Upon receipt of a report on such allegations, the Director of the Inspection and Evaluation Service will review it, determine whether there are grounds for investigation, and either initiate an investigation by his office or refer the matter to other Directors or units as appropriate. |
После получения доклада о таких нарушениях директор Инспекционно-аналитической службы рассматривает их и определяет, дают ли они основания для проведения расследований, и предлагает начать расследование Службой или, в случае необходимости, передает этот вопрос другим директорам или подразделениям. |
Accordingly, an articulation of a right not to be arbitrarily displaced should specify the impermissible grounds and conditions of displacement and the minimum procedural guarantees to be complied with, should displacement occur. |
Таким образом, в определении права не подвергаться произвольному перемещению следует конкретно указать недопустимые основания и условия для перемещения, а также минимальные процессуальные гарантии, которые должны соблюдаться в случае перемещения. |
It also examines in detail the specific legal provisions relating to forced displacement found in international human rights and humanitarian law, including the grounds justifying displacement and the conditions under which it can be lawfully carried out. |
В нем также подробно рассматриваются конкретные правовые положения, относящиеся к принудительному перемещению, которые предусмотрены в международном праве прав человека и гуманитарном праве, включая основания, оправдывающие перемещение, и условия, при которых оно может осуществляться законным образом. |
The grounds for limiting freedom of opinion and expression enumerated in section 73, subsection 3, were in line with those contained in article 10, paragraph 2, of the European Convention on Human Rights and would be similarly construed. |
Основания для ограничения свободы мнения и выражения, перечисленные в пункте З статьи 73, соответствуют основаниям, содержащимся в пункте 2 статьи 10 Европейской конвенции о защите прав человека и подлежат аналогичному толкованию. |
The concern was expressed that new paragraph (2) could have the unintended result of excessively limiting the grounds on which the reasonableness of the reliance on the certificate could be questioned. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что новый пункт 2 может непреднамеренно излишне ограничить основания, исходя из которых разумность доверия к сертификату может подвергаться сомнению. |
The Office shall decide, by interlocutory decision, whether there are grounds for the requested measure. If so, it will send the decision to the competent judge for him to issue a judicial ruling. |
Она посредством промежуточного решения определяет, имеются ли основания для принятия запрошенной меры, и, если да, направляет это решение компетентному судье для вынесения судебного постановления. |
"4. Coercion of the person who formulated a unilateral act may be invoked as grounds for declaring its invalidity if that person formulated it as a result of acts or threats directed against him or her". |
«4. Допускается ссылка на принуждение в отношении лица, совершившего односторонний акт, в качестве основания недействительности такого акта, если это лицо сформулировало его в результате действий или угроз, направленных против него». |
Where the law provides for such a presumption, there is a corresponding need for the insolvency law to provide the debtor with an opportunity to rebut the presumption and specify the grounds upon which it might be rebutted. |
В тех случаях, когда закон предусматривает такую презумпцию, возникает необходимость в том, чтобы законодательство о несостоятельности предоставляло должнику возможность опровергнуть ее и оговаривало основания, по которым она может быть опровергнута. |
These grounds might include a demonstration that there is a reasonable possibility the business will be sold as a going concern; this sale will maximize the value of the business; and secured creditors will not suffer unreasonable harm. |
Эти основания могут включать свидетельство существования разумной возможности того, что предприятие будет продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы, что такая продажа повысит стоимость данного предприятия до максимального размера и что обеспеченные кредиторы не понесут необоснованного ущерба. |
Financial institutions have not only an obligation to identify their customers but also a duty to know their customers' operations as well as the grounds for and purpose and reason of using the respective institution's services. |
Финансовые учреждения несут не только обязательство определять личность своих клиентов, но и обязанность знать, чем они занимаются, а также основания, цель и причины использования услуг соответствующего учреждения. |
Where it is considered desirable for reasons of clarity and transparency to include special provisions in the insolvency law, the insolvency law might provide also the grounds upon which such a review might be sought. |
Если по причинам обеспечения ясности и прозрачности сочтено желательным включить в законодательство о несостоятельности специальные положения, то это законодательство могло бы также предусматривать основания, по которым может быть начато обжалование. |
Section 79 of the Code of Criminal Procedure provides that the legal grounds for freezing bank accounts apply also to accounts kept by savings banks, credit cooperatives or similar institutions, state-subsidized pension insurance accounts, credits or income from leases. |
Раздел 79 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что юридические основания для замораживания банковских счетов распространяются также на счета, которые открываются сберегательными банками, кредитными кооперативами или аналогичными учреждениями, на субсидируемые государствами страховые пенсионные счета, кредиты или доходы от аренды. |
