Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
Two views are that: (a) the provision opens up other grounds for denial of a request, in direct opposition to the intention that the grounds for refusal should be exhaustively enumerated in the Statute; and (b) that the provision is necessary. Высказываются два мнения, а именно: а) это положение открывает возможности для выдвижения других оснований для отказа в просьбе, что явно противоречит существующему намерению в отношении того, чтобы все основания для отказа были полностью перечислены в Уставе; и Ь) это положение необходимо.
The procuring entity shall upon request communicate to suppliers or contractors that have not been pre-qualified the grounds therefor, but the procuring entity is not required to specify the evidence or give the reasons for its finding that those grounds were present. Закупающая организация по запросу сообщает поставщикам (подрядчикам), которые не прошли предквалификационный отбор, соответствующие основания для этого, однако закупающая организация не обязана приводить доказательства или мотивировать свои выводы в отношении наличия таких оснований.
If, in the light of information provided by the importer or otherwise, the customs administration has grounds for considering that the relationship influenced the price, it shall communicate its grounds to the importer and the importer shall be given a reasonable opportunity to respond. Если в свете информации, представленной импортером или каким-либо другим образом, у таможенных органов появляется основание считать, что эта связь повлияла на цену, они сообщают свои основания импортеру, и импортеру должна быть предоставлена разумная возможность для ответа.
However, it remains concerned that the grounds of non-discrimination contained in article 18 of the 1973 Constitution and chapter 1, section 2, of the National Action Charter do not reflect the grounds of non-discrimination contained in article 2 of the Convention. Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что основания для недискриминации, содержащиеся в статье 18 Конституции 1973 года и в статье 2 главы 1 Хартии национальных действий, по-прежнему не отражают оснований для недискриминации, содержащихся в статье 2 Конвенции.
h) State practice in relation to grounds for expulsion, and the question of whether and, where appropriate, the extent to which such grounds are restricted by international law. h) Практика государств, касающаяся оснований для высылки, а также вопрос о том, ограничивает ли международное право эти основания, и если да, то в какой степени.
The District Court ordered her continued detention in solitary confinement until 26 May 1998, as the grounds for such confinement continued to apply. On 13 May 1998, the High Court upheld the order on the grounds stated by the District Court. Однако Окружной суд постановил продлить ее одиночное заключение до 26 мая 1998 года, поскольку основания для такого заключения оставались в силе. 13 мая 1998 года Высокий суд поддержал это решение на основаниях, изложенных Окружным судом.
A number of speakers endorsed draft article 9, paragraph 3, which stipulated that grounds for expulsion must be in conformity with international law, and the list of criteria for assessing the grounds for expulsion contained in paragraph 4 of the draft article. Многие члены Комиссии поддержали пункт 3 статьи 9, в котором сформулировано условие о соответствии основания для высылки международному праву, а также формулировку критериев оценки оснований для высылки, которая фигурирует в пункте 4 этого положения.
The Commission should focus on establishing the general principles that governed extradition and on the grounds for refusing extradition, taking into account article 3 (Mandatory grounds for refusal) of the Model Treaty on Extradition, contained in the annex to General Assembly resolution 45/116. Комиссии следует сосредоточиться на выработке общих принципов, регулирующих экстрадицию, а также на основаниях для отказа в экстрадиции, с учетом положений статьи З (Обязательные основания для отказа) типового договора об экстрадиции, содержащегося в приложении к резолюции 45/116 Генеральной Ассамблеи.
However, according to the same Act, in a new consideration of a matter, grounds for disqualification may exist if an elected official's impartiality is compromised for a special reason that is of comparable significance to the other grounds for disqualification specified in the Administrative Procedure. Однако согласно этому же самому Закону в ходе нового рассмотрения какого-либо вопроса могут существовать основания для дисквалификации избранного должностного лица, если его беспристрастность ставится под сомнение по какой-либо особой причине, имеющей сравнительно важное значение для других оснований для дисквалификации, конкретно определяемых в административной процедуре.
Canada suggests that article 5, paragraph 3, (Grounds for expulsion) state only: "The grounds for expulsion shall be assessed in good faith and reasonably". Канада предлагает, чтобы в пункте З статьи 5 («Основания для высылки») говорилось лишь следующее: «основание для высылки подлежит добросовестной и разумной оценке».
(b) To allow treaty body members to discuss in advance issues tabled by the Inter-Committee Meeting and the meeting of chairpersons in order to be able to identify grounds for agreement. Ь) позволить членам договорных органов заблаговременно обсудить вопросы, поставленные Межкомитетским совещанием и совещанием председателей, чтобы можно было определить основания для соглашения.
The Committee took note of the State party's argument that the author had been a fugitive from Uruguayan justice and that there were therefore substantial grounds for thinking that he might behave in a similar manner in the future. Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что автор скрывался от уругвайского правосудия, и поэтому имеются основания полагать, что аналогичное поведение может иметь место и в будущем.
