The Supreme Court held, however, that the application was not founded since none of the grounds for setting aside listed in 1059 ZPO were fulfilled. |
Тем не менее Верховный суд Германии постановил, что поданное ходатайство являлось необоснованным, поскольку в нем не были указаны какие-либо основания, перечисленные в 1059 ГПК. |
As described in paragraph 171 of the Initial Report, the United States provides a more limited form of protection - "deferral of removal" - to aliens otherwise subject to exclusion grounds. |
Как указывается в пункте 171 первоначального доклада, Соединенные Штаты предоставляют более ограниченную форму защиты "отсрочку высылки" иностранцам, которые в противном случае подпадали бы под основания для исключения. |
The Court adopted its decision having heard an expert psychiatrist, and having carefully examined the grounds for the author's committal provided in the Mental Health Protection Act. |
Суд принял свое решение, заслушав показания эксперта-психиатра и тщательно изучив основания для помещения автора в психиатрическое учреждение, которые предусмотрены в Законе о защите психического здоровья. |
It also discussed correspondence from an author who had requested that her case be reopened and interim measures of protection granted but turned down this request, the original grounds for inadmissibility still applying. |
Она также обсудила сообщение одного автора, которая просила вновь открыть ее дело и гарантировать принятие временных мер защиты, однако отвергла эту просьбу, учитывая, что первоначальные основания для неприемлемости все еще имеют силу. |
Third, the large number of candidates contesting the elections is likely to generate a large number of complaints, whether there are grounds for complaints or not. |
В-третьих, в силу большого количества кандидатов, соревнующихся между собой на этих выборах, нельзя исключать вероятность появления множества жалоб, даже если эти жалобы не будут иметь под собой основания. |
There are ample grounds for concluding that women's underrepresentation in peace talks has contributed to the relative neglect of women's priorities in the texts of peace agreements. |
Имеются весомые основания считать, что недопредставленность женщин в мирных переговорах способствовала тому, что в текстах мирных соглашений женские приоритеты оказываются относительно обойденными вниманием. |
(c) Consider including the recruitment and use of children in armed conflict as grounds for refugee status; |
с) рассмотреть вопрос о включении факта вербовки или использования детей в вооруженных конфликтах в качестве основания для определения статуса беженца; |
The results of the investigation, in addition to providing elements of deeper examination for developing active integration policies especially oriented towards this category of beneficiaries, provide grounds for analysis and impetus for further operative developments for the subjects involved. |
Результаты исследования, помимо того что позволяют выделить вопросы, нуждающиеся в более глубоком изучении с целью разработки стратегий активной интеграции, специальным образом ориентированных на эту категорию лиц, обеспечивают основания для проведения анализа и стимул для принятия участвующими субъектами дальнейших оперативных мер. |
Under the new law, two new grounds of divorce have been introduced, namely, the acceptance in principle of the breakdown of marriage and by mutual consent. |
В соответствии с новым законом вводятся два новых основания для развода - в результате принципиального согласия на развод и по взаимному согласию. |
The distinction between divorce and dissolution, and the grounds for dissolution, were explained in the previous report. |
Различия между разводом и расторжением брака, а также основания для расторжения брака, были описаны в предыдущем докладе. |
Although a few examples were given, it could not be established by the group whether these grounds for refusal are used and how often this occurs in practice. |
Хотя в связи с этим был приведен ряд примеров, группа не смогла установить, используются ли - и как часто используются - такие основания на практике. |
(b) Indirect discrimination refers to laws, policies or practices which appear neutral at face value, but have a disproportionate impact on the exercise of Covenant rights as distinguished by prohibited grounds of discrimination. |
Ь) косвенная дискриминация связана с наличием законов, политики или практики, которые на первый взгляд кажутся нейтральными, но имеют несоразмерно серьезные последствия для обеспечения закрепленных в Пакте прав, о чем свидетельствуют запрещенные основания для дискриминации. |
At the present time, three of the Defence appellants have indicated that they will move to amend their respective grounds of appeal. |
На данный момент трое из подавших апелляции осужденных заявили о том, что они будут ходатайствовать о внесении поправок в их соответствующие основания для апелляции. |
The new Act gives the Centre for Gender Equality a more powerful supervisory role, with wider authority to gather information from companies, institutions and associations on occasions when there are sufficient grounds for suspecting that provisions of the Act have been breached. |
