The proposed activity should be genuinely for national defence purposes and the grounds for exemption should not be used simply to avoid having to carry out a public participation procedure. |
Предлагаемая деятельность должна по-настоящему служить целям национальной обороны, и основания для освобождения не должны использоваться просто для того, чтобы избежать затрат времени на выполнение процедуры участия общественности. |
INTERPOL and UNODC are currently implementing, with the financial support of the European Union, two separate but complementary projects on firearms in similar countries and regions, which have provided fruitful grounds for enhanced cooperation. |
Интерпол и УНП ООН в настоящее время осуществляют при финансовой поддержке со стороны Европейского союза два отдельных, но взаимодополняющих проекта в отношении огнестрельного оружия в одних и тех же странах и регионах, что обеспечило полезные основания для расширения сотрудничества. |
Among the Unitarian Druze, if it appears to the judge that divorce is not justified on legal grounds, he may award damages to the wife, in addition to the deferred portion of the dowry, taking into account moral and material damage. |
Среди друзов-унитарианцев, если у судьи создается впечатление, что для развода отсутствуют законные основания, он может присудить возмещение убытков в пользу жены в дополнение к отложенной доле приданого с учетом морального и материального ущерба. |
At the parents' request, the court may review the restriction of parental rights if the grounds on which it had been decided cease to apply. |
Необходимо отметить, что ограничение в родительских правах по иску родителей могут быть пересмотрены судом, если отпали основания, в силу которых они имели место быть. |
States distinguished between mandatory and optional grounds in their applicable treaties or laws, keeping the mandatory ones as limited as possible with the rationale that it allowed for extensive mutual legal assistance. |
Государства проводили различие между имеющими обязательную силу и факультативными основаниями в своих действующих договорах или законодательстве, стремясь сделать обязательные основания как можно более ограниченными и аргументируя это тем, что данная мера позволит расширить взаимную правовую помощь. |
According to the Constitution of Mongolia (15.1) the grounds and procedure concerning Mongolian nationality, acquisition, or loss of citizenship may only be defined by law. |
Согласно Конституции Монголии (15.1) основания и порядок, касающиеся гражданства Монголии, его приобретения или лишения, регулируются только законом. |
The legal grounds for this are to be found in article 1 of the Syrian Code of Criminal Procedure, which reads as follows: |
Юридические основания этого положения изложены в статье 1 Уголовно-процессуального кодекса Сирии, которая гласит: |
The grounds for refusal of extradition requests were stipulated in domestic laws and/or extradition treaties concluded by the countries under review. |
Основания для отказа в выполнении просьб о выдаче установлены внутренним законодательством и (или) договорами о выдаче, действующими в странах, в отношении которых проводился обзор. |
In another country, grounds for refusal additionally included amnesty, statutory limitation, mental disturbance of the offender, pending criminal proceedings or a decision to terminate the case. |
В другой стране дополнительно предусмотрены такие основания для отказа, как амнистия, срок давности, психическое расстройство преступника, осуществление уголовного преследования в запрашиваемом государстве или принятие решения о прекращении дела. |
If the person does not consent, the court will assess whether there are any mandatory grounds for refusal and, subsequently, the prosecuting authorities decide on the surrender. |
Если лицо не согласно, суд решает, имеются ли какие-либо убедительные основания для отказа, и затем органы прокуратуры принимают решение о передаче. |
Additional grounds should be adduced for the risk of torture to qualify as "foreseeable, real and personal" under article 3, paragraph 1, of the Convention. |
Должны существовать дополнительные основания для того, чтобы квалифицировать опасность применения пыток как "предсказуемую, реальную и личную" согласно пункту 1 статьи 3 Конвенции. |
The application should set out the reasons and grounds rendering such a measure necessary for a particular suspect or accused person and explain why alternative measures of restraint are not viable. |
В постановлении о возбуждении ходатайства излагаются мотивы и основания, в силу которых возникла необходимость в заключении подозреваемого или обвиняемого под стражу и невозможность избрания иной меры пресечения. |
In implementing articles 2 and 3 of the Convention, he urged the United Kingdom to take into account the wording of article 3 "substantial grounds for believing", rather than use its own term "serious risk". |
При выполнении положений статей 2 и 3 Конвенции он призывает Соединенное Королевство принять во внимание формулировку "серьезные основания полагать" в статье 3 вместо использования собственного термина "серьезный риск". |
