Any decision by the review body and the grounds and circumstances therefore shall be made part of the record of the procurement proceedings. |
Любое решение органа по обжалованию, а также основания и обстоятельства, связанные с этим решением, включаются в отчет о процедурах закупок. |
Article 111 of the Constitution provides that the grounds for selecting or appointing judges and their dismissal are to be determined by law. |
В статье 111 Конституции говорится, что основания для избрания или назначения судей на должности и их освобождения предусматриваются законом. |
A detained person is entitled to a copy of an initial order and a continued order, which must include a summary of the grounds for making the order. |
Задержанный имеет право получить копию первоначального и продленного постановления, в котором должны быть кратко изложены основания для его вынесения. |
A municipal or territorial court, on the basis of the provisions of the civil law, investigates the grounds concerning the dissolution of marriage. |
Муниципальный или территориальный суд, действуя на основе положений гражданского права, изучает основания для расторжения брака. |
An analysis of the existing minimum subsistence level provides grounds for concluding that it helps to ensure only a person's minimum, inalienable living requirements. |
Анализ существующего прожиточного минимума дает основания сделать вывод, что он позволяет обеспечить лишь минимальные, неотъемлемые жизненные потребности человека. |
This point was contested on the familiar grounds of its feasibility and the concern that vested interests for which state cooperation might be more desirable, could easily block reforms. |
Это утверждение было оспорено со ссылкой на обычные основания, касающиеся практической реализуемости такого сценария, и на обеспокоенность тем, что соответствующие круги, для которых сотрудничество со стороны государств, возможно, является более желательным, способно без труда заблокировать реформы. |
A further view was that those grounds should be limited to cases of fraud so as to avoid the potential for undue interruption to the implementation of the plan. |
Еще одно мнение состояло в том, что подобные основания должны ограничиваться случаями мошенничества с тем, чтобы избежать создания возможностей для ненадлежащего воспрепятствования осуществлению плана. |
E. Administrative and judicial harassment: grounds and procedures for dissolution |
Преследование в административном и судебном порядке: основания для роспуска и соответствующие процедуры |
The grounds and procedure for lifting the suspension and imposing a real punishment are laid down. |
устанавливаются основания и порядок отмены осуждения и назначения реального наказания. |
Were there any grounds to penalize that group of staff members by reducing their salaries? |
Есть какие-либо основания для того, чтобы наказать эту группу сотрудников, снизив им оклады? |
Paragraph (7) - grounds for removal and replacement |
Пункт 7 - основания для отстранения и замены |
The point is, however, that in some cases governments have preferred to rely on grounds for the termination of treaties rather than on countermeasures. |
Суть, вместе с тем, состоит в том, что в некоторых случаях правительство предпочитает опираться не на контрмеры, а на иные основания для прекращения договоров. |
This provision provides a positive enumeration of grounds on which persons may not be discriminated against and/or ensures the equal status of all persons. |
В этом же положении указаны основания, по которым люди не могут подвергаться дискриминации, и гарантировано равенство для всех. |
Article 4, Paragraph one of the Asylum Act of the Republic of Slovenia defines in detail the grounds for exemption. |
В пункте 1 статьи 4 Закона об убежище Республики Словении четко определены основания для отказа в предоставлении убежища. |
It welcomed the recent signing of an agreement on transitional leadership which gives grounds for real hope about the development of the situation in Burundi. |
Он выразил удовлетворение по поводу недавнего заключения соглашения о руководстве переходным процессом, которое дает основания для реальных надежд на изменение ситуации в Бурунди. |
If the licensor's losses are smaller than the licensee's profits, then there are objective grounds for the conclusion of a contract. |
Если потери лицензиара меньше, чем выгоды для лицензиата, то для заключения договора есть объективные основания. |
The grounds of the decision must be deposited with the registry within 30 days from its publication (art. 181). |
Основания, по которым принимается решение, должны быть внесены в реестр в течение 30 дней с момента его опубликования (статья 181). |
We still have time to raise our sights, because we now have real grounds for hope and a common determination to work together. |
У нас все еще есть время для достижения прогресса, поскольку сейчас у нас имеются реальные основания для надежд и общая решимость работать сообща. |
The legal grounds for administrative detention of migrants are often too broad and discretional and time limits are not always legally determined or respected. |
Нередко юридические основания для административного задержания мигрантов носят чересчур широкий и дискреционный характер, а его сроки не всегда определяются законом или соблюдаются. |
As I listened to his statement, it struck me that there were grounds for both optimism and pessimism for the region as a whole. |
Когда я слушал его заявление, меня осенило, что основания как для оптимизма, так и пессимизма есть у всего региона в целом. |
At the present time, there are grounds for grave concern in the face of events and realities that threaten international peace and security. |
В настоящее время имеются основания для серьезной обеспокоенности в связи с событиями и реальностями, которые угрожают международному миру и безопасности. |
2.10 By letter of 8 February 2001, the Director of Public Prosecutions decided that there were no grounds for reviewing the decision of the Regional Public Prosecutor. |
2.10 В письме от 8 февраля 2001 года начальник Департамента постановил, что основания для пересмотра решения окружного прокурора отсутствуют. |
It was noted that insolvency representatives were regarded in some countries as officers of the court, which determined their level of responsibility and grounds for removal. |
Было отмечено, что в некоторых странах управляющие в деле о несостоятельности рассматриваются как должностные лица суда, что определяет уровень их ответственности и основания для отстранения их от должности. |
Following this amendment a licence requirement is now imposed if exporters have grounds for suspecting that certain exports may be related to WMD. |
В настоящее время после внесения этих поправок действует требование о получении лицензии, если у экспортеров имеются основания подозревать, что определенные экспортные товары могут иметь отношение к оружию массового уничтожения. |
In the statement of reasons, the court shall state the grounds for the sanction which it has passed. |
В изложении мотивов суд перечисляет основания для назначенного им наказания. |