The Financial Intelligence Unit may monitor and suspend the transaction if there are grounds to suspect that it has or will be made by clients for the purpose of money-laundering or terrorism financing. |
Если Группа финансовой разведки имеет основания подозревать, что некая операция была или будет осуществлена клиентами в целях отмывания денег или финансирования терроризма, она может установить контроль за действиями клиентов и приостановить операцию. |
In a modest extension of the approach adopted by the Commission, the Special Rapporteur considers that the principle of transparency should apply to the preliminary fact-finding inquiries required in any case where there are grounds to believe that civilians may have been killed or injured. |
Несколько расширяя подход, принятый комиссией Туркела, Специальный докладчик считает, что принцип прозрачности должен применяться к предварительным расследованиям по установлению фактов, проведение которых требуется в каждом случае, когда есть основания предполагать гибель гражданских лиц или причинение им ранений. |
The State party adds that there are also no grounds to reopen the case based on new elements, as no new evidence exist (art. 384 of the Criminal Procedure Code). |
Государство-участник добавило, что также отсутствуют основания для повторного рассмотрения дела на основании новых сведений, поскольку никаких новых доказательств не существует (статья 384 Уголовно-процессуального кодекса). |
The State party's observations conclude by declaring that there are no grounds for to reopen a criminal investigation, as the Committee requested in its Views. |
Замечания государства-участника завершались выводом о том, что основания для повторного проведения уголовного расследования, просьба о проведении которого содержалась в соображениях Комитета, отсутствуют. |
The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. |
Комитет рекомендует государству-участнику применять четко сформулированную политику и на практике обеспечить, чтобы передача заключенных в другие страны была прямо запрещена, когда есть веские основания полагать, что такие заключенные будет подвергаться опасности применения пыток. |
In light of this conclusion, the Committee will not examine other grounds of inadmissibility invoked by the State party, namely, those concerning the issues of non-exhaustion of domestic remedies. |
В свете этого заключения Комитет не будет рассматривать остальные основания для признания сообщения неприемлемым, на которые ссылается государство-участник, а именно вопросы неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The grounds for "preventive registration" (a method for the prevention of offences), as indeed those for non-registration, are subjective and unclear. |
Основания для постановки на "профилактический учет" (один из методов профилактики правонарушений), как, впрочем, и основания для отказа в регистрации, являются неясными и субъективными. |
These acts constituted 'a fundamental breach of contract' by the plaintiff and provided sufficient grounds for anticipating a 'fundamental breach with respect of future installments' as well. |
Такое поведение истца являлось "существенным нарушением договора" и давало достаточные основания ожидать "существенного нарушения договора и в отношении будущих партий". |
The reference in the draft article to "any other ground impermissible under international law" makes it possible to capture any legal development concerning prohibited grounds for discrimination that might have occurred since the adoption of the Covenant. |
Упоминание в данном проекте статьи "любого другого основания, не допускаемого международным правом" позволяет охватить любую нормативную эволюцию в сфере запрещенных оснований для дискриминации, которая могла произойти после принятия Пакта. |
The Government expressed its desire for the disarmament process to be concluded within 30 days, but noted that it was flexible, should there be solid technical grounds for an extension of the timeline. |
Правительство заявило, что хотело бы завершить процесс разоружения в течение 30 дней, однако отметило, что готово проявить гибкость и продлить этот срок в случае, если для этого будут иметься веские основания технического характера. |
Inviolability of the home means that no one has the right, except on lawful grounds, to enter premises used as permanent or temporary residence against the will of the occupants. |
Право на неприкосновенность жилища означает, что никто не имеет права без законного основания войти в помещение, предназначенное для постоянного или временного проживания людей против воли проживающих в нем. |
In January 2010, the author filed an appeal to the County Administrative Board, arguing that there were exceptional grounds for granting a building permit, given her health problems, and referred to documentation submitted previously. |
В январе 2010 года автор подала ходатайство в Административный совет лёна, заявив о наличии исключительного основания для предоставления разрешения на строительство ввиду ее проблем со здоровьем, и сослалась на представленную ранее документацию. |
The grounds for divorce for a customary husband alone include: |
