Article 4, driven by article 3 and with the additional contextual support of articles 11, 12, 14, 20 and 26, provides clear grounds for decolonization. |
Статья 4, вытекающая из статьи 3, а также дополнительно подкрепляемая статьями 11, 12, 14, 20 и 26, предусматривает четкие основания для деколонизации. |
The grounds for discrimination are set out in subsection (4) of section 7 of the ELRA, including: colour, nationality, tribe or place of origin, race, national extraction, social origin and political opinion or religion. |
В подразделе (4) раздела 7 ЗЗТО перечисляются запрещенные основания для дискриминации, включая цвет кожи, гражданство, племенная принадлежность или место происхождения, раса, национальное происхождение, социальное происхождение и политические убеждения или религия. |
The question of the grounds for expulsion encompasses several aspects having to do with the statement of the ground for expulsion, the existence of a valid ground and the assessment of that ground by the competent authorities. |
Вопрос об основаниях для высылки затрагивает несколько аспектов, связанных с указанием основания для высылки, наличием правомерного основания и с оценкой такого основания компетентными органами. |
The reasons for seeking asylum that have already been presented during the earlier asylum procedure may only be invoked through a request for revision, in which case new evidence substantiating these grounds must be presented. |
Основания для ходатайства об убежище, которые уже были изложены в рамках предшествующей процедуры, могут быть упомянуты лишь в просьбе о пересмотре принятого решения, и в этом случае в подтверждение этих оснований должны быть представлены новые доказательства. |
However, from the beginning of 2004, after the amendments of the Criminal Code entered into force, the courts have compiled statistics on racial motives, considered in the Criminal Code as grounds increasing the punishment. |
Тем не менее с начала 2004 года после вступления в силу поправок в Уголовный кодекс, суды собирают статистические данные о расовых мотивах преступлений, которые в Уголовном кодексе рассматриваются как основания для ужесточения наказания. |
Directly apply the Convention as a priority over other instruments where such instruments contain broader grounds for refusal (art. 46(21)); |
Обеспечить непосредственное применение Конвенции в качестве приоритетного документа по отношению к другим инструментам в тех случаях, когда в таких инструментах предусматриваются более широкие основания для отказа (ст. 46 (21)); |
The Act on procedures and conditions for the custody of persons in special temporary detention facilities establishes the grounds for placement in special facilities operated by law enforcement or specialized agencies. |
Законом Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания лиц в специальных учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" установлены основания помещения лиц в специальные учреждения правоохранительных и специальных органов. |
Extradition of a person situated in Uzbekistan for the purpose of enforcing a sentence handed down against that person in absentia may be refused if there are grounds to believe that the convicted person did not have sufficient opportunity to exercise his or her right to a defence. |
В выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, для исполнения приговора, вынесенного в отношении запрашиваемого лица в его отсутствие, может быть отказано, если имеются основания полагать, что осужденное лицо не имело достаточной возможности для обеспечения его права на защиту. |
His appeal to the Supreme Court concerned only the procedure and the assessment of the sentence, and the author has not claimed that these grounds were not substantially reviewed by the Supreme Court. |
Его апелляция, поданная в Верховный суд, касалась только процессуальных вопросов и оценки вынесенного приговора, и автор не утверждал, что эти основания не были в достаточной степени пересмотрены Верховным судом. |
In light of the expected short duration of the French proceedings and the fact that the "serious grounds" advanced by the applicant suggested that the application was not "merely a delaying tactic", the Grand Court decided to adjourn the enforcement proceedings. |
С учетом ожидаемой небольшой продолжительности процедур во Франции и того факта, что "веские основания", представленные подателем ходатайства, позволяли предположить, что ходатайство не было "только тактикой затягивания процесса", Верховный суд постановил отложить исполнительное производство. |
The courts' argument that the official procedure for notifying the Russian company of the date and place of the arbitration proceedings had not been complied with, which they used as grounds for refusing recognition and enforcement of the arbitral award, was thus not justified. |
Таким образом, довод судов о несоблюдении официального порядка извещения общества о дате и месте арбитражного разбирательства в качестве основания для отказа в признании и приведении в исполнение арбитражного решения является необоснованным. |
In the Working Group's view, the information provided by the source provides sufficient grounds for the Working Group to conclude that there has been a violation of the right to a fair trial guaranteed under article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
По мнению Рабочей группы, представленная источником информация дает Рабочей группе достаточные основания для вывода о том, что имело место нарушение права на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое статьей 10 Всеобщей декларации прав человека. |