For transparency purposes, it may also be advisable to establish the grounds for withholding approval and to require the contracting authority to specify in each instance the reasons for any refusal. |
Кроме того, для целей обеспечения прозрачности было бы, возможно, целесообразно предусмотреть в законе основания для отказа в одобрении и потребовать, чтобы организация-заказчик в каждом случае конкретно указывала причины любого отказа. |
The grounds advanced are both practical (wise allocation of funds) and theoretical (the true purpose of the Programme does not involve the comparison of GDP and all the components of final demand). |
Выдвигаются как практические (разумное распределение средств), так и теоретические основания (истинная цель программа не касается сопоставления ВВП и всех компонентов конечного спроса). |
If it is apparent that the grounds invoked for dismissal are insufficient, or that they are related to pregnancy, the employer must pay an immediate indemnity for the dismissal, in addition to the ordinary separation allowance. |
Если выясняется, что достаточных оснований не было или что приведенные основания имеют отношение к факту беременности, то работодатель обязан выплатить компенсацию в установленном размере. |
the grounds for the belief that the property is tainted property in relation to the offence; |
ё) информация, дающая основания полагать, что это имущество имеет отношение к указанному преступлению; |
The grounds upon which creditors may question either the decisions or administration of an insolvency representative and the decisions that may be subject to such questioning should be expressly stated in an insolvency law. |
Основания, по которым кредиторы могут оспорить либо решения управляющего в деле о несостоятельности, либо осуществляемое им управление, а также те решения, которые могут быть подобным образом оспорены, должны быть прямо оговорены в законодательстве о несостоятельности. |
The staff representatives believe that the current grounds for termination of a permanent appointment, as contained in staff regulation 9.1 (a) below, should be retained for continuing contracts: |
Представители персонала полагают, что предусмотренные в настоящее время основания для прекращения постоянного контракта, изложенные в положении 9.1(а) Правил и положений о персонале, должны быть распространены и на возобновляемые контракты: |
It was also pointed out that the grounds for the objection should be stated clearly but should not be subject to evaluation by the State formulating the reservation, in order to avoid awkward discussions of the quality of the arguments on which the objection was based. |
Кроме того, отмечалось, что основания для возражений должны быть четко изложены, но не должны подвергаться оценке государством, формулирующим оговорку, во избежание неприятного обсуждения качественности аргументации, на которой основывается возражение. |
While it would be useful for the grounds for objections to reservations to be stated clearly in order to avoid misinterpretation and to allow the reserving State to review the issue in question, they saw no need to make such a practice obligatory. |
Хотя было бы полезным, чтобы основания для возражений против оговорок четко указывались во избежание неправильного толкования и для того, чтобы дать возможность сформулировавшему оговорку государству рассмотреть этот вопрос, некоторые делегации выразили мнение о том, что необходимость придания такой практике обязательного характера отсутствует. |
The institution of anonymous witness is applied when there are justified grounds to expect that the life, health, freedom or property of the witness or his closest of kin could be under threat. |
Процедура сохранения анонимности свидетеля применяется в тех случаях, когда есть все основания полагать, что жизнь, здоровье, свобода или имущество свидетеля или его ближайших родственников могут оказаться под угрозой. |
If the Gender Equality Commission determines there are sufficient grounds to believe that discrimination on the basis of gender has occurred, the Commission may take the case. |
Если Комиссия по вопросам гендерного равенства примет решение о том, что имеются достаточные основания считать, что имела место дискриминация по признаку пола, то Комиссия может принять это дело к рассмотрению. |
However, both the grounds and the procedure required to be prescribed by law under article 9, paragraph 1, must be consistent with the other rights recognized in the Covenant. |
Однако и основания, и процедура, которые, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 9, должны быть установлены законом, должны согласоваться с другими правами, закрепленными в Пакте. |
Obligation of the flag State to investigate the report of a State which has clear grounds to believe that proper jurisdiction and control with respect to a ship flying its flag have not been exercised and, if appropriate, to take any action necessary to remedy the situation. |
Обязательство государства флага проводить расследование в связи с сообщением государства, имеющего явные основания полагать, что надлежащая юрисдикция и контроль в отношении какого-либо судна не осуществляются, и, когда это уместно, принимать любые меры, требуемые для исправления положения. |
The State party refers to the grounds of cassation introduced on behalf of the author, which refer to article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights and article 149 of the Constitution (obligation to provide reasoning for judgements). |
Государство-участник ссылается на основания для кассационной жалобы, поданной от имени автора, в которых упоминается пункт 1 статьи 6 Европейской конвенции о правах человека и статья 149 Конституции (обязательство обосновывать судебные решения). |