Новый закон возлагает на Центр по гендерному равенству более весомую надзорную роль с расширенными полномочиями по сбору информации у компаний, учреждений и ассоциаций в отношении случаев, когда существуют достаточные основания подозревать факты нарушений положений этого закона. |
This Law establishes the grounds and procedure for granting and revoking the status of artistic creator and organisation of artistic creators. |
Этим законом определены основания и порядок предоставления и отзыва статуса деятеля искусств и организации деятелей искусств. |
In fact, it pointed out that the grounds for the UK's conflict of interest claims were 'at least debatable' (draft statement of 24 September 2009). |
Было отмечено, что основания для утверждений Соединенного Королевства о конфликте интересов фактически являлись "по меньшей мере спорными" (проект заявления от 24 сентября 2009 года). |
By a reasoned decision or pronouncement of the court or the judge, a legal representative may be barred from such participation, if there are grounds for considering that his or her acts are prejudicial to the under-age defendant or prevent an objective examination of the case. |
Законный представитель мотивированным определением (постановлением) суда, судьи может быть отстранен от участия в судебном разбирательстве, если есть основания считать, что его действия наносят ущерб интересам несовершеннолетнего подсудимого или направлены на воспрепятствование объективному рассмотрению дела. |
It was pointed out that a provision on disguised extradition should be included in the draft in that its purpose was to ban expulsion on grounds other than those that might normally warrant such a measure. |
В этой связи отмечалось, что положение о замаскированной экстрадиции нашло свое место в проекте статей, поскольку его целью является запрещение высылки, осуществляемой по основаниям, иным, нежели основания, которые обычно подходят в качестве обоснования подобной меры. |
A flexible approach to the ground of "other status" is thus needed in order to capture other forms of differential treatment that cannot be reasonably and objectively justified and are of a comparable nature to the expressly recognized grounds in article 2, paragraph 2. |
Поэтому для понимания других форм дифференцированного обращения, которые не могут быть разумно и объективно оправданы и имеют характер, аналогичный основаниям, прямо указываемым в пункте 2 статьи 2, необходим гибкий подход к определению основания, связанного с "иными обстоятельствами". |
Such laws should aim at eliminating formal and substantive discrimination, attribute obligations to public and private actors and cover the prohibited grounds discussed above. |
Такие законы должны быть направлены на ликвидацию формальной дискриминации и дискриминации по существу, возлагать обязательства на государственных и частных субъектов и охватывать рассмотренные выше запрещенные основания дискриминации. |
The State party contends that the lawfulness and the grounds for the author's conviction were verified and confirmed by the appeal court as well as under the supervisory procedure. |
Государство-участник утверждает, что законность и основания для осуждения автора были проверены и подтверждены апелляционным судом и в соответствии с надзорной процедурой. |
As to paragraph 2 of the draft article, it seemed to crystallize the affected State's inherent right to withhold its consent for any assistance while simultaneously appearing to impose a condition that the grounds for not granting consent should not be arbitrary in nature. |
Что касается пункта 2 проекта статьи, то он, как представляется, выражает неотъемлемое право пострадавшего государства не давать согласия на любую помощь, но при этом ставит условие, что основания для отказа в согласии не должны быть произвольными по своему характеру. |
Whenever a distinction is being drawn between them, the source of the measure, its legal grounds, its nature and its purpose need to be taken into consideration. |
Всякий раз при проведении между ними различия следует учитывать источник меры, ее правовые основания, характер и цель. |
There are no grounds in international law on which members may have a joint liability towards the injured party when the responsible international organization has no means to achieve full reparation. |
В международном праве отсутствуют основания, на которых члены могут нести солидарную ответственность по отношению к потерпевшей стороне, когда ответственная международная организация не располагает средствами для предоставления возмещения в полном объеме. |
If it is demonstrated that the grounds for making a recognition order were "fully or partially lacking or have ceased to exist" the receiving court may revisit its earlier order. |
В случае, если представляются доказательства того, что основания для внесения постановления о признании "полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать", запрашиваемый суд может вновь рассмотреть вынесенное им ранее постановление. |