The Committee on the Rights of the Child has asserted that return of a child should in no cases be contemplated to a country where there are substantial grounds for believing that there is real risk of irreparable harm to the child. |
Комитет по правам ребенка высказал мнение о том, что дети ни в коем случае не должны возвращаться в ту или иную страну, если имеются серьезные основания полагать, что там существует реальная опасность причинения ребенку непоправимого вреда. |
The Organized Crime Convention and the Convention against Corruption echoed the 1988 Convention's abolition of bank secrecy as grounds for refusal of mutual assistance. |
Вслед за Конвенцией 1988 года положение о запрещении ссылаться на банковскую тайну в качестве основания для отказа от предоставления взаимной помощи было включено в Конвенцию против организованной преступности и Конвенцию против коррупции. |
It examined the facts, the relevant grounds, the party responsible for the act complained of, and the documents and other substantiating material. |
Оно изучает факты, соответствующие основания, устанавливает сторону, ответственную за совершение деяния, которому посвящена жалоба, и изучает соответствующие документы и другие материалы, представленные в обоснование жалобы. |
Article 466 CPC lists the grounds for refusal of an extradition request, including, among others, nationality (the extradition of nationals is also prohibited by the Constitution - article 25) and lack of double criminality. |
В статье 466 УПК перечислены основания для отказа в выдаче, включая, среди прочего, гражданство (выдача граждан Украины также запрещена по Конституции страны - статья 25) и отсутствие "двойной криминализации". |
While none of these instruments expressly addresses the situation of terrorist hostage-taking or provides for reparation for victims, this particular dimension of terrorism certainly falls within the prohibited acts under these instruments, which offer grounds for the prosecution of offenders. |
И хотя ни один из указанных договоров не касается непосредственно случаев захвата заложников террористами и не предусматривает компенсации для жертв, этот конкретный аспект терроризма, несомненно, входит в категорию деяний, запрещенных этими договорами, что дает основания для уголовного преследования виновных. |
The grounds for the mandatory exclusion of a supplier or contractor from the procurement proceedings for reasons not linked to qualification or to the content of a submission might be subject to changes over time and it would be impossible to provide an exhaustive list. |
Основания для отстранения в обязательном порядке поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок по причинам, не связанным с квалификацией или содержанием направленного представления, могут зависеть от происходящих изменений и представление исчерпывающего перечня может оказаться невозможным. |
The main purpose of obtaining such information would be to assist a State that had the obligation to receive an expelled person in assessing the grounds for expulsion in the light of the rules of international law regarding the treatment of aliens and international human rights instruments. |
Главная цель получения такой информации будет состоять в том, чтобы помочь государству, которое обязано принять у себя высылаемое лицо, оценить основания высылки в свете норм международного права, касающихся обращения с иностранцами, и международных документов по правам человека. |
It had been proposed that the "grounds of proven misconduct or incapacity" should be carefully defined and that decisions on removal be subject to the qualified majority prescribed by rule 83 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Было предложено, чтобы "основания доказанного проступка или недееспособности" были тщательно определены и чтобы решения об отстранении принимались квалифицированным большинством, предписанным правилом 83 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Conceivably, the binding nature of decisions at the Dispute Tribunal level and the restricted grounds for the filing of appeals might result in a decrease in the number of cases filed with the Appeals Tribunal. |
Вполне понятно, что обязательный характер решений Трибунала по спорам и ограниченные основания для направления апелляций могут привести к уменьшению числа дел, передаваемых в Апелляционный трибунал. |
Where similar requests were made to the Supreme Court on legitimate grounds, the Supreme Court acceded to such requests by giving priority to such cases. |
Когда в Верховный суд поступают такие просьбы, имеющие под собой законные основания, Верховный суд удовлетворяет их, уделяя приоритетное внимание подобным случаям. |
2.6 On 22 November 1999, during the appeal, the Employment Division, acknowledging that there might be grounds for dismissing the appeal, ordered a hearing for the author and requested the Public Prosecutor's Office to advise on the admissibility of the request. |
2.6 В ходе производства в связи с этой жалобой Палата 22 ноября 1999 года определила, что могут существовать основания для отклонения жалобы, и постановила заслушать автора и запросить мнение прокуратуры по вопросу о ее приемлемости. |
5.1 On 31 June 2001, the complainant filed a new complaint before the Committee, arguing that the grounds upon which the Committee had declared the case inadmissible no longer applied. |
5.1 31 июня 2001 года заявитель подал в Комитет повторную жалобу, аргументируя ее тем, что те основания, на которых Комитет признал дело неприемлемым, утратили силу. |
The equality provision in section 38 further expanded the prohibited grounds of discrimination to include ethnic origin and primary language (or mother tongue) in addition to race, ethnic origin, colour and place of origin. |
