In particular, the State party should expressly prohibit deportation to countries where there are substantial grounds for believing that the individuals to be deported would be in danger of being subjected to torture, and should establish an independent body to review asylum applications. |
Государству-участнику следует, в частности, ясно запретить высылку в страны, если существуют серьезные основания полагать, что высылаемым лицам там будет угрожать применение пыток, а также создать независимый орган по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища. |
Plea agreements were examined and granted in public trials, and the court was obliged to examine all evidence and give the grounds for applying a plea agreement. |
Сделки о признании вины рассматриваются и признаются действительными в ходе публичных процессов, а суд обязан изучить все свидетельства и изложить основания для постановления о разрешении дела в порядке сделки. |
Gender-neutral wording of the provision set forth in section 100 of the Penal Code ("abduction of an unwilling or defenceless woman") and abolition of subsequent marriage as grounds for impunity. |
Использование нейтральных с гендерной точки зрения формулировок для положения, закрепленного в разделе 100 Уголовного кодекса ("похищение не давшей своего согласия или беззащитной женщины"), и отказ от признания последующего брака в качестве основания для освобождения от наказания. |
As to the implementation of the decision, it had been further proposed that the idea of placing an alien in detention should be considered, at least when there were no real grounds of public order or national security. |
Что касается осуществления решения, то предлагалось также рассмотреть целесообразность идеи о помещении иностранца под стражу, по крайней мере в тех случаях, когда отсутствуют реальные основания, связанные с обеспечением общественного порядка или защитой национальной безопасности. |
In its previous concluding observations, the Committee expressed its concern about reports of the return of persons by the State party to States where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture (para. 19). |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил свою озабоченность в связи с сообщениями о возвращении лиц государством-участником в те государства, в отношении которых существуют серьезные основания полагать, что там им может угрожать применение пыток (пункт 19). |
In 2010, CAT was concerned that persons basing their repeat applications for international protection on new grounds could not be granted a stay of their expulsion if they lodged their application within two days prior to the date set for deportation. |
В 2010 году КПП с обеспокоенностью отметил, что при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища лицам, приводящим новые основания при подаче повторных ходатайств о международной защите, не предоставляется отсрочка высылки, если они подают ходатайство за два дня до назначенной даты депортации. |
Additional information on the application in the State party of article 3 of the Convention, which prohibited the expulsion of an individual to a country where there were substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture, would also be appreciated. |
Не могла ли бы делегация Монако также представить дополнительную информацию о применении в государстве-участнике статьи З Конвенции, запрещающей высылку какого-либо лица в другое государство, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
With regard to article 3, he asked whether the State party considered that obtaining diplomatic assurances offered sufficient guarantee to return persons to a country where there were grounds for believing that they might be at risk of being subjected to torture. |
Что касается статьи 3, то Председатель спрашивает, рассматривает ли государство-участник получение дипломатических заверений в качестве достаточной гарантии для возвращения лиц в страну, где существуют серьезные основания полагать, что им может угрожать там применение пыток. |
The Committee observes that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there, even if they would be allowed as restrictions to other rights protected in the Covenant, such as national security. |
Комитет отмечает, что положения пункта З статьи 18 должны толковаться строго: не признаются никакие основания для установления ограничений, кроме тех, которые конкретно предусмотрены, даже если такие ограничения разрешаются в отношении других прав, защищаемых Пактом, в частности по соображениям государственной безопасности. |
Arguably the main effect of international counter-piracy efforts has been to shift pirate areas of operation away from the Gulf of Aden into the Indian Ocean, and towards hunting grounds increasingly distant from the Somali coast. |
Есть основания считать, что главным эффектом международных усилий по борьбе с пиратством явились перемещение районов действий пиратов из Аденского залива в Индийский океан и рост числа случаев нападения на суда на значительном удалении от берегов Сомали. |
Requests for assistance that do not involve coercion will be executed even in the absence of dual criminality, so long as the grounds for refusal set out in IMAC articles 2 and 3 do not apply. |
Просьбы об оказании помощи, не связанные с принятием принудительных мер, будут удовлетворяться даже при отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, если основания для отказа, изложенные в статьях 2 и 3 Закона о международной взаимной правовой помощи, отсутствуют. |
If not, please indicate the criteria used to identify countries where there are substantial grounds for believing that an individual would be in danger of being subjected to torture. |
Если нет, то просьба сообщить, на основании каких критериев государство-участник определяет страны, в отношении которых существуют серьезные основания полагать, что какому-либо лицу в них может угрожать применение пыток. |
