Article 213 of the Code of Criminal Procedure sets out the grounds for the use of coercive measures in criminal proceedings: |
Статья 213 Уголовно-процессуального кодекса Республики (УПК) Узбекистан определяет основания для применения мер процессуального принуждения: |
Under article 213 of the Code of Penal Procedure, the judge proceeds every three months to review the continued existence of grounds for detention, deciding whether it should be maintained or whether it should be replaced or revoked. |
В соответствии с требованиями статьи 213 Уголовно-процессуального кодекса судья каждые три месяца пересматривает основания предварительного заключения, решая, следует ли его продлить ли нет. |
3.1 The complainant claims that there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture upon return to Algeria and that, therefore, Australia would be violating article 3 of the Convention if he were returned there. |
3.1 Заявитель утверждает, что имеются существенные основания полагать, что по возвращении в Алжир ему может угрожать применение пыток и что, соответственно, Австралия нарушит статью 3 Конвенции, если он будет туда возвращен. |
administrative measure, after prior notification to grounds for disciplinary action exist, he or she will |
дисциплинарных мер отсутствуют, он закрывает что такие основания для принятия дисциплинарных мер |
The Court determined that in order for a stay or adjournment of enforcement proceedings to be granted, a defendant must show that it has some reasonably arguable grounds which afford some prospects of success in the other proceedings. |
Суд определил, что для удовлетворения ходатайства о приостановлении или отсрочке исполнительного производства ответчик должен продемонстрировать, что у него есть веские основания надеяться на успешный исход другого разбирательства. |
The Code establishes the grounds on which a citizen may be declared as having no dispositive capacity (art. 64) or limited dispositive capacity (art. 65). |
Закон предусматривает основания для признания гражданина недееспособным (статья 64 ГК), а также ограниченно дееспособным (статья 65 ГК). |
Clause 153 (4) of the Immigration Bill also stipulated clearly that no person could be deported to a place where there were substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. |
Статья 153 (4) Закона об иммиграции четко устанавливает, что лицо не может быть депортировано в страну, если есть веские основания полагать, что там ему может угрожать применение пыток. |
As Mr. Umarov has been convicted for serious economic crimes and his sentence was enforced, and there are no grounds on which to provide him with remedies or to compensate him or his family. |
Поскольку г-н Умаров был признан виновным в совершении серьезных экономических преступлений и постановленный приговор был обращен к исполнению, основания для предоставления ему средств правовой защиты или компенсации ему или его семье отсутствуют. |
Such measures might include, for example, the removal of an officer from a senior command position when there are substantial grounds for suspecting that officer of being responsible for grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. |
Такие меры могли бы включать, например, смещение офицеров со старших командных должностей в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать, что данный офицер несет ответственность за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права. |
Enact national legislation that recognizes gender-based violence as grounds for asylum and non-repatriation claims, and recognizes the specific vulnerabilities of certain groups of women, including migrant workers, women with disabilities and indigenous women. |
Принять национальные законы, признающие применение гендерного насилия в качестве основания для получения убежища и невозвращения на родину и тот факт, что определенные группы женщин, включая трудящихся-мигрантов, женщин с ограниченными возможностями и женщин-представительниц коренного населения, особенно подвержены насилию. |
From the ZIntPK: Any official who has good grounds for believing that an illegal or unethical conduct is required from him/her or any form of psychological or physical violence is exerted upon him/her with this purpose may report this to his/her superior or a duly appointed person. |
В соответствии с ЗПЭПК предусмотрено, что любое должностное лицо, которое имеет веские основания полагать, что от него требуют незаконного или неэтичного поведения или с этой целью к нему применяется любого рода психологическое или физическое насилие, может сообщить об этом своему начальнику или соответствующему компетентному лицу. |
If the grounds for restricting that person's dispositive capacity cease to exist, the court must terminate such restrictions. |
Если основания, в силу которых гражданин был ограничен в дееспособности, отпали, суд отменяет ограничение его дееспособности. |
Finally, on what grounds did the Government amend the sentence against Mr. Ovezov to include imprisonment, if not because of his musical performances? |
Наконец, что дало властям основания пересмотреть приговор, вынесенный г-ну Овезову, изменив меру наказания на лишение свободы, если это не было связано с его деятельностью как музыканта? |
The grounds for their release were the same as for the earlier group of 3,937 prisoners. On 29 November 2004, the State newspaper New Light of Myanmar reported that all 9,248 convicts had been released from various prisons around the country. |
