A number of States, however, provide in their domestic law for the possibility of loss or deprivation of nationality in response to a serious criminal offence, although it is far less common than the other grounds described above. |
Вместе с тем в законодательстве некоторых государств предусмотрена возможность утраты или лишения гражданства в связи с совершением тяжкого преступления, хотя это основание применяется гораздо реже, чем другие, описанные выше основания. |
CAT recommended that Germany refrain from seeking and accepting diplomatic assurances from the State where there are substantial grounds for believing that a person would be at risk of torture or ill-treatment upon return to the State concerned. |
КПП рекомендовал Германии воздерживаться от запрашивания и принятия дипломатических заверений от государств, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что в случае возвращения в соответствующее государство лицу будет угрожать опасность пыток или неправомерного обращения. |
UNHCR stated that the refugee law was not fully compliant with international standards, in particular, because it contained additional grounds for rejection of asylum applications beyond the criteria set out in the 1951 Convention. |
УВКБ заявило, что законодательство о беженцах не в полной мере соответствует требованиям международных стандартов, в частности ввиду того, что в нем содержатся дополнительные основания для отклонения ходатайств о предоставлении убежища, которые выходят за рамки критериев, изложенных в Конвенции 1951 года. |
The regulations that determine the grounds for granting welfare benefits in a specified form are clear, unambiguous and allow interested entities to understand their rights and obligations in a precise way. |
Положения, определяющие основания для предоставления социальных пособий в конкретной форме, ясные и недвусмысленные и дают возможность заинтересованным сторонам точно понять их права и обязанности. |
The Constitution as a set of normative principles and secondary legislation, through specific provisions, establish modalities for granting or abandoning, grounds for revoking and procedures for recovering Salvadoran nationality. |
Порядок предоставления гражданства, отказа от него, основания для лишения гражданства и порядок его восстановления определяются в сальвадорском праве как Конституцией (основные принципы), так и вытекающими из нее законодательными нормами (конкретные положения). |
The Special Rapporteur emphasizes that States cannot refer to additional grounds, even those provided by domestic legislation, and cannot loosely interpret international obligations to restrict the right to freedom of association. |
Специальный докладчик подчеркивает, что государства не могут ссылаться на дополнительные основания, даже если они предусмотрены в национальном законодательстве, и не могут свободно интерпретировать международные обязательства для ограничения права на свободу ассоциации. |
My boy, I can't advise you personally, but- If you want a judicial tip, the way to forestall a legal action is to remove the grounds. |
Мой мальчик, я не могу дать личный совет, но юридически, если вы хотите опередить законное действие, вы должны лишить его основания. |
It's tough but if we have what we need, we'd have grounds for a review, as you know. |
Это непросто, но если у нас будет то, что нужно, у нас были бы основания для пересмотра, как ты понимаешь. |
This law specifies the principle that personal data entrusted or made accessible to someone pursuant to his or her professional occupation must be kept confidential unless legally permissible grounds obtain for transmission of the data. |
В этом законе закреплен принцип, в соответствии с которым личные данные, доверенные или ставшие доступными какому-либо лицу в силу его или ее рода занятий, должны оставаться конфиденциальными, если законом не установлены допустимые основания для передачи этих данных. |
8.4 Having found the communication inadmissible under article 4 (1) of the Optional Protocol, the Committee need not, in principle, examine the additional inadmissibility grounds invoked by the State party. |
8.4 Признав сообщение неприемлемым согласно статье 4 (1) Факультативного протокола, Комитет не считает необходимым в принципе рассматривать другие основания для неприемлемости, приведенные государством-участником. |
As mentioned above, alien or stateless persons may be forcibly expelled from Ukraine only on the basis of an administrative court decision if there are valid grounds for expecting that the alien or stateless person will elude departing. |
Как уже отмечалось выше принудительное выдворение за пределы Украины иностранца или лица без гражданства может быть осуществлено только на основании постановления административного суда, если есть существенные основания полагать, что такое лицо будет уклоняться от выезда из Украины. |
9.3 The Committee recalls its general comment on the implementation of article 3 of the Convention and reasserts that ... the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion. |
9.3 Комитет ссылается на свое замечание общего порядка относительно осуществления статьи 3 и подтверждает, что «при оценке степени риска [применения пыток] должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. |