This position was again recently confirmed in the case of Ms. T.A. v. Sweden where the Committee considered that substantial grounds existed for believing that Ms. T.A., an asylum-seeker, would risk being subjected to torture if returned to her country of origin. |
Эта позиция была вновь недавно подтверждена в деле г-жи Т.А. против Швеции, в котором Комитет пришел к заключению о том, что существуют серьезные основания полагать, что в случае возвращения в страну своего происхождения г-же Т.А., просительнице убежища, может угрожать применение пыток. |
The grounds for declaring state of emergency, suspendable and non-suspendable rights in the state of emergency are provided in the initial report. |
Основания для объявления чрезвычайного положения, а также для приостановления действия прав во время чрезвычайного положения, изложены в первоначальном докладе. |
If the licensee did not make current payments post-continuation, that would be grounds for the licensor to go into the insolvency court and seek termination of the license for non-performance of the post-insolvency obligation to pay. |
Если держатель лицензии не производит текущих выплат после того, как исполнение контракта было продолжено, это дает основания лицензиару обратиться в суд по делам о несостоятельности и потребовать прекращения действия лицензии ввиду неисполнения несостоятельной стороной обязанности производить выплаты. |
Although Oman, in its letter to the Panel, posited humanitarian grounds for the entry of the individuals, they failed to secure approval before entry. |
Хотя в своем ответе на запрос Группы Оман сослался на гуманитарные основания для разрешения въезда этих лиц на свою территорию, оманские власти не приняли мер для заблаговременного получения санкции на въезд. |
There were grounds for optimism that the confrontational stance characterizing previous sessions would be overcome and that the reform of the Commission would continue to be conducted in a constructive and non-politicized manner. |
Есть основания для оптимизма относительно того, что позиция, направленная на конфронтацию, характеризовавшая предыдущие сессии, будет преодолена, и что реформа Комиссии будет и далее проводиться в конструктивном духе и не будет принимать политический характер. |
In the case of HREOC, the grounds for dismissing complaints prior to conciliation are set out in section 24 (2) of the RDA. |
Государство-участник также отмечает, что в любом случае обеспечение справедливости судебного разбирательства не требовало личного присутствия г-на Барбаро для представления его жалобы. то касается АКПЧРВ, то основания для отклонения жалобы до осуществления согласительных процедур изложены в части 2 статьи 24 ЗРД. |
The grounds for asylum were thus essentially political, in that the persecution must be by the State or at least abetted or tolerated by the State. |
Таким образом, основания для предоставления убежища носят в основном политический характер в том смысле, что источником этих преследований или, по крайней мере, стороной, потворствующей или попустительствующей им, должно быть государство. |
Quoting the third and seventh grounds of the judgement, it concludes that the author alleges a lack of review because he disagrees with the assessment of the facts and evidence. |
Ссылаясь на третье и седьмое основания судебного решения, оно приходит к выводу о том, что автор считает пересмотр недостаточным по той причине, что он не согласен с оценкой судом фактов и доказательств по делу. |
There was also general consensus that a "red flags" approach - namely, a set of indicators signalling grounds for business and human rights concerns, which would also indicate the need for home State engagement - would be an important guiding tool. |
Было выражено общее мнение, что важным инструментом в этой связи могла бы стать система "красных флажков", а именно набор показателей, дающих основания говорить о наличии или отсутствии проблем в области соблюдения предприятиями прав человека, а также свидетельствующих о необходимости вмешательства государства базирования. |
The procuring entity shall upon request communicate to any supplier or contractor that submitted a tender the grounds for its rejection of all tenders, but is not required to justify those grounds. |
любому поставщику (подрядчику), который представил тендерную заявку, основания для отклонения ею всех тендерных заявок, однако она не обязана мотивировать такие основания. |
Criminal procedure legislation contains legal rules setting out the grounds, procedure and requisite paperwork relating to the seizure, inspection and confiscation of postal and telegraphic communications, and also the grounds and procedure for eavesdropping on telephone conversations and other intercommunication systems. |
Уголовное процессуальное законодательство содержит правовые нормы, которыми определяются основания, порядок и оформление ареста почтово-телеграфных отправлений, их осмотр и выемка, а также основания и порядок прослушивания переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств. |
The Representative concluded that although Nepal was not facing a humanitarian crisis in the classic sense of the term, there were grounds for serious humanitarian and human rights concerns. |
Представитель пришел к выводу о том, что, хотя Непалу не угрожает гуманитарный кризис в классическом смысле этого определения, есть основания опасаться возникновения серьезных гуманитарных проблем и проблем, связанных с правами человека. |
In 1982 Parliament passed legislation to make as additional grounds for divorce those contained in the Family Proceedings Act 1980 which provided separation of four years as a ground for divorce. |
В 1982 году парламент принял закон, дополнивший перечень оснований для развода положениями Закона о семье 1980 года, в котором признал в качестве основания для развода раздельное проживание в течение четырех лет. |