7.3 Having decided that the complaint is inadmissible for the above-mentioned reason, the Committee deems it unnecessary to consider the other grounds of inadmissibility invoked by the State party. |
7.3 Вынеся постановление о неприемлемости жалобы по указанной выше причине, Комитет не считает целесообразным рассматривать остальные основания для признания ее неприемлемой, на которые ссылается государство-участник. |
The representative of CEFIC agreed to coordinate the work of a correspondence group that would verify, on a case-by-case basis, whether there were grounds for retaining special provision 274 in RID/ADR/ADN for entries to which it was not assigned in the UN Model Regulations. |
Представитель ЕСФХП согласился организовать посредством переписки работу группы, которая в каждом отдельном случае проверит, имеются ли основания сохранить в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ специальное положение 274 для тех позиций, которым оно не назначено в Типовых правилах ООН. |
The record of arrest states the reasons and grounds, the place and time of detention (indicating hours and minutes), and the results of the personal search. |
В протоколе о задержании указываются основания и мотивы, место и время задержания (с указанием часа и минут), результаты личного обыска. |
Although it was generally recognized that aliens did not have an unlimited right to stay in another State, under international law there must be adequate grounds for expulsion. |
Хотя в целом и признается, что иностранцы не обладают неограниченными правами на пребывание на территории другого государства, согласно международному праву для высылки должны иметься достаточно веские основания. |
It was therefore reasonable for him to expect that an appeal against the decision of the Kassel Higher Administrative Court would have been futile, after that Court had dismissed his claim on similar grounds. |
Поэтому он имел основания предполагать, что апелляция на решение Высшего административного суда Касселя была бы бесполезна после того, как этот Суд отклонил его иск на аналогичных основаниях. |
While considerable efforts will be needed in this regard, the region's recent positive performance on both aspects provides grounds for greater optimism as regards the possibility of reaching the first target of the Millennium Development Goals. |
Хотя для этого потребуются значительные усилия, позитивные показатели этого региона за последнее время по обоим направлениям дают основания для большего оптимизма с точки зрения возможности решения первой задачи в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Sir Nigel RODLEY said he did not wish to re-argue the Madani v. Algeria case, but Mr. Amor and Mr. Khalil had expressed their dissent in a very effective and eloquent manner which gave grounds for reflection. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не намерен возобновлять спор по поводу дела Мадани против Алжира, но г-н Амор и г-н Халиль выразили свое несогласие весьма убедительным и красноречивым образом, что дает основания для размышлений. |
A charge would be brought if the public prosecutor's office considered that there were sufficient grounds for doing so, and officers could be liable to criminal proceedings or disciplinary action. |
Если государственная прокуратура находит достаточные основания для предъявления обвинения, против полицейских может быть возбуждено уголовное преследование или приняты дисциплинарные меры. |
In addition, the January 2005 amendment to the Basic Law on Employment Policy bars the use of "marriage or pregnancy" as grounds for differential treatment. |
Наряду с этим поправка от января 2005 года к Основному закону о политике в сфере занятости запрещает использование "брака или беременности" в качестве основания для дифференцированного обращения. |
The author discovered these grounds only once the judgement was delivered and was therefore entitled to raise these claims in his appeal of that decision. |
Автор обнаружил эти основания только после того, как решение было вынесено, и поэтому имел право высказать эти претензии в своей апелляции на это решение. |
The acquittal, by two courts, of the author's husband does not constitute sufficient grounds for finding a violation of the rights contained in articles 17 and 24. |
Поскольку суды в двух инстанциях решили оправдать супруга автора, нет необходимого основания считать нарушенными права, которые закреплены в статьях 17 и 24. |
But in either event, there were rather evident grounds for apprehension on the part of the Ellwangen Regional Court concerning the capacity of the author to defend herself in a civil suit. |
Однако в любом случае у Областного суда Эльвангена были весьма веские основания для сомнений относительно способности автора защищать себя в гражданском разбирательстве. |
