General grounds for refusal to provide assistance (article 471); |
общие основания отказа в оказании помощи (статья 471); |
The outcomes of the last two rounds of negotiations in Bucharest and Paris give us grounds to express our frustration with regard to the current state of affairs. |
Итоги последних двух раундов переговоров в Бухаресте и Париже дают нам основания заявить о нашем разочаровании нынешним состоянием дел. |
The law is based on the concept of multiple discriminations, which covers all grounds of discrimination, including gender and race. |
Этот закон основан на концепции множественной дискриминации, которая охватывает все основания для дискриминации, включая пол и расу. |
Moreover, where there are grounds to assume that the official can be biased in the case, he has to disqualify himself or may be disqualified. |
Кроме того, в случае, если существуют основания полагать, что конкретное должностное лицо заинтересовано в деле, оно должно само устраниться или может быть отстранено от производства по делу. |
The issue had not arisen, however, as no court rulings had cited them as grounds for unequal treatment. |
Между тем этот вопрос не поднимался, поскольку ни в одном из судебных постановлений эти различия не упоминались в качестве основания для неравного отношения. |
Subsection 82(1) of AMLA was amended to add additional grounds on which extra territorial criminal jurisdiction may be exercised. |
4.11 В подраздел 82(1) ЗБОД была внесена поправка, с тем чтобы добавить основания для осуществление экстерриториальной уголовной юрисдикции. |
As is the case when other "grounds of discrimination" are mentioned in human rights documents, further interpretation is needed. |
Как и в случае, когда в документах, касающихся прав человека, делаются ссылки на прочие "основания для дискриминации", требуется уточнение толкования. |
In the case of non-compliance without acceptable justification, there are grounds for compulsory pecuniary sanctions and the evaluation of civil, disciplinary and criminal liability. |
В случае несоблюдения этого требования при отсутствии приемлемого оправдания возникают основания для обязательных карательных санкций и оценки гражданской, дисциплинарной и уголовной ответственности. |
According to the Code of Criminal Procedure, an investigative body or a Prosecutor's Office commences criminal proceedings if there is reason and grounds for it. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом следственный орган или прокуратура возбуждает уголовное преследование, если для этого есть повод или основания. |
If we were to listen to that tape, that would give you grounds... for a copyright or plagiarism lawsuit. |
Если мы послушаем эту кассету, у нас возникнут основания полагать, что она могла быть скопирована или украдена у кого-нибудь. |
Any threat, coercion, deceit or any other violation of free will provide the required grounds for declaring the marriage null and void. |
Любая угроза, принуждение, обман или любое другое нарушение доброй воли будет представлять собой необходимые основания для объявления брака недействительным. |
Once the grounds for removal disappear, the removed spouse may request the court to allow him or her to manage joint assets again. |
Как только основания для отстранения исчезают, отстраненный супруг может обратиться в суд с просьбой разрешить ему вновь заниматься управлением совместным имуществом. |
The Court ruled unconstitutional and struck down the following grounds for detention that previously existed under procedural law: |
Суд счел неконституционными и отменил следующие, ранее предусмотренные процессуальным законодательством, основания для задержания: |
If there are other grounds under Tajik law for preventing the individual's departure. |
если имеются иные установленные законодательством Республики Таджикистан основания, препятствующие выезду. |
The legality of the presence of the Kingdom of Morocco and the legal grounds for its sovereignty have thus been well established for over 25 years. |
Легальность присутствия Королевства Марокко и юридические основания его суверенитета были, таким образом, установлены еще 25 лет тому назад. |
Russian criminal procedural law sets out the grounds on which, by a court order, remand in custody may be chosen as the measure of restraint. |
Уголовно процессуальным законом России предусмотрены основания, при которых по судебному решению может быть избрана мера пресечения в виде заключения под стражу. |
Once there were no longer grounds for a person to be detained, detention was terminated. |
Как только устраняются все основания для дальнейшего задержания мигранта, такой мигрант освобождается. |
The extent to which this or other grounds are recognized as being covered by the principle of non-discrimination as a matter of international law is unclear. |
Степень, в которой это или другие основания признаются охватываемыми принципом недискриминации в качестве вопроса международного права, является неясной. |
The right of a State to expel aliens when there are valid grounds for doing so is recognized in the national laws of a number of States. |
Право государства высылать иностранцев, когда для этого есть законные основания, признается национальным законодательством ряда государств. |
In some cases, international tribunals and commissions have found the expulsion of aliens to be unlawful due to insufficient grounds. |
В некоторых случаях международные трибуналы и комиссии устанавливали, что высылка иностранцев была незаконной, поскольку не были представлены достаточные основания. |
It has been suggested that all valid grounds for expulsion are merely a reflection of some aspect of the public interest of the State. |
Высказывается мнение, что все законные основания для высылки являются всего лишь отражением определенного аспекта публичного интереса соответствующего государства. |
Within the European Union, grounds of public security are also recognized as valid in order to justify the expulsion of Union citizens and their family members. |
В Европейском союзе такие основания, как интересы общественной безопасности, также признаются законными в целях обоснования высылки граждан Союза и членов их семей. |
A State may have fairly broad discretion in determining whether there are public health and safety grounds for the expulsion of an alien. |
Государство может иметь довольно широкие полномочия при решении вопроса, имеются ли основания для высылки иностранца, связанные с общественным здравоохранением и безопасностью. |
"The grounds for expulsion shall be established limitatively by law." |
"Основания для высылки устанавливаются ограничительным образом законом". |
Second, it may be necessary to take into account special factors relating to resident aliens in determining the existence of grounds for expulsion. |
Во-вторых, при определении, есть ли основания для высылки, может оказаться необходимым учитывать особые факторы, связанные с иностранцами-резидентами. |