Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
This is done through a provision stating that "no one may without lawful grounds enter a citizen's home or other lawful property against his will" (art. 29). Это обеспечивается указанием на то, что "никто не имеет права без законного основания войти в жилище и иное законное владение гражданина против его воли" (статья 29).
Self-determination, like any other right, is treated in United Nations documents as a principle that does not afford grounds for encroaching upon another fundamental principle - the independence and territorial integrity of States. Самоопределение, как и любое другое право, трактуется в документах Организации Объединенных Наций как принцип, не дающий основания для ущемления другого основополагающего принципа - независимости и территориальной неприкосновенности государств.
Nonetheless, if the present system of regular, incremental adjustment had caused the cost of the allowance to escalate beyond reasonable bounds, the Commission considered that there would then be grounds for recommending a change in the current arrangements. Тем не менее, если в результате применения нынешней системы регулярных повышательных корректировок расходы на выплату надбавки превысят разумные пределы, то тогда, по мнению Комиссии, возникнут основания рекомендовать изменение нынешнего механизма.
Under Greek law, there are no grounds for a further appeal seeking leave that such a procedural flaw be remedied and thus the decision is effectively final. В греческом законодательстве не предусмотрены основания для повторного возбуждения процедуры обжалования в целях получения разрешения на устранение такой процедурной ошибки и, таким образом, принятое решение является окончательным.
First, gender-related persecution has been recognized by some countries - Australia, Canada, New Zealand, Norway, Switzerland, the United Kingdom and the United States, among others - as grounds for granting refugee status. Во-первых, в некоторых странах - в частности в Австралии, Канаде, Новой Зеландии, Норвегии, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки и Швейцарии - в качестве основания для предоставления статуса беженца признается преследование по признаку пола.
The Court ordered the detention of the commander of the "Zorros" but found that there were insufficient grounds to take action against the other two officers, and they were both released. Суд вынес решение о задержании начальника "Соррос", но счел недостаточными основания для принятия мер в отношении других двух полицейских, и оба они были освобождены.
Some special cases, where the response rate to the Pilot Survey has been low but where there are grounds for inclusion, are discussed below. Ряд отдельных случаев, в которых доля стран, приславших ответы на экспериментальный вопросник, была низкой, но где тем не менее есть все основания для включения соответствующих позиций в вопросник, рассматриваются ниже.
It finds "the grounds for limiting the authors' rights under article 17 not to be reasonable" (see para. 10.5 of the Views). Комитет приходит к заключению, что "основания для ограничения прав авторов сообщения, закрепленных в статье 17, являются необоснованными" (см. пункт 10.5 настоящих соображений).
He argues that [a]ll the signatories of domestic appeals and the communication have invoked the same grounds, both on the domestic level and before the Human Rights Committee. Он заявляет, что все лица, подписавшие апелляцию в национальные органы и настоящее сообщение как на национальном уровне, так и в ходатайстве, направленном Комитету по правам человека, ссылались на одни и те же основания.
He submits that it is clear therefore that the Court did in fact consider all the grounds for possible unconstitutionality of the Labour Dispute Adjustment Act, including a possible violation of the constitutional right to freedom of expression. В этой связи он считает доказанным тот факт, что Суд по существу рассмотрел любые возможные основания для объявления неконституционным Акта о внесении поправок в законодательство о трудовых спорах, включая возможное нарушение конституционного права на свободное выражение мнения.
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи.
The Department of Peacekeeping Operations stated that the memorandum in question was circulated to all involved senior officers of the Mission and that there are no grounds to doubt the definition of the requirement and its exigency. Департамент операций по поддержанию мира заявил, что указанный меморандум был разослан всем соответствующим старшим сотрудникам Миссии и какие-либо основания сомневаться в однозначности этого требования и его важности отсутствуют.
We remain confident that the full response to those questions could to a great extent remove the grounds for the limited concerns of the Committee reflected in section C of the concluding observations. Мы по-прежнему уверены в том, что исчерпывающие ответы на эти вопросы могли бы в большой степени устранить основания для определенной обеспокоенности Комитета, которая нашла отражение в разделе С заключительных замечаний.