Только для мужа, состоящего в браке по обычному праву, имеются, в частности, следующие основания для развода: |
6.4 Having found the communication inadmissible on the ground that the author failed to exhaust domestic remedies, the Committee does not consider it necessary to examine other inadmissibility grounds invoked by the State party. |
6.4 Признав сообщение неприемлемым на основании того, что автором не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, Комитет не считает необходимым рассматривать другие основания для неприемлемости, приведенные государством-участником. |
There are sufficient grounds for presuming that the pregnancy was the result of a criminal act and that less than 12 weeks have elapsed since the start of the pregnancy. |
З) существуют достаточные основания полагать, что беременность является следствием преступного акта и что прошло менее 12 недель с начала беременности. |
Colombia has issued judgements in which an act of corruption was the grounds for deciding to cancel or annul contracts to which the State was a party (art. 34). |
В Колумбии был вынесен ряд судебных решений, в соответствии с которыми преступления, связанные с коррупцией, использовались в качестве основания для отмены или аннулирования договора, участником которого являлось соответствующее государство (ст. 34). |
The grounds for refusal of extradition requests are set out in the Extradition Act and the Surrender Act. |
В законе о выдаче и законе о сдаче изложены основания для отказа в просьбах о выдаче. |
As regards employees involved in whistle-blowing, protection mainly consists of the requirement that, under section 7 of the Employment Protection Act (1982:80), notice of termination must be based on objective grounds. |
Защиту работников, сообщающих о нарушениях, обеспечивает главным образом требование раздела 7 закона "О защите прав трудящихся" (1982:80), согласно которому увольнение должно иметь объективные основания. |
When there are grounds to suspect that a psychiatric drug may be used as currency or barter, it is delivered on a daily basis so that it can be more carefully monitored. |
Когда есть основания подозревать, что психиатрический препарат может использоваться в качестве средства оплаты или обмена, он предоставляется на ежедневной основе в целях обеспечения более тщательного контроля за его применением. |
4.4 On 5 October 2011, the State party submitted that it believed that there were no legal grounds for the consideration of the present communication, since it had been registered in violation of article 1 of the Optional Protocol. |
4.4 5 октября 2011 года государство-участник сообщило, что, по его убеждению, правовые основания для рассмотрения настоящего сообщения отсутствуют, поскольку оно было зарегистрировано в нарушение статьи 1 Факультативного протокола. |
The Committee, however, observes that in its judgement of 28 April 2003, the Supreme Court examined all grounds for cassation raised by the author, including the refusal of his requests for cross-examination and to provide further witnesses. |
Комитет, однако, отмечает, что согласно постановлению Верховного суда от 28 апреля 2003 он рассмотрел все основания для подачи автором кассационной жалобы, в том числе об отказе в его просьбах о проведении очных ставок и привлечении к делу новых свидетелей. |
Returning an individual to a country where there are substantial grounds for believing that the individual faces a real risk of a severe violation of liberty or security of person such as prolonged arbitrary detention may amount to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
Возвращение лица в страну, где существуют серьезные основания полагать, что ему угрожает реальная опасность серьезного нарушения личной свободы или неприкосновенности, например длительного произвольного содержания под стражей, может представлять собой бесчеловечное обращение, запрещенное статьей 7 Пакта. |
Article 532, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure was amended to exclude the extradition of a person to a foreign State if there are grounds for believing that he or she may be subjected to torture in the requesting State. |
В часть 1 статьи 532 Уголовно-процессуального кодекса внесено дополнение, согласно которому выдача лица иностранному государству не производится, если имеются основания полагать, что лицо может быть подвергнуто угрозе применения пыток в запрашивающем государстве. |
According to the source, the Government's response fails to set out the grounds on which the decision to reject Mr. Mammadov's application for an audio-visual recording of the trial hearings were based. |
По мнению источника в ответе правительства не изложены основания для принятия решения об отклонении просьбы г-на Мамедова относительно аудиовизуальной записи судебных слушаний. |
Where there are grounds to believe that a declaration as to the ultimate destination of the goods is false, the goods may be detained and/or seized and ultimately they may be forfeited. |
Если они имеют основания полагать, что в соответствующей декларации указано неверное конечное предназначение товаров, то такие товары могут быть задержаны и/или арестованы и в конечном итоге конфискованы. |