All the more in this situation the Government of Georgia has all grounds to be concerned by the problem of radioactive sources located in the zone of conflict, namely in the Sukhumi Physical and Technical Institute and the military base of Russian Federation in Gudauta. |
В этих условиях правительство Грузии имеет все основания для озабоченности проблемой радиоактивных источников, находящихся в зоне конфликта, а именно в Сухумском физико-техническом институте и на военной базе Российской Федерации в Гудауте. |
2.4 On 7 March 2000, the complainant lodged an objection to this decision, supplying his grounds of objection on 24 March 2000. |
2.4 7 марта 2000 года заявитель опротестовал на это решение и 24 марта 2000 года представил основания для своего протеста. |
With regard to recommendation, the Working Group agreed that the word, "may", be replaced by "should", and that the grounds that might exclude a person from being appointed as an insolvency representative should be discussed in the commentary. |
В отношении рекомендации 96 Рабочая группа решила, что слово "могут" следует заменить словом "должны" и что основания, по которым может быть исключена возможность назначения какого-либо лица управляющим в деле о несостоятельности, следует рассмотреть в комментарии. |
While recommendations and appeared to address, in turn, the requirements for creditor approval and court confirmation of the plan, it was agreed that the grounds and possible limitations for the recommendations needed to be coordinated. |
Хотя рекомендации 131 и 133, как представляется, затрагивают соответственно требования в отношении утверждения плана кредиторами и его подтверждения судом, было решено, что необходимо согласовать основания и возможные ограничения в отношении этих рекомендаций. |
Subparagraph 3 (g) calls upon States to ensure, in conformity with international law that Claims of political motivation are not recognized as grounds for refusing requests for extradition of alleged terrorists" |
В подпункте 3(g) содержится призыв к государствам обеспечить в соответствии с международным правом, чтобы ссылки на политические мотивы не признавались в качестве основания для отклонения просьб о выдаче подозреваемых в причастности к терроризму лиц. |
34(D) Court may suspend setting aside proceedings to permit arbitral tribunal to act so as to eliminate the grounds for setting aside. |
34(D) Суд может приостановить производство по вопросу об отмене, с тем чтобы предоставить арбитражному суду возможность предпринять действия, которые устранят основания для отмены арбитражного решения |
The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. |
Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. |
Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар. |
Foreign ships may be inspected in ports in cases where there are clear grounds for believing that the master or crew are not familiar with the essential shipboard procedures relating to the prevention of pollution by garbage, and to inspect the garbage record book. |
Иностранные суда могут инспектироваться в портах, если имеются явные основания полагать, что капитан или экипаж не знают важнейших судовых процедур, относящихся к предотвращению загрязнения мусором; инспекции подлежит и журнал операций с мусором. |
The statistics for the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal demonstrate that, despite the limited grounds of appeal, approximately 40 per cent of the judgements of the Dispute Tribunal have been appealed. |
Статистические данные по Трибуналу по спорам и Апелляционному трибуналу показывают, что, несмотря на ограниченные основания для апелляции, примерно 40 процентов решений Трибунала по спорам было обжаловано. |
However, the Committee observed that a reading of the Supreme Court's decision clearly indicated that the Court examined all the grounds on which the authors filed their appeal, including those relating to the characterization of the facts as an attempted offence against public health. |
Однако Комитет отметил, что в решении Верховного суда ясно указано, что суд изучил все основания, по которым авторы подали свою апелляцию, включая интерпретацию фактов как попытку покушения на здоровье населения. |
A warship which encounters on the high seas a foreign ship, other than a ship entitled to complete immunity, may inspect it if there are impartial grounds for suspecting that the ship is engaged in piracy. |
Военный корабль, встретивший в открытом море иностранное судно, иное чем судно, пользующееся полным иммунитетом, может досмотреть его, если имеются объективные основания подозревать, что это судно занимается пиратством. |
a 'no fault' based system for grounds of dissolution of a marriage which in the current Act is discriminatory against women |
введение нормы, не предусматривающей наличия вины как основания для расторжения брака, которая в ныне действующем Законе является дискриминационной по отношению к женщинам; |
(c) Recognize racial, religious, national or ethnic grounds as a general aggravating circumstance, in connection with all crimes and offences. |
с) признать расовые, религиозные, национальные или этнические основания в качестве общих обстоятельств, отягчающих вину при совершении любых преступлений и правонарушений. |
The Law defines environmental information and provides the grounds that would allow for limiting access to such information, such as in the case of State secret or presenting a harm to a judicial process, preliminary investigation or administrative process. |