Положение о равенстве в разделе 38 было расширено за счет включения запрета на такие основания для дискриминации, как этническое происхождение и основной (или родной) язык в дополнение к расовому признаку, этническому происхождению, цвету кожи и месту происхождения. |
Property, for which there are grounds for suspicion that it was gained as a result of a crime, may be temporarily seized, and the purpose of such seizure is to secure the property until the end of the criminal procedure or final seizure of property. |
Имущество, относительно которого имеются основания подозревать, что оно приобретено в результате совершения преступления, может быть временно арестовано, и цель такого ареста состоит в удержании имущества до конца уголовного разбирательства или вынесения окончательного решения по вопросу об арестованном имуществе. |
Article 43 stated that a foreign national could not be expelled, returned (refoulement) or extradited to a country where there were serious grounds to believe that he would be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or sentenced to death. |
Так, статья 43 предусматривает, что иностранец не может быть выслан, возвращен или выдан в другую страну, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток, жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и смертная казнь. |
The Committee observed, however, that under Austrian jurisprudence invoked by the author, he could challenge the judge in his appeal on the merits, if new grounds for a challenge arose from the decision. |
Однако Комитет отметил, что в соответствии с австрийской судебной практикой, на которую ссылается автор, он мог заявить отвод судье в своей апелляции по существу дела, если вследствие принятия решения возникли новые основания для отвода. |
In the light of the foregoing, the source submits that Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya's deprivation of liberty is arbitrary on the grounds that the legal basis justifying their detention relies on confessions extracted by means of alleged acts of torture and drugging. |
В свете вышеизложенного источник заявляет, что лишение свободы Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи является произвольным в силу того, что правовые основания, оправдывающие их задержание, вытекают из признаний, которые были предположительно получены с применением пыток и психотропных препаратов. |
The Extradition Act establishes the minimum requirements (Section 3(1)) for granting and grounds for refusal (Section 4) of requests. |
В Законе о выдаче установлены минимальные требования (часть 1 статьи 3), которые должны быть выполнены для удовлетворения просьб о выдаче, и перечислены основания для отказа в удовлетворении просьб (статья 4). |
A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. |
Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
In the Committee's view, the grounds advanced in the present case therefore were insufficient to demonstrate, from the perspective of the Covenant, that the restrictions in question were necessary for one or more of the enumerated purposes. |
В этой связи, по мнению Комитета, выдвинутые по данному делу основания были недостаточными для доказательства с точки зрения Пакта того, что рассматриваемые ограничения были необходимы по одной или нескольким из перечисленных причин. |
The author submits that the State party failed to advance any plausible arguments as to whether the grounds on which Viasna was dissolved were compatible with any of the criteria listed in article 22, paragraph 2, of the Covenant. |
Автор заявляет, что государство-участник не смогло выдвинуть каких-либо серьезных аргументов в обоснование того, что основания, на которых центр "Вясна" был распущен, соответствуют каким-либо критериям, перечисленным в пункте 2 статьи 22 Пакта. |
As to whether the complainant's family should be granted a residence permit for humanitarian reasons, the Migration Board found that the family's physical and mental condition was not severe enough to constitute grounds for granting a residence permit. |
Что касается вопроса о предоставлении семье автора вида на жительство из гуманитарных соображений, то Миграционный совет пришел к выводу, что физическое и психическое состояние здоровья членов семьи не было настолько серьезным, чтобы рассматривать его в качестве основания для выдачи вида на жительство. |
It was noted that there were solid grounds to believe that at least 31 persons had died, and that some 3,000 to 4,000 people had been arrested as a result of the crackdown on the demonstrations of September and October. |
Отмечалось, что есть веские основания полагать, что в результате разгона демонстраций в сентябре и октябре по меньшей мере 31 человек погиб и около 3000 - 4000 людей были задержаны. |
The Special Rapporteur could thereafter undertake an examination of procedural questions, such as the possible grounds for denying extradition, the guarantees in case of extradition, or how to deal with simultaneous requests for extradition. |
После этого Специальный докладчик мог бы перейти к рассмотрению процедурных вопросов, таких, как возможные основания для отказа в выдаче, гарантии в случае выдачи или каким образом действовать при наличии одновременных требований о выдаче. |
The petition shall be made in writing in one of the official languages of the United Nations and shall state the factual and/or legal grounds which in the view of the petitioner require de-listing. |
Петиция подается в письменном виде на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций, и в ней излагаются фактические и/или юридические основания, которые, по мнению петиционера, требуют исключения из перечня. |