The court found that, once an award had been rendered, it is no longer possible to initiate challenge proceedings or to raise new grounds. |
Суд указал, что после вынесения арбитражного решения нельзя ни начинать процедуру отвода, ни выдвигать новые основания. |
After the album "Oma" Iryna Bilyk had all grounds for the "star dizziness" - and one could hardly reproach her for it seriously. |
После альбома "Ома" Ирина Билык имела все основания для "звездной болезни" - и невозможно ее этим серьезно корить. |
While Sect. 1037 (2) CCP allows for a period of two weeks, the applicable SGO-Bau requires a party to raise grounds for challenge grounds to be raised without undue delay. |
Согласно ч. 2 ст. 1037 ГПК, основания для отвода арбитра должны быть представлены в двухнедельный срок, тогда как согласно положениям Строительного арбитражного регламента, подлежащим применению в данном случае, основания для отвода должны представляться без неоправданной задержки. |
Under the codified Hindu law the wife could also seek divorce on some special grounds not available to the husband. |
По кодифицированным положениям индуистского права, женщина может также подавать на развод по некоторым особым причинам, которые не могут приводиться мужчинами в качестве основания для инициирования развода с их стороны. |
where there may be grounds he would be subjected to torture |
когда существуют основания полагать, что там ему может угрожать |
Within the European Union, grounds of "public policy" are admitted for the expulsion of Union citizens and members of their families. |
В странах Европейского союза в качестве основания для решения вопроса о высылке граждан Союза и членов их семей допускаются ссылки на "публичный порядок". |
However, the Commission is of the view that public order and national security are not the only grounds for expulsion permitted under international law; the words "including, in particular" preceding the mention of those two grounds is intended to underline that point. |
Тем не менее Комиссия считает, что публичный порядок и национальная безопасность - не единственные основания высылки, принятые в международном праве; формулировка "включая, в частности", предпосланная указанию этих двух оснований, должна обозначить именно этот момент. |
Article 34 (3) lists grounds for rejection of tenders, setting, among others, the absence of qualifications of suppliers or contractors and non-responsiveness of tenders as separate grounds. |
В статье 34 (3), где перечисляются основания для отклонения тендерных заявок, отсутствие у поставщиков необходимых квалификационных данных и несоответствие заявок формальным требованиям рассматриваются, наряду с другими, в качестве самостоятельных оснований. |
It was observed that an attempt to draw an exhaustive list of grounds for expulsion would be useless, and it was also suggested that those grounds were to be determined by domestic law, provided that the expelling State complied with its international obligations. |
Было выражено мнение о том, что попытки составить исчерпывающий перечень оснований для высылки успехом не увенчаются, и, кроме того, была озвучена идея о том, что эти основания должны определяться во внутригосударственном законодательстве при условии соблюдения международных обязательств производящего высылку государства. |
Any coastal State which has grounds for believing that any activity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm to the marine environment under its jurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General in writing of the grounds upon which such belief is based. |
Любое прибрежное государство, которое имеет основания полагать, что та или иная деятельность контрактора в Районе может причинить серьезный ущерб морской среде в акваториях, находящихся под его юрисдикцией и/или суверенитетом, может в письменном виде уведомить Генерального секретаря о таких основаниях. |
The chapter on "Husband and wife" of the Muluki Ain deals with grounds for divorce, alimony and custody of children. |
В главе "Муж и семья" кодекса "Мулуки Аин" перечисляются основания для расторжения брака, выплаты алиментов и опеки над детьми. |
In conclusion, we have grounds for optimism, and in this Chamber it is good to feel that way sometimes. |
В заключение хотел бы заметить, что у нас есть основания для оптимизма, и приятно ощущать это иногда в этом зале. |
According to the Committee's jurisprudence, specific grounds must exist indicating that the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture. |
Согласно правовой практике Комитета, должны иметься конкретные основания, указывающие на то, что именно этому лицу будет грозить опасность применения пыток. |
Three grounds are generally recognized as providing the standards for judicial review: illegality, irrationality (Wednesbury test) and procedural impropriety. |
Как правило, признаются три основания, являющиеся критериями для рассмотрения дела в порядке надзора: незаконность, нелогичность (критерий Веднесбери) и нарушения правил процедуры. |
The temporary amendments introduced additional legal grounds for granting a residence permit with respect to aliens against whom a final refusal-of-entry or expulsion order has been issued. |
Эти временные поправки вводят дополнительные юридические основания предоставления вида на жительство иностранцам, в отношении которых был издан окончательный приказ об отказе во въезде или о высылке. |
The Office of the Prosecutor has also submitted four grounds of appeal, contending that the Trial Chamber erred in failing to impose additional convictions and adequate sentences. |
Канцелярия Обвинителя также представила четыре основания для апелляции, заявив, что Судебная камера допустила ошибки, не осудив подсудимых по некоторым пунктам обвинения и не назначив адекватное наказание. |
The grounds on which the Attorney-General's Office may request the judge not to prosecute are limited and not usually relevant in corruption cases. |
Основания для обращения Генеральной прокуратуры к судье с прошением об отказе в возбуждении судебного преследования ограничены и как правило не распространяются на случаи, связанные с коррупцией. |
Neither provides authority for detention, and legality requires that the grounds (and procedure) be established by national law, in compliance with the further requirements of international law. |
Ни то, ни другое право не устанавливает полномочий на задержание, а в целях законности его основания (и процедура) должны устанавливаться внутренним законодательством в соответствии с дальнейшими требованиями международного права на этот счет. |
In particular, article 108 of the Code of Criminal Procedure sets forth clear guidelines and grounds for detention. |
В частности, статья 108 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее - УПК РФ) предусматривает четкий порядок и основания для ареста. |
CCPA should provide for clear grounds upon which the Minister can remove from office a member of the Commission's Board of Commissioners. |
В Законе о конкуренции и защите прав потребителей должны быть четко определены основания, по которым Министр может вывести того или иного члена из состава Совета Комиссии. |
Single parents who are divorced/undergoing divorce may be recommended for compassionate rehousing/conditional tenancy respectively, if they have genuine housing needs and social/medical grounds. |
Одинокие разведенные/разводящиеся родители могут рекомендоваться для соответственно предоставления по гуманным соображениям нового жилья/условной аренды жилья, если они действительно нуждаются в нем и у них есть для этого социальные/медицинские основания. |
Needless to say, the new grounds of age, disability and chronic illness and temporary/permanent employment contract are also included in the project. |
Разумеется, проект также охватывает такие недавно введенные основания, как возраст, наличие физических или умственных недостатков или хронических заболеваний и работа по временным или постоянным трудовым соглашениям. |
Likewise, the Bucharest court was asked for the number of judges disciplined since the beginning of 2000, including grounds for any sanctions applied. |
Точно также, в Бухарестский суд был подан запрос о предоставлении информации о числе судей, подвергнутых дисциплинарным взысканиям с начала 2000 года, включая основания для примененных санкций. |
'We have very considerable grounds for cautious optimism...' |
У нас есть достаточные основания для сдержанного оптимизма... (Отдает голос за Лейбористскую партию) |
In the event of a claim, the claimant may invoke other grounds for suspension or interruption in accordance with the lex fori. |
В случае обжалования это лицо может использовать другие основания для временного прекращения или прерывания исковой давности на основании законодательства, действующего в месте нахождения суда, в который передается на рассмотрение дело. |