозреваемого в совершении преступления. |
Any substantive grounds for arrest or detention must be prescribed by law and should be defined with sufficient precision to avoid overly broad or arbitrary interpretation or application. |
Любые материально-правовые основания для ареста или содержания под стражей должны быть установлены законом и должны быть определены с достаточной точностью, с тем чтобы не допускать слишком широкого или произвольного толкования или применения. |
It stated that registration of political parties remained constrained and that legislation contained a broad definition of grounds for suspension of activities of political parties. |
Они сообщили, что регистрация политических партий по-прежнему подлежит ограничениям и что в законодательстве широко трактуются основания для приостановления деятельности политических партий. |
In 2011, CAT reiterated that restrictions should be individualized, proportionate, and lifted as soon as the grounds for their imposition no longer existed. |
В 2011 году КПП вновь сообщил, что такие ограничения должны носить индивидуальный и соразмерный характер и должны сниматься сразу же, как только исчезнут основания для их введения. |
In the case of surveillance, the grounds most likely to be relied upon by the State were national security and the fight against crime. |
В случае наблюдения основания, на которые, вероятнее всего, будет ссылаться государство, - интересы национальной безопасности и борьбы с преступностью. |
The grounds for arrest are established by article 129: |
Статья 129 устанавливает основания для задержания: |
The court shall reduce the duration of detention to the shortest period possible, keeping in mind the grounds for detention. |
Суд ограничивает продолжительность задержания возможно кратчайшим сроком, принимая во внимание основания для задержания. |
Detainee shall be allowed pre-trial release as soon as grounds for remanding to detention cease to exist (art. 31). |
Задержанный освобождается до суда, как только исчезают основания для его содержания под стражей (статья 31). |
The training package covers all the grounds of discrimination |
Этот пакет мер охватывает все основания для дискриминации. |
The decision indicates the grounds on which it is based and is communicated to the parties or their representatives. |
В решении указываются основания, на которых оно было принято; об этом решении сообщается заинтересованным сторонам или их представителям. |
In particular, she examines the grounds on which and the processes through which each justice operator can be held accountable. |
В частности, она рассматривает основания, по которым каждый участник правосудия может быть привлечен к ответственности, и соответствующие процедуры. |
The model laws include a range of options in areas such as definitions, the grounds for refusal of a request and documentary requirements for requests. |
Типовые законы включают целый ряд вариантов в таких областях, как определения, основания для отказа в просьбе и требования к документации при представлении просьб. |
Generally, the grounds for refusal of requests for mutual legal assistance were in line with article 46, paragraph 21, of the Convention. |
Основания для отказа во взаимной правовой помощи в целом соответствуют перечисленным в пункте 21 статьи 46 Конвенции. |
Specify that assistance would not be refused for offences involving fiscal matters, and any grounds for refusal or postponement, in law and treaties. |
Определить, что в случае преступлений, связанных с финансовыми вопросами, отказов в помощи не будет, и определить любые основания для отказа или отсрочки в законодательстве и договорах. |
It should either release the author on appropriate conditions or provide him with an adequate opportunity to challenge all grounds on which his detention is based. |
Оно должно либо освободить автора на определенных условиях, либо предоставить ему надлежащую возможность опротестовать все основания, на которых строится его содержание под стражей. |
On 27 March 2009, the Supreme Administrative Court dismissed the author application, finding that there were no grounds indicated by the author for reopening the case. |
Высший административный суд 27 марта 2009 года отклонил заявление автора, установив, что указанные автором основания для возобновления производства по делу отсутствовали. |
While the causes or grounds for such regulations are not explicitly specified by law, they are clearly derived from stated objectives. |
Несмотря на то, что законодатель прямо не указал поводы и основания введения данного правового режима, они четко вытекают из сформулированных целей. |