In the report on suspicious transaction the grounds for the transaction to be considered suspicious should also be mentioned. |
В сведениях о сомнительной сделке указываются также основания для признания сделки сомнительной. |
South Africa urged States parties to guard against continually reopening the debate on obligations, commitments and undertakings, because, in doing so, they provided others with the grounds for reinterpreting, negating or withdrawing from other parts of agreements reached. |
Южная Африка обращается к государствам-участникам с настоятельным призывом воздерживаться от постоянного возобновления обсуждения вопросов, касающихся обязанностей и обязательств, поскольку этим они дают другим основания для изменения толкования и отрицания других частей достигнутых соглашений или выхода из них. |
Article 104 of the Code of Criminal Procedure provides that in ordering arrest the grounds and motives for the imposition thereof have to be indicated. |
Статья 104 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что при выдаче санкции на арест должны указываться основания и мотивы для производства ареста. |
In order to do so, it has recourse to the administrative division of the Supreme Court to establish the forms, methods and legal grounds for the compensation. |
Для выполнения этой задачи указанный орган обратился в административную палату Верховного суда, с тем чтобы она установила формы, способы и юридические основания выплаты компенсации. |
Replying to a question as to whether an act of necessity could be invoked as grounds for exoneration of criminal responsibility, he agreed that Belgian legislation contained some ambiguities and was not exhaustive. |
Отвечая на вопрос, может ли действие, продиктованное крайней необходимостью, использоваться в качестве основания для освобождения от уголовной ответственности, он соглашается с тем, что в бельгийском законодательстве есть некоторая двусмысленность и оно не является исчерпывающим. |
Mr. EL MASRY drew attention to note 2 of Latvia's initial report, which listed grounds for denying extradition: liability to torture was not included among them. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ обращает внимание на примечание 2 к первоначальному докладу Латвии, в котором перечисляются основания для отказа в экстрадиции: угроза пыток не фигурирует среди них. |
Under the law applying to aliens other than asylum-seekers, the grounds for granting a residence permit are the same, namely, international obligations, compelling humanitarian reasons and essential Dutch interests. |
В соответствии с положениями закона основания для выдачи вида на жительство иностранцам, не являющимся просителями убежища, остаются теми же самыми, а именно международные обязательства, веские причины гуманитарного характера и жизненные интересы Голландии. |
If the grounds for detaining the suspect no longer obtain before the procurator authorizes remand in custody, the criminal prosecution authority must immediately release the detainee and inform the procurator thereof. |
Если отпали основания задержания подозреваемого до получения санкции прокурора на заключение под стражу, орган уголовного преследования немедленно освобождает задержанного и сообщает об этом прокурору. |
Only in very exceptional cases could it be extended up to a maximum of 10 consecutive days, again by court decision, if justified on substantial grounds. |
Лишь в исключительных случаях оно может быть продлено на срок до шести дней, но только судебным решением и если на это есть серьезные основания. |
For instance, under article 1 of Protocol 7 to the European Convention on Human Rights of 22 November 1984, the grounds for the expulsion of "lawful aliens" are restricted to the considerations of national security and public order. |
Например, в соответствии со статьей 1 Протокола Nº 7 к Европейской конвенции о правах человека от 22 ноября 1984 года основания для высылки "легальных" иностранцев ограничены соображениями национальной безопасности и общественного порядка. |
The European Convention on Establishment of 13 December 1955 restricts the grounds for expulsion of residing aliens, including long-term residents |
Европейская конвенция о поселении от 13 декабря 1955 года ограничивает основания для высылки проживающих в стране иностранцев, включая лиц, проживающих в ней длительное время. |
Deportation is applied to persons if the grounds for their legal stay in the territory of the Russian Federation have ceased and such persons do not leave the territory voluntarily. |
Депортация применяется к соответствующим лицам, если основания для их законного пребывания на территории Российской Федерации перестали существовать и такие лица не покинули территорию добровольно. |
Consequently, the provisions of this Act, which include grounds for expulsion, are applicable only when no other federal act or provision of international law is applicable. |
Следовательно, положения данного закона, который включает основания для высылки, применимы только в тех случаях, когда не применимы другой федеральный закон или положение международного права. |