| These grounds for expulsion raise no particular problem in that they can easily be subsumed under the ground of public security or that of public order. | Перечисленные основания для высылки не провоцируют возникновение каких-либо особых проблем, поскольку они естественным образом могут быть отнесены к необходимости защиты национальной безопасности или общественного порядка. |
| It should be noted that, in this proposal, not all grounds for annulment of the expulsion decision confer the right of re-entry. | При этом следует особо отметить, что не все основания для отмены решения о высылке приводят к возникновению права на возвращение. |
| It also sets out the grounds, the punishments applicable to aliens who violate the relevant provisions and the competent authorities. | В нем также излагаются основания, применяемые к иностранцам, нарушившим соответствующие положения, а также связанные с этим компетентные власти. |
| The grounds and relevant sections of the Act are set out below: | Основания и соответствующие разделы Закона перечислены ниже: |
| (a) Factual grounds, as specified in paragraph 7 below; | а) фактические основания, как это изложено в пункте 7 ниже; |
| There may therefore be strong grounds for the view that any willing host State should not have to bear unreasonable financial costs nor other burdens. | Поэтому могут появиться веские основания в поддержку мнения о том, что любое государство, желающее стать принимающей стороной, не должно нести необоснованно большие финансовые расходы или иное бремя. |
| The draft order relating to the declaration was drawn up in September 2009, but was not approved because the grounds cited in it were considered unsatisfactory. | Относящийся к декларации проект распоряжения был разработан в сентябре 2009 года, но не был одобрен, поскольку приведенные в нем основания были признаны неудовлетворительными. |
| An arrested person must be immediately informed of the grounds for the arrest and the nature of the offence of which he is suspected or accused. | Каждому задержанному немедленно сообщаются основания его задержания, а также квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется. |
| This due process right ensures that all grounds under international and national law that may avoid the expulsion of the individual are duly taken into account. | Это право на применение надлежащей правовой процедуры гарантирует, что будут должным образом приняты во внимание все существующие в международном и внутригосударственном праве основания, позволяющие избежать высылки данного индивида. |
| That term could be deleted, in particular in view of the possibility that such an agreement could be unlawful on grounds different from those stated here. | Этот термин можно было бы исключить, особенно с учетом возможности того, что такое соглашение может быть неправомерным на основаниях иных, чем основания, изложенные в этой статье. |
| If there are sufficient grounds for so doing, the judge or court institutes criminal proceedings and refers the case to the procurator for investigation. | В случае, когда имеются достаточные основания для возбуждения уголовного дела, судья или суд возбуждает уголовное дело и направляет его прокурору для проведения соответствующего расследования. |
| The court may also at its discretion take into consideration other grounds that the defendant did not consider, (Chapter 16 Article 45). | Суд может также по своему усмотрению принять во внимание другие основания, которые не были учтены ответчиком (глава 16, статья 45). |
| The authorities may in accordance with an excepting provision permit marriage to be contracted by an applicant between 16 and 18 years of age when "strong grounds" exist. | Власти, действуя в соответствии с положением об исключениях, могут дать разрешение на заключение брака заявителю в возрасте от 16 до 18 лет, если для этого существуют "веские основания". |
| Main grounds for granting refugee status in 2009 | Основания для признания статуса, 2009 год |
| The law did not specify grounds for excluding evidence, but required a court to assess evidence in its entirety and in accordance with the conscience of the judges. | В законодательстве не прописаны основания для отклонения доказательств, однако судьи обязаны оценивать доказательства в их совокупности, руководствуясь своим правосознанием. |
| Any person arrested must immediately be informed of the grounds for detention and of the characterization of the offences of which he/she is suspected or accused. | Каждому задержанному немедленно сообщаются основания его задержания, а также квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется. |
| Racial, religious, national or ethnic grounds are regarded as aggravating circumstances in connection with most of the crimes according to the CCG. | В соответствии с УКГ расовые, религиозные, национальные или этнические основания считаются отягчающими обстоятельствами в связи с большей частью преступлений. |
| According to another view, the grounds for expulsion should be limited to public order and national security, at least as a matter of progressive development. | Согласно другой точке зрения, основания для высылки следует ограничить общественным порядком и национальной безопасностью, по крайней мере в рамках вопроса прогрессивного развития. |
| Renewed political commitments to pursuing its ratification, in particular by the CTBT annex 2 States Indonesia and the United States, give us solid grounds for optimism. | Подтверждение политической готовности добиваться его ратификации, в особенности указанными в приложении 2 к Договору государствами - Индонезией и Соединенными Штатами - дает нам серьезные основания для оптимизма. |
| Gaps may relate to the tendency of common-law countries to base jurisdiction only upon territoriality, although some of those countries in recent years have expanded their jurisdictional grounds. | Наличие правовых неувязок может быть связано с тем, что страны с системой общего права, как правило, при определении своей юрисдикции руководствуются только принципом территориальности, хотя в последние годы некоторые из них стали опираться и на другие основания. |
| Were investigations systematically initiated when there were substantial grounds for believing that a person had disappeared? | Существует ли практика систематического возбуждения расследований в случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что то или иное лицо исчезло? |
| However, she revealed it later as mentioned in her grounds of appeal dated 18 April 2007. | Однако об этом факте она упомянула позднее, излагая свои основания для подачи апелляции 18 апреля 2007 года. |
| There are other grounds under an international treaty to which the parties are the requesting and the requested Contracting Party. | имеются иные основания, предусмотренные в международном договоре, участниками которого являются запрашивающая и запрашиваемая Договаривающиеся Стороны. |
| The Constitutional Act on States of Emergency, of 1998, regulates the conditions, grounds and procedure for imposing a state of emergency. | Конституционный закон Кыргызской Республики "О чрезвычайном положении" (1998 год) регулирует условия, основания и порядок введения чрезвычайного положения. |
| Even assuming that there were legitimate grounds for their arrest, they should have been immediately informed of the charges and presented before a judge. | Даже если допустить, что для их ареста были законные основания, им должны были немедленно сообщить о предъявленных обвинениях и дать возможность предстать перед судом. |