But the "real" grounds for the complainant's detention would not result in any risk of the complainant's prosecution on return, let alone acts of torture. |
Однако "реальные" основания для содержания заявителя под стражей не создали бы никакой опасности его преследования по возвращении, не говоря уже о применении пыток. |
Consequently, they should take all practical steps to determine whether foreign movements through their territories involve such practices where there are grounds to believe that there is a real risk of irreparable harm. |
Следовательно, им надлежит предпринимать все практические шаги с целью определить, сопряжены ли передвижения иностранных граждан через их территорию с такой практикой, когда имеются основания полагать, что существует реальная опасность непоправимого вреда. |
The reference to "Other" in the title is intended to indicate that these grounds are additional to those in the present draft articles. |
Ссылка на "Другие" случаи в названии проекта статьи призвана указать на то, что эти основания являются дополнительными к тем, которые предусмотрены в настоящих проектах статей. |
(a) The grounds or reason for refusal are either found to be false; or |
а) основания или причины отказа окажутся ложными; либо |
Article 19 of the law provides the grounds for termination of Republic of Uzbekistan citizenship, which the same for women and men: |
Ст. 19 Закона предусматривает общие для женщин и мужчин основания прекращения гражданства Республики Узбекистан: |
In particular, legal status of refugees and asylum-seekers, grounds and procedures for granting, terminating and depriving of refugee status were considered in a new manner. |
Так, по-новому были определены правовой статус беженцев и просителей убежища, основания и процедуры для предоставления, прекращения и лишения статуса беженца. |
Such persons were guaranteed equality before the law, without discrimination on the basis of race, ethnic origin, nationality, language, gender, religion, political affiliation, property status or other grounds. |
Таким лицам гарантируется равенство перед законом без дискриминации на основе расы, этнического происхождения, национальности, языка, пола, религии, политической принадлежности, имущественного статуса и прочим основания. |
The Committee does not consider that the information and argumentation provided by the Government of Turkmenistan during the intersessional period provide grounds for the Meeting of the Parties to revise its earlier finding of non-compliance. |
Комитет не считает, что информация и аргументация, представленная правительством Туркменистана в межсессионный период, дает Совещанию Сторон основания для пересмотра ранее сделанного им вывода о несоблюдении принятых обязательств. |
A binding position is issued by an administration body in a certain preliminary case and it serves for a different body as grounds for the final decision in the case when the legislator decided to use this institute instead of making a chain of several administrative decisions. |
Имеющая обязательную силу позиция вырабатывается административным органом по некоторому предварительному случаю и служит для другого органа в качестве основания для принятия окончательного решения по делу, в котором законодательный орган решил использовать эту концепцию вместо ряда последовательных административных решений. |
This is in accordance with the last paragraph of article 4, paragraph 4, of the Convention, which specifies that grounds for refusing a request for environmental information be interpreted in a restrictive way and taking into account the public interest served by disclosure. |
Это соответствует последнему предложению пункта 4 статьи 4 Конвенции, в котором говорится о том, что основания для отклонения запроса о предоставлении экологической информации должны толковаться ограничительно и с учетом общественных интересов, требующих раскрытия. |
What grounds for denial of import or export licences or authorizations or transit permits should be provided for? |
Какие основания для отказа в выдаче лицензий и разрешений на импорт, экспорт или транзит следует предусмотреть? |
While acknowledging that the reviews had revealed grounds for improvement in accountability and oversight throughout the organization, several delegations urged the Board to weigh the human development needs of the local population against the severity of those shortcomings. |
Признав, что в обзорах были даны основания для усиления подотчетности надзора во всех организациях, ряд делегаций настоятельно призвал Совет оценить потребности местного населения в развитии человеческого потенциала с учетом серьезности имеющихся недостатков. |
Chapter 6, section 5 (1) (4) (grounds increasing the punishment) |
глава 6, подпункт 4 пункта 1 статьи 5 (основания для ужесточения наказания); |