Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
While the Tunisian Constitution and laws guaranteed the independence of the judiciary, he was concerned that it was the Executive branch rather than the Judiciary which organized the examination and recruitment of judges and decided the grounds for disciplinary procedures. Хотя Конституция и законы Туниса гарантируют независимость судебных органов, оратору непонятно, почему исполнительная, а не судебная власть проводит экзамены и набор судей и устанавливает основания для дисциплинарных разбирательств.
Where the requested State has substantial grounds for believing that the person for whom extradition is being requested will be subjected, in the requesting State, to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. "Когда запрашиваемое государство имеет серьезные основания полагать, что лицо, которого просят выдать, в запрашивающем государстве может подвергнуться наказаниям или жестокому, бесчеловечному или же унижающему достоинство обращению".
An investigation should also address the mechanisms of accountability evaluated in terms of jurisdictional competence and political plausibility if it determines that substantial grounds for holding individuals and other political actors criminally responsible exist. В ходе расследования также следует проанализировать механизмы обеспечения ответственности, дав им оценку с точки зрения юрисдикционной компетенции и политической приемлемости, если будут установлены веские основания для привлечения отдельных лиц и политических деятелей к уголовной ответственности.
(c) The fact that the judge decides on the basis of secret evidence, which prevents the detainee from being able to effectively challenge the grounds for his detention. с) того факта, что судья принимал решение на основании секретных доказательств, что лишает задержанного возможности эффективно обжаловать основания его задержания.
Even if a court has agreed to an extradition request, the person concerned has the right, under article 544 of the Code of Criminal Procedure, to lodge an appeal with a higher court, on the grounds mentioned above. Даже, если бы суд вынес положительное решение в связи с просьбой о выдаче, соответственное лицо вправе, согласно ст. 544 Уголовно-процессуального кодекса, обжаловать это решение в вышестоящем суде, ссылаясь на вышеуказанные основания.
Does the State party keep a list of individuals suspected of extremism and/or terrorism, and if so, what are the legal grounds for its compilation and use? Ведет ли государство-участник список лиц, подозреваемых в причастности к экстремизму и/или терроризму, и если да, то каковы правовые основания для его составления и использования?
She reiterates that she should have been given special care by specialized teams who should have investigated whether there were sufficient grounds to start a procedure under the B9 scheme. Она вновь обращает внимание на то, что ей должны были оказать специализированную помощь специалисты, которые должны были выяснить, имеются ли достаточные основания для применения процедуры В9.
11.2 We have carefully considered all the arguments of the authors in support of their claim, as well as the grounds raised by the State party in challenging the admissibility of the communication. 11.2 Мы тщательно изучили все доводы авторов в поддержку их заявления, а также основания, приведенные государством-участником при оспаривании приемлемости данного сообщения.
Ms. Halperin-Kaddari said that she would like to know the divorce rate, whether grounds for divorce were equal for men and women, what the process was and how long it could take. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что она хотела бы получить информацию о коэффициенте разводов и о том, являются ли основания для развода одинаковыми для мужчин и женщин, какова процедура развода и как долго она может длиться.
It proved impossible to obtain compensation for the harm occasioned by the actions of the justice of the peace for the simple reason that the law does not provide grounds for such claims or a procedure for dealing with them. Компенсации же вреда, причиненного действиями мирового судьи, добиться не удалось просто потому, что законодатель не предусмотрел основания и порядок разрешения подобных исков.
The findings are forwarded to the Military Advocate General's office, which may or may not find that there are grounds to suspect that a crime has been committed and order a full criminal investigation. Результаты опросов направляются в службу Главного военного прокурора, которая может обнаружить или не обнаружить в них основания для подозрений в совершении преступления и распорядиться о проведении полномасштабного уголовного расследования.
[Keywords: appointment of arbitrator by tribunal, impartiality and independence of arbitrator, grounds for challenge of arbitrator] [Ключевые слова: назначение арбитра арбитражным судом, беспристрастность и независимость арбитра, основания для отвода арбитра]
The judge was unable to take a decision on the basis of the evidence submitted as to whether or not there were grounds for initiating the pre-trial investigation: rather, the Decree "orders" the judge to initiate the investigation and issue an arrest warrant. Судья не имел возможности на основе представленных доказательств принять решение о том, существуют ли основания для возбуждения следствия: в соответствии с положениями декрета судья "обязан" возбудить дело и выдать ордер на арест.