The State party indicted him and placed him in pre-trial detention not because it had grounds to bring criminal charges against him, but with a view to imposing restrictions on him and subjecting him to police and prosecutorial surveillance. Государство-участник предъявило ему обвинения и заключило его под стражу не потому, что у него имелись основания для предъявления ему уголовных обвинений, а потому что преследовалась цель наложить на автора ограничения и держать его под надзором полиции и прокуратуры.
Furthermore, the State party should refrain from the use of diplomatic assurances as a means of returning a person to another country where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. Государству-участнику также следует воздержаться от практики применения дипломатических гарантий как основания для возвращения лица в другую страну, где имеются основания полагать, что такому лицу угрожает опасность применения пыток.
The rule contained in that paragraph, which applies only to refugees lawfully in the territory of the expelling State, limits the grounds for expulsion of such refugees to those relating to reasons of national security or public order. Норма, закрепленная в этом пункте, применяемая лишь в отношении беженцев, законно пребывающих на территории высылающего государства, ограничивает основания высылки этих беженцев теми, которые связаны с соображениями национальной безопасности или публичного порядка.
The Secretary-General files an appeal when, in his view, there are strong legal grounds to do so and when it raises important legal issues that require a resolution by the Appeals Tribunal. Генеральный секретарь подает апелляцию, когда, по его мнению, существуют веские юридические основания для этого и когда возникают важные правовые вопросы, требующие урегулирования Апелляционным трибуналом.
The Panel has grounds to suspect that well-organized criminal networks associated with armed opposition groups or organized criminal groups are taking advantage of the porosity of the borders with all the countries neighbouring Darfur to smuggle commercial goods and thereby obtain funding for their operations. Группа имеет основания полагать, что хорошо организованные преступные сети, связанные с вооруженными оппозиционными группами или организованными преступными группами, пользуются прозрачностью границ со всеми соседними с Дарфуром странами для контрабандного провоза коммерческих товаров и получения финансовых средств на цели своих операций.
The grounds invoked by the courts to justify the administrative penalties imposed on him are not, according to the author, justifiable under any of the permissible restrictions, and thus his rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant, have been violated. По мнению автора сообщения, основания, приведенные судами для установления его административной ответственности, не согласуются ни с одной из целей, в связи с которыми допускаются ограничения, в нарушение прав автора по пункту 2 статьи 19 Пакта.
The Committee recalls that the State party's obligation under article 3 is to refrain from forcibly returning a person to another State where there are substantial grounds for believing that there is a risk of torture. Комитет напоминает о том, что в соответствии со статьей З государство-участник обязано воздерживаться от принудительного возвращения лица в другое государство, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток.
The existence of such a risk must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion; the alleged facts need to demonstrate that such a risk is serious. Для установления такой опасности должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений; предполагаемые факты должны показывать, что такая опасность является серьезной.
Other recognized grounds for the possibility of an evolutive interpretation are the "generic" character of a particular term in a treaty and the fact that the treaty is designed to be "of continuing duration". Другие признавали основания, касающиеся возможности эволютивного толкования, которые носят «общий» характер того или иного конкретного термина в договоре, и тот факт, что при разработке договора предусматривалось, что он не будет «ограничен во времени».
It is possible for the receiving court to review its decision to recognize a foreign proceeding as either "main" or "non-main" where it is demonstrated that the grounds for making a recognition order were "fully or partially lacking or have ceased to exist". Запрашиваемый суд может пересмотреть свое решение о признании иностранного производства "основным" или "неосновным", если представляются доказательства того, что основания для внесения постановления о признании "полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать".
National law on procedures and mechanisms for the realization of civil rights and freedoms establishes precise and clear conditions and grounds for the limitation of certain categories of such entitlements. В законах Республики Узбекистан, регулирующих порядок и механизмы реализации прав и свобод граждан, установлены четкие и ясные условия и основания ограничения некоторых категорий прав и свобод граждан.
Legislation had been enacted, however, which established grounds for the revocation of citizenship in very broad terms, as well as legal safeguards so that decisions to revoke citizenship could be appealed, free of charge, in accordance with the Kenyan Bill of Rights. В то же время был принят закон, устанавливающий основания для лишения гражданства в форме самых общих положений, а также юридические гарантии того, чтобы решения о лишении гражданства можно было бесплатно обжаловать в соответствии с кенийским Биллем о правах.
The Code of Criminal Procedure provides for an individual's rehabilitation, including its grounds and consequences, as well as the procedure for compensation and the restoration of other rights. Уголовно-процессуальное законодательство Узбекистана предусматривает реабилитацию лица, ее основания и последствия, а также порядок возмещения реабилитированному вреда и восстановления его в иных правах.