| The Code of Criminal Procedure establishes the grounds and procedure for the detention of this category of persons for 72 hours. | Уголовно-процессуальное законодательство Узбекистана определяет основания и порядок задержания лиц данной категории на 72 часа. |
| Upon conclusion of the search or extinction of the grounds for an entry, the relevant information is immediately deleted. | Данные немедленно удаляются после успешного завершения розыска или после исчезновения основания для их внесения в картотеку. |
| He noted, however, that those grounds were reported to be the most common reason for child removal. | При этом он отметил, что, по имеющейся информации, именно эти основания чаще всего приводятся для помещения детей в спецучреждения. |
| In Articles 23 and 24 are the legitimate and the Non- legitimate grounds for the termination of the contract of employment. | В статьях 23 и 24 перечисляются законные и незаконные основания для прекращения трудового договора. |
| Such standard notification forms, however, should be complementary to the issuance of a detention order containing factual information and the legal grounds pertaining to the arrest. | Однако такие стандартные формы уведомления должны прилагаться к выданному ордеру на арест, содержащему фактологическую информацию и правовые основания для ареста. |
| Please clarify the grounds under which an individual can be sentenced to death and indicate whether the State party envisages abolishing the death penalty. | Просьба разъяснить основания, на которых человек может быть приговорен к смертной казни, и указать, планирует ли государство-участник отменить смертную казнь. |
| There are grounds for suspicion that his stay will not be used for the intended purpose. | существуют основания для подозрений, что его пребывание не будет использовано в заявленных целях. |
| I know that going to China is grounds for a serious lecture, but I didn't have a choice. | Я знаю, что поездка в Китай - основания для серьезной лекции, но у меня не было выбора. |
| Yes, Your Honor, the Government will establish our grounds for probable cause ex parte in a closed session in the SCIF. | Да, Ваша честь, правительство предоставит основания для задержания в одностороннем порядке на закрытом заседании в МОСИ. |
| Order. Your honor, on what grounds? | Ваша честь, на каких основания? |
| Let's get the troops to do some research, see if we have any grounds to make a meal out of this. | Пускай все займутся изучением прецедентов, посмотрим, есть ли у нас основания, чтобы чего-то здесь добиться. |
| This isn't your decision, and if I find out her departure is your doing in any way, I'll have grounds to execute you. | Это не твое решение, и если я узнаю, что ты замешана в её отъезде, у меня будут основания, чтобы казнить тебя. |
| From what you've told me, there's absolutely grounds for a case here. | Суда по тому, что вы мне рассказали, для иска есть все основания. |
| In both cases, the requesting State has to provide a reasonable basis for the requested State to believe that there are sufficient grounds for taking such actions. | В обоих случаях запрашивающее государство должно представить разумные основания, позволяющие запрашиваемому государству полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер. |
| The question is whether we have real grounds to move for a statute on 48-hour turnaround in violent cases. | Вопрос в том, есть ли у нас веские основания Изменить закон о 48-ми часовом цикле в случае особо тяжких дел. |
| What grounds do you have to maintain that it's Garin? | Какие у вас основания утверждать, что это Гарин? |
| 2 Why and on what grounds are crashes investigated? | Причины и основания для расследования дорожно-транспортных происшествий |
| His Government reserved the right to inspect such aircraft in the event of reasonable suspicion that there were grounds for doing so. | Его правительство оставляет за собой право проводить досмотр таких самолетов в случае наличия достаточных подозрений относительно того, что для такого досмотра есть основания. |
| The Government relied on a narrow sovereignty interpretation and used this as grounds not to accept the recommendation of the Special Adviser to the Secretary-General on Myanmar, Ibrahim Gambari, to invite international observers for the referendum. | Правительство использовало узкое толкование понятия суверенитета в качестве основания для невыполнения рекомендации Специального советника Генерального секретаря по Мьянме Ибрахима Гамбари относительно приглашения на референдум международных наблюдателей. |
| The Court ruled that the Minister's decision was based on legitimate grounds of public safety and public order as such action raised religious sensitivities in Malaysia. | Суд постановил, что решение министра опиралось на законные основания общественной безопасности и общественного порядка, поскольку такое действие затрагивало религиозные чувства верующих в Малайзии. |
| In this case, the source contends that a reasonable observer would qualify the grounds on which the court convicted both singers as an indication of bias. | В данном случае, утверждает источник, разумный наблюдатель счел бы, что основания, на которые суд опирался при вынесении обвинительных приговоров обоим певцам, свидетельствуют о его предвзятости. |
| In the present award, the arbitrators provided the motives and reasoning of the arbitral award as well as the legal grounds of their decision. | В рассматриваемом арбитражном решении арбитры указали мотивы и правовые основания своего решения. |
| Confession by a suspect may be used as grounds for indictment only if corroborated by the totality of the evidence present in the case. | Признание подозреваемым своей вины может быть использовано в качестве основания для обвинения только при подтверждении этого признания совокупностью доказательств, которые есть в деле. |
| This is a rather short period, considering that court records and grounds for appeal need to be prepared before completing filing. | Такой период является очень коротким, учитывая, что для подачи дела на обжалование необходимо собрать судебные документы и подготовить основания для обжалования. |
| When the grounds on which the exemption was granted cease to exist, the Ministry of the Interior withdraws the exemption. | Если основания, на которых было сделано исключение, исчезают, министерство внутренних дел прекращает действие исключения. |