The Committee must therefore assess whether there are substantial grounds for believing that there is a real risk that the author would be subjected to the treatment prohibited by article 7 if he were to be removed to China. |
Поэтому Комитет должен оценить, имеются ли веские основания полагать, что существует реальная опасность для автора подвергнуться обращению, запрещенному статьей 7, в случае его возвращения в Китай. |
The bill provided grounds for more permanent residence permits to be issued to asylum-seekers and laid down strict rules on the amount of time allowed to process an application. |
В нем прописаны основания для выдачи просителям убежища разрешений на проживание более постоянного характера, а также строго регламентирован по времени процесс рассмотрения ходатайств. |
The President based his decision on the advice of the Advisory Committee, whose consultations involved asking the judge who had tried the case whether there were any grounds for diminishing the convicted person's moral responsibility, other than any extenuating circumstances. |
Принимая решение, президент руководствуется рекомендациями Консультативного комитета, который, в частности, выясняет у судьи, слушавшего дело, существуют ли какие-либо основания для уменьшения моральной ответственности осужденного помимо смягчающих обстоятельств. |
In response to the Committee's request that legal provision should be made to prohibit expulsions to countries where there are substantial grounds for believing that a risk of torture exists, the Government wishes to draw attention to the following factors. |
В ответ на просьбу Комитета предусмотреть в законе запрещение высылки в страны, если существуют серьезные основания полагать, что лицам может угрожать там применение пыток, правительство хотело бы изложить следующие элементы. |
Accordingly, the State party concludes that the Tribunal had no reason to adjourn the scheduled hearing and that there are no grounds for finding a violation of article 14. |
Вследствие этого государство-участник приходит к выводу о том, что у Трибунала не было никаких причин переносить запланированное слушание и что основания для утверждения о нарушении статьи 14 отсутствуют. |
At 7.35 p.m. that day, the Public Prosecution Service, without having undertaken an investigation - that is, according to the source, on no valid legal grounds - requested the order not to leave the country. |
Прокуратура, не проведя никакого досудебного расследования, другими словами, как уточняет источник, без надлежащего правового основания, в 19 ч. 35 м. того же дня обратилась с просьбой о назначении меры пресечения в виде запрета на выезд из страны. |
CAT recommended that Qatar adopt national asylum legislation and procedures providing effective protection to asylum seekers and refugees from refoulement to a State where there were substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. |
КПП рекомендовал Катару принять национальное законодательство и процедуры по вопросам предоставления убежища, обеспечивающие действенную защиту просителей убежища и беженцев от возвращения в государство, в отношении которого имеются серьезные основания полагать, что ему/ей может угрожать там применение пыток или жестокого обращения. |
If there are grounds for criminal prosecution, until the proceedings in the case have been completed; |
если имеются основания для привлечения его к уголовной ответственности, - до окончания производства по делу; |
I want to emphasize that whilst there are real grounds for concern - and I understand the strength of feeling in many countries - these should spur us into action, not cause us to sink into pessimism. |
Я хочу подчеркнуть, что, хотя для озабоченности есть реальные основания - и я понимаю остроту чувств во многих странах, это должно не повергать нас в пессимизм, а побуждать к действию. |
There are grounds to state that on September 24 when former Duma deputy from United Russia faction, Ruslan Yamadaev, was killed the killers also hunted Sergei Kizyun. |
Есть основания утверждать, что 24 сентября, когда был убит экс-депутат Госдумы РФ от фракции "Единая Россия" Руслан Ямадаев, охотились также и за Сергеем Кизюном. |
According to Section 37, sixth paragraph, of the Immigration Act, the total period of custody for identification may not exceed 12 weeks unless there are special grounds. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 37 Закона об иммиграции общий период содержания под стражей для выяснения личности не может превышать 12 недель, за исключением тех случаев, когда имеются особые основания. |
The advent of democracy in South Africa and economic and political reforms in many countries throughout the African continent, as well as the cessation of some conflicts, give grounds for cautious optimism concerning sub-Saharan Africa. |
Установление демократии в Южной Африке и проведение экономических и политических реформ во многих странах африканского континента, а также прекращение ряда конфликтов дают основания для осторожного оптимизма в оценке перспектив стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
This procedure - of doubtful legality, since it is not provided for by law - is invoked by some State prosecutors' offices to obstruct judges' orders for the release of prisoners on the grounds that an exequatur has not been obtained. |