Закон содержит определение экологической информации и предусматривает основания, на которых доступ к такой информации может быть ограничен, например, в случае ее отнесения к государственным секретам или в случае, если ее разглашение приведет к нарушению правил осуществления правосудия, производства предварительного расследования или ведения административного процесса. |
The communicants furthermore submit that if an Aarhus Act was introduced, then that act could codify the timing rules in the same way as it would codify extended grounds for judicial review and different costs rules. |
Кроме того, авторы сообщения утверждают, что в случае принятия "орхусского закона" в нем могли бы быть кодифицированы правила, касающиеся процессуальных сроков, предусмотрены более широкие основания для надзорного судопроизводства и различные правила в отношении издержек. |
On my instruction, the Mission elaborated and implemented a conditionality policy according to which it would not support military operations by FARDC units if there were grounds to believe that such units would violate international humanitarian and human rights law in the course of the operation. |
По моему поручению Миссия разработала и осуществила политику обусловленности, согласно которой она не будет поддерживать военные операции групп ВСДРК, если имеются основания полагать, что такие группы в ходе операции будут нарушать международное гуманитарное право и стандарты в области прав человека. |
Paragraph 15 of Security Council resolution 1929 (2010) calls on States to cooperate in inspections of vessels on the high seas with the consent of the flag State where there are grounds to believe the vessel is carrying items subject to sanction prohibitions. |
Пункт 15 резолюции 1929 (2010) Совета Безопасности призывает государства к сотрудничеству в проведении досмотров в открытом море с согласия государства флага, если имеются основания полагать, что судно перевозит предметы, запрещенные санкциями. |
The inclusion of draft article H1 (Right of return to the expelling State) was likewise appropriate, but the grounds for readmission of an expelled alien to the expelling State, including expulsion in violation of domestic or international law, should be carefully defined. |
По той же причине уместно включение проекта статьи Н1 (Право на возвращение в высылающее государство), но основания для повторного принятия высланного иностранца в выславшее его государство, включая высылку в нарушение внутреннего законодательства или международного права, должны быть тщательно определены. |
Some delegations emphasized that such grounds must be compatible with international law, and it was suggested that a balance be struck between the interests of the expelling State and those of the alien subject to expulsion. |
Некоторые делегации особо подчеркнули, что такие основания должны согласовываться с международным правом, и была высказана идея о необходимости установления баланса между интересами производящего высылку государства и интересами подвергающемуся высылке иностранца. |
While mention was made of the right of States to expel aliens representing a threat to public order or national security, some delegations observed that the grounds for expulsion were not limited to public order and national security. |
В то время как отмечалось право государств выдворять иностранцев, представляющих угрозу с точки зрения публичного порядка или национальной безопасности, некоторые делегации указали на то, что основания для высылки не ограничиваются такими факторами, как публичный порядок и национальная безопасность. |
The relationship of the different grounds for impermissibility of a reservation as defined in article 19 of the Vienna Convention and the consequences thereof is the object of discussion in legal literature and a matter of concern for any pragmatic approach by contracting States. |
Различные основания недопустимости оговорки приводятся в статье 19 Венской конвенции, а последствия такой недопустимости являются предметом обсуждения в юридической литературе и причиной обеспокоенности договаривающихся государств в отношении выработки прагматичного подхода к данному вопросу. |
Furthermore, the decision to reject humanitarian assistance implies an obligation of the affected State to, at least, furnish the assisting State with legitimate grounds to substantiate such a decision. |
Кроме того, решение отклонить предложение о гуманитарной помощи возлагает на пострадавшее государство обязанность, по крайней мере, изложить государству, предложившему помощь, законные основания, объясняющие такое решение. |
Additional grounds may appear as a result of challenge and appeal proceedings, for example when the administrative body, under article 66, orders the termination of the procurement proceedings or requires the procuring entity to reconsider its decision or prohibits the procuring entity from deciding unlawfully. |
Дополнительные основания могут появиться в результате процедуры оспаривания и обжалования, например, когда административный орган, в соответствии со статьей 66, распоряжается о прекращении процедур закупок или требует от закупающей организация пересмотреть ее решение, или запрещает закупающей организации принимать незаконные решения. |
The ground listed in subparagraph (a) - the absence of qualifications - is to be implemented in the light of article 9 listing permissible qualification requirements and grounds for disqualification. |
Основание, указанное в подпункте (а), а именно несоответствие квалификационным требованиям, должно применяться с учетом статьи 9, в которой перечислены допустимые требования к квалификационным данным и основания для дисквалификации. |