The team also considers that, in general, it is difficult at present to find solid enough grounds upon which to base the non-extension of appointments (para. 10). Группа также считает, что, говоря в целом, в настоящее время весьма трудно найти достаточно веские основания для непродления контрактов (пункт 10).
5.2 The author submits that if the question of constitutionality of a legal provision is brought before the Constitutional Court, the Court is legally obliged to take into account all possible grounds that may invalidate the law. 5.2 Автор заявляет, что если на рассмотрение Конституционного суда передается вопрос о конституционности той или иной юридической нормы, то Суд по закону обязан принять во внимание любые возможные основания для ее объявления не имеющей силы.
The process initiated in Lahore needs to be put back on track as there are serious grounds for concern, not least because of the dangers of an unintended escalation in a subcontinent in which nuclear devices have been tested. Начатый в Лахоре процесс необходимо возобновить, так как имеются серьезные основания для обеспокоенности, не в последнюю очередь обусловленные угрозой непреднамеренной эскалации напряженности на субконтиненте, где были испытаны ядерные устройства.
The agreement of the new Nigerian authorities on 24 November 1998 to proceed to an exchange of prisoners of war between our two countries gave grounds for hope for a change of attitude in favour of a peaceful and jurisdictional settlement of the frontier dispute. Согласие новых нигерийских властей на обмен военнопленными 24 ноября 1998 года между нашими двумя странами давало основания надеяться на изменение позиции в пользу мирного урегулирования пограничного спора в рамках судебной процедуры.
With cognizance of the above, the Georgian side has full grounds to declare that the full responsibility for the deaths of eight persons near Sida lies with the Abkhaz separatist regime, being a direct result of its policy of ethnic cleansing, robbery and violence. С учетом вышеизложенного грузинская сторона имеет все основания заявить, что вся ответственность за гибель восьми человек у Сиды лежит на режиме абхазских сепаратистов и является прямым следствием проводимой им политики этнической чистки, грабежа и насилия.
These incidents give strong grounds to infer that such provocative actions are initiated by forces interested in the obstruction of the active participation of the United Nations in the process of the settlement of the conflict. Эти инциденты дают серьезные основания полагать, что такие провокационные действия инициируются силами, заинтересованными в затруднении активного участия Организации Объединенных Наций в процессе урегулирования конфликта.
Henceforth the United States of America and the other participants in the aggression will have completely lost all moral grounds for using slogans about the protection of human rights and freedoms. Отныне США и другие участники агрессии окончательно утратили все нравственные основания для использования лозунгов о защите прав и свобод человека.
In this connection it was worth noting that the ways of expressing consent and the grounds for invalidity contemplated in the 1969 Vienna Convention seemed to be fully applicable to unilateral acts of States. В этой связи следует отметить, что методы выражения согласия и основания для недействительности, содержащиеся в Венской конвенции 1969 года, по-видимому, в полной мере применимы к односторонним актам государств.
Now that the second stage of privatization had been completed, however, there were grounds for optimism, and indeed a number of actual signs, that industrial restructuring would accelerate rapidly and that there would be a concomitant surge in foreign investment. Сейчас после завершения второго этапа приватизации есть некоторые основания для оптимизма, ряд признаков, которые убедительно свидетельствуют о том, что перестройка промышленности будет проводиться более быстрыми темпами при одновременном росте иностранных инвестиций.
The Commission must rule on such applications, which must be submitted within 90 days of discovery of the grounds for review and in any case no later than 10 years after the appeal decision is handed down. Такое ходатайство должно быть подано в течение 90 дней с момента обнаружения основания для пересмотра, но не позднее чем через 10 лет после уведомления о решении по апелляции.
The grounds for transferring people to special places of confinement or corrective camps, and the legality of decrees, administrative orders and investigative activities, must be checked in order to prevent crime in such institutions. Основания для перевода правонарушителей в специальные места содержания под стражей или исправительно-трудовые колонии, а также законность постановлений, административных распоряжений и следственных мероприятий должны подвергаться проверке для предупреждения преступлений в этих учреждениях.
The maximum period of such detention was three days with the possibility of extension for a further three days where substantiated grounds existed. Максимальная продолжительность содержания под стражей без связи с внешним миром составляет трое суток с возможностью продления еще на трое суток, если для этого имеются необходимые основания.