Эта процедура, имеющая более чем сомнительные законные основания, так как она не предусмотрена законом, применяется некоторыми прокуратурами для саботажа решений о выпуске на свободу, принимаемых судьями по мотивам несоблюдения экзекватуры. |
Although those grounds were the only ones provided for under international instruments, they had been seen as involving exceptional circumstances which it would be better to refer to in the commentary. |
Хотя в международных договорах такие соображения предусмотрены в качестве единственного основания для высылки, они, как было сочтено, сопряжены с исключительными обстоятельствами, которые уместнее осветить в комментарии. |
Several delegations felt that the three grounds indicated in that article, on the basis of which the Court may decide that a case before it is inadmissible, seemed too narrow. |
Некоторые делегации выразили мнение, что три указанные в этой статье основания для принятия Судом решения о том, что направленное ему дело не может быть допущено к рассмотрению, по-видимому, являются слишком узкими. |
The Security Council may therefore wish to encourage the Tanzanian authorities to continue to liaise with UNHCR and to consult the International Criminal Tribunal for Rwanda to see if legal grounds exist to detain known intimidators. |
Поэтому Совет Безопасности, возможно, пожелает призвать танзанийские власти продолжать поддерживать связь с УВКБ и консультироваться с Международным уголовным трибуналом по Руанде для выяснения вопроса о том, имеются ли юридические основания для заключения под стражу лиц, проводящих кампанию запугивания. |
The Group also notes that when they classified the acts as criminal offences, the Kyrgyz courts provided sufficient grounds for not treating them as constituting failure to perform a contractual obligation under domestic law. |
Группа также отмечает, что киргизские суды, квалифицируя указанные деяния в качестве уголовно наказуемых, представили достаточные основания, для того чтобы не рассматривать содеянное как неспособность выполнить договорное обязательство по внутреннему праву. |
The Civil Code established clear differences which absolutely had to be corrected, since the residence provision was of tremendous importance when it came to divorces in which the grounds cited were complete abandonment of wifely duties. |
Гражданский кодекс законодательно закреплял явные различия, которые необходимо было устранить, поскольку указанное положение приобретало особое значение, когда речь шла о разводе и в качестве основания приводился отказ от выполнения обязанностей супруги. |
Please provide information on the legislation in force in the State party concerning the expulsion, return or extradition of foreigners to other States, including in cases where there are serious grounds to believe that these persons would be in danger of being subjected to torture. |
Просьба представить информацию о действующем в государстве-участнике законодательстве относительно высылки, возвращения или выдачи иностранцев в третьи страны, в частности в тех случаях, когда есть серьезные основания полагать, что этим лицам там может угрожать применение пыток. |
New prohibited grounds for discrimination were added to the Act, and the level of protection of temporary and part-time workers was improved. |
В этот Закон были включены новые запрещенные основания для дискриминации, а уровень защиты временных работников и работников, занятых неполный рабочий день, был повышен. |
As the Special Rapporteur points out in his Fourth Report, armed conflicts are cataclysmal events in the life of treaties, certainly more so than other grounds of termination, withdrawal or suspension. |
Как отмечает Специальный докладчик в своем четвертом докладе, вооруженные конфликты - это намного более серьезные катаклизмы в жизни договоров, чем другие основания для прекращения, выхода или приостановления действия. |
The Committee considered that if a Party made a submission concerning its own compliance, this wshould not automatically constitute grounds to rule a new communication addressing the same topic inadmissible, as different procedures were involved. |
Комитет счел, что представление Стороны в отношении соблюдения своих обязательств не может автоматически рассматриваться в качестве основания для принятия решения о неприемлемости сообщения по тому же вопросу, поскольку в каждом случае применяются различные процедуры. |
The assessment was primarily concerned with establishing whether or not there were real grounds for concern and whether or not corrective actions could be taken that would result in meaningful change. |
Главная цель оценки заключалась в определении того, существуют ли реальные основания для озабоченности и можно ли принять какие-либо меры для исправления положения, которые приведут к значимым позитивным изменениям. |
When there was evidence of persecution which was plainly not unfounded, or if the applicant was able to adduce other plausible grounds, that provision was not applied. |
При наличии признаков плохого обращения, которые не могут быть напрямую опровергнуты, или в том случае, если просителю удалось выдвинуть другие достоверные основания, это положение не применяется. |
It will be noted that the grounds most frequently cited by national legislation for placing or maintaining a person in detention are: |
Следует отметить, что в национальных законодательствах наиболее часто приводятся следующие основания для помещения обвиняемого под стражу или его содержания под стражей: |