CAT urged Bolivia to ensure that no person is expelled where there are substantial grounds for believing that person would be subjected to torture; and that the National Commission for Refugees (CONARE) ensure that the principle of non-refoulement is upheld. |
КПП призвал Боливию обеспечить, чтобы ни одно лицо не высылалось из страны, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать применение пыток и чтобы Национальная комиссия по делам беженцев (КОНАРЕ) являлась гарантом соблюдения принципа невозвращения. |
The grounds for denial of permission to enter the territory of the Russian Federation are set out in the Federal Act on the Procedures for Exit from and Entry into the Russian Federation. |
Основания для отказа в разрешении на въезд на территорию Российской Федерации установлены Федеральным законом "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию". |
The grounds and procedure for arrest, as well as the officials with the competence to take a decision on arrest are defined by chapter 17 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia. |
Основания и порядок задержания, а также должностные лица, уполномоченные принимать решение о задержании, определены в главе 17 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения. |
The same article enshrines that every arrestee and detainee shall be immediately informed about the grounds for the arrest or detention, as well as about factual circumstances and legal qualification of the crime they are suspected of or charged with. |
В этой же статье закреплено то, что каждому задержанному или арестованному немедленно сообщаются основания его задержания или ареста, а также фактические обстоятельства и юридическая квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется. |
(a) That the communication is inadmissible under article 4 (2)(c) of the Optional Protocol and that it will not examine any other grounds of inadmissibility; |
а) признать сообщение неприемлемым согласно пункту 2(с) статьи 4 Факультативного протокола и отметить, что он не будет рассматривать какие-либо иные основания неприемлемости; |
The Anti-Discrimination Act defines the areas in which discrimination is prohibited, defines the basic concepts, defines the prohibited discriminatory grounds and establishes the legal means of protection against discrimination. |
Закон о недопущении дискриминации определяет области, в которых дискриминация запрещена, базовые понятия и запрещенные основания для дискриминации и устанавливает правовые средства защиты от дискриминации. |
Thus, the grounds for refusal set out in article 4 should be interpreted in a restrictive way, taking the public interest served by disclosure into account; |
Таким образом, основания для отказа, предусмотренные в статье 4 должны интерпретироваться ограничительно, с учетом интересов общественности, которые принимаются к сведению при раскрытии; |
It also urges the State party to establish safeguards against the refoulement of children where there are substantial grounds for believing that their life or freedoms would be in danger and establish child- and gender-sensitive procedures for unaccompanied and separated children. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник установить гарантии от принудительного возвращения детей туда, где имеются веские основания полагать, что их жизни или свободе будет угрожать опасность, а также установить учитывающие интересы ребенка и гендерные аспекты процедуры для несопровождаемых и разлученных с родителями детей. |
There are grounds for believing that equality of women should be a separate "stand-alone" goal in any future programmes of development, in order to ensure that women and girls are fully involved in the benefits of these programmes. |
Есть основания полагать, что равноправие женщин станет «отдельно стоящей» целью в любых будущих программах, с тем чтобы гарантировать полное участие женщин и девочек в качестве бенефициаров этих программ. |
Women have the right to seek a divorce, and the Law gives the judge the right to withhold permission for a second marriage if the husband does not have valid legal grounds. |
Женщины имеют право добиваться развода, и Закон предоставляет судьям право отказать в разрешении на заключение второго брака, если у мужа отсутствуют веские юридические основания. |
Also sub-paragraph 5, paragraph 5 and article 20 of the Law on the Government of Mongolia provides that the Justice Minister shall review the legal grounds of any decisions issued by the governmental administrative body establishing administrative norms (universally binding norms). |
Подпункт 5 пункта 5 статьи 20 Закона о правительстве Монголии предусматривает также, что министр юстиции должен рассматривать правовые основания любых решений, принятых правительственным административным органом, устанавливающим административные нормы (общеобязательные нормы). |
The draft law broadens the grounds and scope of discrimination and establishes "the Anti-Discrimination and Equality Board" which will monitor complaints regarding discrimination in the public and private sector. |
Проект закона расширяет запрещенные основания и сферу дискриминации и учреждает Совет по вопросам недискриминации и равенства, который будет следить за жалобами на дискриминацию в государственном и частном секторах. |
In most instances, the grounds for refusal were enshrined in the domestic legislation of the countries under review, whereas in one country they were foreseen in the bilateral extradition treaties it had concluded because of a lack of specific legislation. |
В большинстве стран, в отношении которых проводился обзор, основания для отказа закреплены внутренним законодательством, а в одной - двусторонними договорами о выдаче, заключенными ввиду отсутствия специального внутреннего законодательства. |