These provisions deal with matters such as grounds for refusal of assistance, modalities for the transfer of detainees to provide evidence, channels of communication of requests, form and contents of requests and limitations on the use of information provided. Эти положения регулируют такие вопросы, как основания для отказа в предоставлении помощи, возможные варианты передачи лиц, содержащихся под стражей, для дачи показаний, каналы направления просьб, форма и содержание просьб и ограничения в отношении использования предоставленной информации.
Divestment of parental responsibility without the parents' consent requires more serious grounds, such as abuse or gross neglect of the child or the perpetration of specific crimes against the child. Для лишения родительских прав без согласия родителей необходимы более серьезные основания, такие, как наличие злоупотреблений в отношении ребенка или грубое игнорирование его потребностей, равно как и совершение определенных преступлений против ребенка.
Roy, I've got to tell you, I think you've got grounds to sue. ! Рой, я тебе говорю, я думаю у тебя есть основания подать в суд.
If you tell the king what I've done, and why I've done it, he'd have grounds for my beheading. Если вы не скажете королю, что я сделал, и почему я сделал это, он имеет все основания для моей казни.
He concludes that there are legitimate grounds for fearing that the judges of the Hague Regional and Appeal Courts were not impartial in his case, which was in itself sufficient to vitiate the appearance of independence and impartiality of these tribunals. Он делает вывод о том, что есть законные основания опасаться того, что члены Окружного и Апелляционного судов Гааги не были беспристрастными в его деле, что само по себе является достаточным для того, чтобы возникли сомнения относительно видимой независимости и беспристрастности этих органов правосудия.
After examining the arguments and evidence submitted to it, the Committee concluded that substantial grounds existed for believing that the complainant would be at risk of torture, and that his deportation would amount to a violation of the Convention. Рассмотрев представленные ему доводы и доказательства, Комитет сделал вывод о том, что существуют серьезные основания полагать, что заявителю может угрожать применение пыток и что его депортация будет представлять собой нарушение Конвенции.
In some cases, the continued use of parallel national laws and regulations justifying multiple grounds for secrecy, some predating the adoption of the laws regulating access to information, continues to hamper information access. В некоторых случаях доступ к информации по-прежнему затрудняется из-за продолжающегося применения параллельных национальных законов и нормативных актов, обосновывающих многочисленные основания для секретности, некоторые из них были приняты до законов, регламентирующих доступ к информации.
If the President or receiving judge is of the view that there are sufficient grounds to warrant a formal investigation, s/he shall establish a panel of outside experts to investigate the allegations and report its conclusions and recommendations to the President or receiving judge. Если Председатель или получивший жалобу судья считает, что имеются достаточные основания для проведения официального расследования, он создает коллегию в составе внешних экспертов для расследования утверждений и представления доклада с выводами и рекомендациями Председателю или получившему жалобу судье.
The Civil Service Act lays down the grounds for dismissal of public employees (art. 53) and the procedure to be followed (art. 55). Регулирование государственной гражданской службы осуществляется Законом о гражданской службе, статья 53 которого устанавливает основания для увольнения со службы, а статья 55 - процедуру увольнения.
The grounds and procedure for arrest, custody or detention are laid down in the Code of Criminal Procedure, the Act amending and completing certain enactments in relation to the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, and the Courts Act. Основания и порядок задержания, ареста, заключения под стражу определяются Уголовно-процессуальным кодексом Республики Узбекистан, Законом "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу", Законом "О судах".
There is information giving grounds to suspect the person of having committed an offence, he or she has attempted to run away or has no permanent residence or his or her identity has not been established. имеются данные, дающие основания подозревать лицо в совершении преступления, и если оно покушалось на побег или не имеет постоянного места жительства, либо не установлена его личность
The small number of such cases in the statistics is partly due to the fact that in certain cases, where the courts have applied grounds increasing the punishment, the provision is not spelled out in the judgement and these cases do not show in the statistics. Малочисленность подобных преступлений в статистических данных частично объясняется тем, что в некоторых случаях, когда суды учитывали основания для ужесточения наказания, это не указывалось в приговоре и такие дела не отражались в статистических данных.