In view of this, any personal threat that the author anticipates from the organization cannot be considered to be based on grounds that go beyond theory or suspicion. |
Данные обстоятельства не позволяют признать, что опасения автора по поводу личной угрозы, исходящей от этой организации, имеют под собой основания, выходящие за пределы умозрительных предположений или подозрений. |
The State party cannot, therefore, invoke any of the grounds set forth in article 19, paragraph 3, of the Covenant to justify that decision. |
Таким образом, государство-участник не может ссылаться на какие-либо основания, изложенные в пункте З статьи 19 Пакта, для оправдания такого решения. |
The Code of Criminal Procedure defines the grounds and procedure for the detention of persons suspected of having committed an offence for 72 hours. |
В Уголовно-процессуальном кодексе определяются основания и порядок временного задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления, в течение 72 часов. |
The Supreme Court stated that it had not identified any violations of the procedural law which would provide grounds for altering the sentence handed down by the first instance court. |
Верховный суд указал, что он не усмотрел никаких нарушений уголовно-процессуального закона, которые могли бы дать основания для изменения приговора, вынесенного судом первой инстанции. |
He added that if the Prefecture had any serious grounds to believe that the proposed picket would trigger mass riots, they should have arranged sufficient police protection for participants of the assembly in order to secure the exercise of their constitutional right to peaceful assembly. |
Он добавил, что, если у префектуры имеются сколь-нибудь серьезные основания считать, что предложенный пикет может привести к массовым беспорядкам, она должна была бы предусмотреть достаточные меры защиты участников пикета полицией, чтобы обеспечить осуществление их конституционного права на мирные собрания. |
7.3 The Service for Foreigners' Affairs was not obliged to inform the author about the reasons why he was considered a threat to State security, since the legal grounds for imposing the measure of surveillance were clearly presented in the original decision of 4 May 2009. |
7.3 Служба по делам иностранцев не была обязана информировать автора сообщения о соображениях, по которым он рассматривался в качестве угрозы безопасности государства-участника, поскольку юридические основания для установления надзора были указаны в первоначальном решении от 4 мая 2009 года. |
National legislation provides for the grounds for an individual's rehabilitation, as well as the consequences, together with the procedure for compensation and the restoration of other rights. |
Законодательство Узбекистана предусматривает основания и последствия реабилитации лиц, порядок возмещения реабилитированным вреда и восстановления в правах. |
The official also asks the person to state not only the reasons for leaving the country of origin but also any grounds for fear in the event of a return. |
Он также должен попросить соискателя убежища изложить не только причины, которые заставили его покинуть свою страну, но и факты, дающие ему основания опасаться преследования в случае возвращения на родину. |
While article 22 regulates only the procedure and not the substantive grounds of expulsion, its purpose is to prevent arbitrary expulsions and to provide substantive protection against expulsions in certain situations. |
Хотя статья 22 регулирует только процедуру, а не материальные основания высылки, ее целью является предупреждение произвольных высылок и обеспечение материально-правовой защиты от высылки в определенных ситуациях. |
The application, which must indicate the legal grounds for involuntary commitment to a residential facility, must be supported by the reasoned opinion of a panel of psychiatrists stating why the person should remain at the facility. |
К заявлению, в котором должны быть указаны предусмотренные законом основания для госпитализации в психиатрический стационар в недобровольном порядке, прилагается мотивированное заключение комиссии врачей-психиатров о необходимости дальнейшего пребывания лица в психиатрическом стационаре. |
The resident's parents may be granted residence permits at the discretion of the Minister or his appointed deputy, if they believe that there are grounds to do so. |
Родителям резидента вид на жительство выдается по усмотрению министра или его назначенного заместителя, если они считают, что для этого есть основания. |
Most States parties had in their legislation an exhaustive list of grounds for refusal, while some used those contained in treaties or deduced them from general principles of international law in the absence of applicable treaties. |
В законодательстве большинства государств-участников имеется исчерпывающий перечень оснований для отказа в выдаче, однако некоторые используют основания, изложенные в договорах или, в отсутствие применимых договоров, выводят из общих принципов международного права. |