Основания для их освобождения были те же, что и у прежней группы в составе З 937 заключенных. 29 ноября 2004 года государственная газета "Нью лайт оф Мьянма" сообщила о том, что из различных тюрем по всей стране было освобождено 9248 заключенных. |
The Special Rapporteur is therefore of the opinion that States cannot resort to diplomatic assurances as a safeguard against torture and ill-treatment where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment upon return. |
Поэтому Специальный докладчик придерживается той точки зрения, что государствам нельзя прибегать к дипломатическим заверениям как к гарантии от пыток и дурного обращения, если существуют серьезные основания полагать, что по возвращении человеку может угрожать применение пыток или дурное обращение. |
Yes, according to the above-mentioned the claim of political motivation is not recognized as grounds for refusing to extradict a person from the Republic of - PARAGRAPH 4: |
Да, в соответствии с приведенными выше положениями ссылка на политические мотивы не признается в качестве основания для отклонения просьбы о выдаче лица из Латвийской Республики. |
The Supreme Court of India commuted the death sentence of an individual to life imprisonment on the grounds that "12 years delay in the disposal of the appellant's mercy petition was sufficient for commutation of the sentence of death". |
Верховный суд Индии заменил вынесенный одному осужденному смертный приговор на пожизненное тюремное заключение на том основании, что "двенадцатилетняя задержка в рассмотрении прошения о помиловании дает достаточные основания для замены смертной казни другим наказанием". |
In estimating the time needed to complete this appeal, the distinct grounds and subgrounds of appeal and the need to address motions that may arise before and after the appeal hearing have been taken into account. |
В определении времени, необходимого для рассмотрения этой апелляции, были учтены различные основные и дополнительные основания апелляции, а также возможность изучения ходатайств, которые могут быть представлены до и после апелляционных слушаний. |
A few months ago it launched its final report and recommendations, which contains constructive and useful recommendations. Howsoever viewed, strong, valid, just and equitable grounds exist why the Security Council should now decide and adopt the needed changes or reforms in its working methods. |
При любом подходе к данному вопросу, следует признать, что в настоящее время существуют убедительные, веские, объективные и справедливые основания считать, что Совет Безопасности должен принять назревшие меры по преобразованию и реформированию своих методов работы. |
This fact enables the Ministry of Foreign Affairs to withdraw the refugee status, if it considers that the grounds for such status no longer exist or it finds that the refugee is participating or has participated in irregular armed groups. |
Это дает министерству иностранных дел возможность отменять право на убежище, если есть основания полагать, что исчезли причины, на основании которых был предоставлен статус беженца, или же если будет доказано, что соответствующее лицо принимало или принимает участие в деятельности незаконных вооруженных групп. |
Lastly, it is necessary to bear in mind that, as with an application for a residence permit filed by an alien, the grounds for rejection and cancellation provided for under our immigration laws also apply to safe haven. |
Наконец, необходимо учитывать, что, как и во всех случаях подачи иностранцем ходатайства о предоставлении вида на жительство, для отказа в предоставлении статуса беженца и аннулирования такого статуса используются основания, предусмотренные в иммиграционном законодательстве Чили. |
In response to the Refugee Board's grounds for rejection, he contended that the reports show their freedom of expression is restricted in Georgia, and that the authorities had suppressed news of the attack of the Zugditi prison and the escape of prisoners in the local media. |
В ответ на приведенные Советом по делам беженцев основания для отказа он утверждал, что указанные доклады свидетельствуют об ограничении свободы выражения мнений в Грузии и что власти не допустили появления в местных средствах массовой информации сообщений о нападении на тюрьму в Зугдиди и бегстве заключенных. |
They did not ask us whether we wanted to sing them, whether we understood their unpretentious simplicity, whether we had grounds for this sacred singing. |
Они не спрашивали нас, хотим ли мы их петь, понимаем ли их непритязательную простоту, имеем ли мы основания для этого священного пения. |
Secondly, there must be grounds for believing that in absconding he was likely to suffer significant harm ("harm" being defined as ill-treatment or the impairment of health or development). |
Во-вторых, должны иметься основания полагать, что в случае бегства ребенка может возникнуть опасность причинения ему существенного вреда ("вред" определяется при этом как жестокое обращение или опасность для здоровья или развития). |
The problems in the world food situation identified by FAO at its recent Conference gave grounds for expecting the food crisis to worsen over the next few years, and it was therefore vital for the General Assembly to adopt a resolution supporting the forthcoming World Food Summit. |
Проблемы мирового продовольственного положения, выявленные ФАО на ее недавней Конференции, дают основания полагать, что продовольственный кризис в ближайшие несколько лет обострится, и поэтому Генеральной Ассамблее необходимо принять резолюцию, поддерживающую предстоящую Встречу на высшем уровне по вопросам продовольствия. |