| Any decision by the review body and the grounds and circumstances therefore shall be made part of the record of the procurement proceedings. | Любое решение органа по обжалованию, а также основания и обстоятельства, связанные с этим решением, включаются в отчет о процедурах закупок. |
| Article 111 of the Constitution provides that the grounds for selecting or appointing judges and their dismissal are to be determined by law. | В статье 111 Конституции говорится, что основания для избрания или назначения судей на должности и их освобождения предусматриваются законом. |
| A detained person is entitled to a copy of an initial order and a continued order, which must include a summary of the grounds for making the order. | Задержанный имеет право получить копию первоначального и продленного постановления, в котором должны быть кратко изложены основания для его вынесения. |
| A municipal or territorial court, on the basis of the provisions of the civil law, investigates the grounds concerning the dissolution of marriage. | Муниципальный или территориальный суд, действуя на основе положений гражданского права, изучает основания для расторжения брака. |
| An analysis of the existing minimum subsistence level provides grounds for concluding that it helps to ensure only a person's minimum, inalienable living requirements. | Анализ существующего прожиточного минимума дает основания сделать вывод, что он позволяет обеспечить лишь минимальные, неотъемлемые жизненные потребности человека. |
| This point was contested on the familiar grounds of its feasibility and the concern that vested interests for which state cooperation might be more desirable, could easily block reforms. | Это утверждение было оспорено со ссылкой на обычные основания, касающиеся практической реализуемости такого сценария, и на обеспокоенность тем, что соответствующие круги, для которых сотрудничество со стороны государств, возможно, является более желательным, способно без труда заблокировать реформы. |
| A further view was that those grounds should be limited to cases of fraud so as to avoid the potential for undue interruption to the implementation of the plan. | Еще одно мнение состояло в том, что подобные основания должны ограничиваться случаями мошенничества с тем, чтобы избежать создания возможностей для ненадлежащего воспрепятствования осуществлению плана. |
| E. Administrative and judicial harassment: grounds and procedures for dissolution | Преследование в административном и судебном порядке: основания для роспуска и соответствующие процедуры |
| The grounds and procedure for lifting the suspension and imposing a real punishment are laid down. | устанавливаются основания и порядок отмены осуждения и назначения реального наказания. |
| Were there any grounds to penalize that group of staff members by reducing their salaries? | Есть какие-либо основания для того, чтобы наказать эту группу сотрудников, снизив им оклады? |
| Paragraph (7) - grounds for removal and replacement | Пункт 7 - основания для отстранения и замены |
| The point is, however, that in some cases governments have preferred to rely on grounds for the termination of treaties rather than on countermeasures. | Суть, вместе с тем, состоит в том, что в некоторых случаях правительство предпочитает опираться не на контрмеры, а на иные основания для прекращения договоров. |
| This provision provides a positive enumeration of grounds on which persons may not be discriminated against and/or ensures the equal status of all persons. | В этом же положении указаны основания, по которым люди не могут подвергаться дискриминации, и гарантировано равенство для всех. |
| Article 4, Paragraph one of the Asylum Act of the Republic of Slovenia defines in detail the grounds for exemption. | В пункте 1 статьи 4 Закона об убежище Республики Словении четко определены основания для отказа в предоставлении убежища. |
| It welcomed the recent signing of an agreement on transitional leadership which gives grounds for real hope about the development of the situation in Burundi. | Он выразил удовлетворение по поводу недавнего заключения соглашения о руководстве переходным процессом, которое дает основания для реальных надежд на изменение ситуации в Бурунди. |
| If the licensor's losses are smaller than the licensee's profits, then there are objective grounds for the conclusion of a contract. | Если потери лицензиара меньше, чем выгоды для лицензиата, то для заключения договора есть объективные основания. |
| The grounds of the decision must be deposited with the registry within 30 days from its publication (art. 181). | Основания, по которым принимается решение, должны быть внесены в реестр в течение 30 дней с момента его опубликования (статья 181). |
| We still have time to raise our sights, because we now have real grounds for hope and a common determination to work together. | У нас все еще есть время для достижения прогресса, поскольку сейчас у нас имеются реальные основания для надежд и общая решимость работать сообща. |
| The legal grounds for administrative detention of migrants are often too broad and discretional and time limits are not always legally determined or respected. | Нередко юридические основания для административного задержания мигрантов носят чересчур широкий и дискреционный характер, а его сроки не всегда определяются законом или соблюдаются. |
| As I listened to his statement, it struck me that there were grounds for both optimism and pessimism for the region as a whole. | Когда я слушал его заявление, меня осенило, что основания как для оптимизма, так и пессимизма есть у всего региона в целом. |
| At the present time, there are grounds for grave concern in the face of events and realities that threaten international peace and security. | В настоящее время имеются основания для серьезной обеспокоенности в связи с событиями и реальностями, которые угрожают международному миру и безопасности. |
| 2.10 By letter of 8 February 2001, the Director of Public Prosecutions decided that there were no grounds for reviewing the decision of the Regional Public Prosecutor. | 2.10 В письме от 8 февраля 2001 года начальник Департамента постановил, что основания для пересмотра решения окружного прокурора отсутствуют. |
| It was noted that insolvency representatives were regarded in some countries as officers of the court, which determined their level of responsibility and grounds for removal. | Было отмечено, что в некоторых странах управляющие в деле о несостоятельности рассматриваются как должностные лица суда, что определяет уровень их ответственности и основания для отстранения их от должности. |
| Following this amendment a licence requirement is now imposed if exporters have grounds for suspecting that certain exports may be related to WMD. | В настоящее время после внесения этих поправок действует требование о получении лицензии, если у экспортеров имеются основания подозревать, что определенные экспортные товары могут иметь отношение к оружию массового уничтожения. |
| In the statement of reasons, the court shall state the grounds for the sanction which it has passed. | В изложении мотивов суд перечисляет основания для назначенного им наказания. |