Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
The legal grounds for expropriation are provided by article 106 of the Constitution, which provides that expropriation is permissible for legally verified reasons of the public interest or the interest of society and shall be subject to fair compensation; exceptions to the general rule are also established. Юридические основания лишения права собственности содержатся в статье 106 Конституции Республики, в которой предусматривается, что лишение права собственности допускается по юридически обоснованным причинам в интересах государства или общества, и в этом случае должна выплачиваться справедливая компенсация; кроме того, предусматриваются исключения из этой общей нормы.
(c) The State party should provide for judicial review of the merits, rather than merely of the reasonableness, of decisions to expel an individual where there are substantial grounds for believing that the person faces a risk of torture; с) государству-участнику следует обеспечить судебное рассмотрение не просто обоснованности, а существа решений о высылке лиц в тех случаях, когда имеются существенные основания полагать, что лицо подвергается риску применения пыток;
For aliens generally, there is no such restriction on the grounds for expulsion, though it has been suggested that the specific safeguards which were included for the protection of refugees should be extended to all aliens who were liable to be expelled. Для иностранцев вообще не существует такого ограничения на основания для высылки, хотя предлагается, чтобы конкретные гарантии, которые были включены в защиту беженцев, были распространены на всех иностранцев, подлежащих высылке .
Family connections to nationals of the State may or may not affect the alien's status under this heading, while grounds found under this heading may be extended to the alien's entire family. Семейные связи с гражданами государства могут или не могут отразиться на статусе иностранца, имеющем прямое отношение к здравоохранению, тогда как основания для высылки, связанные с состоянием здоровья, могут быть распространены на всю семью иностранца.
It was also stated that deleting the requirement to provide the arbitration agreement would impact negatively on article 36 of the Arbitration Model Law where the grounds upon which enforcement of an award might be refused rested on the terms of the arbitration agreement. Было также указано, что исключение требования о представлении арбитражного соглашения создаст негативные последствия для статьи 36 Типового закона об арбитраже в ситуациях, когда основания, на которых в приведении в исполнение арбитражного решения может быть отказано, связаны с условиями арбитражного соглашения.
Incarceration is often justified on the grounds that the women need to be protected from violent retribution from families or communities, a need to comply with social customs and community consciousness, or the absence of social or institutional alternatives to incarceration. В качестве основания для решения о заключении под стражу часто приводятся необходимость защиты женщин от жестокой мести со стороны семей или общин, необходимость соблюдения обычаев и учета общественного мнения или отсутствие социальных или институциональных альтернатив тюремному заключению.
She believed that they have "important common grounds", and that the "weaknesses" of the traditional science are only its "temporary shortcomings." Она считала, что у них есть важные общие основания, и что слабые стороны традиционной науки являются лишь её временными недостатками.
8.7 The State party also refers to article 4 of the United Nations Model Treaty on Extradition, which lists optional, but not mandatory, grounds for refusing extradition: 8.7 Государство-участник ссылается также на статью 4 Типового договора Организации Объединенных Наций о выдаче, в котором перечисляются факультативные, необязательные основания для отказа в выдаче:
according to the circumstances of the case there are substantial grounds for believing that the accused will attempt to obstruct prosecution of the case, particularly by eliminating evidence or by warning or interfering with others. З) с учетом обстоятельств данного дела имеются серьезные основания полагать, что обвиняемый попытается препятствовать осуществлению преследования по данному делу, в частности уничтожая доказательства или предупреждая других лиц или влияя на них.
The grounds for refusal in the Passports (Interim Provisions) Act are the same as those in the proposed Passports Act, which was approved by the Lower House of parliament in November 1990 and is now before the Upper House. В Законе (временных положениях) о паспортах предусмотрены те же основания для отказа, что и в предложенном Законе о паспортах, который в ноябре 1990 года был одобрен нижней палатой парламента и сейчас рассматривается верхней палатой.
Such grounds include: an irrevocable conviction relating to an offence under the terms of the Country Ordinance itself or an irrevocable conviction involving a prison sentence of three months or longer. Такие основания включают: не подлежащий отмене обвинительный приговор, относящийся к преступлению, определенному самим декретом страны, или не подлежащий отмене обвинительный приговор, предусматривающий тюремное заключение сроком на три месяца или более.
The USSR Act "Procedure for Citizens of the USSR to Leave the USSR and to Enter the USSR" provides grounds for temporary restrictions on the right to leave the country (art. 7). Законом СССР "О порядке выезда из СССР и въезда в СССР граждан СССР" предусмотрены основания для временных ограничений в праве на выезд из стран (статья 7).
As to the other reservations, the United Kingdom had carefully reviewed the grounds for the reservations to articles 10, 12 and 24 of the Covenant, together with the general reservation on military and custodial discipline, and had concluded that they should be maintained. Что касается других оговорок, то Соединенное Королевство тщательно проанализировало основания для оговорок к статьям 10, 12 и 24 Пакта, а также для общей оговорки в отношении воинской дисциплины и дисциплины в местах лишения свободы и пришло к заключению, что эти оговорки следует сохранить.
Moreover, it was observed that other grounds of inadmissibility contained in other articles of the Statute (for example articles 42 and 55) could be included in article 35, which would then constitute the main article on complementarity in the operative part of the Statute. Кроме того, отмечалось, что другие основания для недопущения к рассмотрению, содержащиеся в других статьях Устава (например в статьях 42 и 55), можно было бы включить в статью 35, которая в таком случае была бы основной статьей о взаимодополняемости в постановляющей части Устава.
(e) require any vessel entitled to fly its flag to give information to the investigating authority regarding catches, activities and fishing operations in the area of an alleged violation, where there are grounds for believing that the vessel has committed such a violation; ё) требует от любого судна, имеющего право плавать под его флагом, представлять следственному органу информацию об уловах, деятельности и рыбопромысловых операциях в районе предполагаемого нарушения, если имеются основания полагать, что это судно совершило такое нарушение;
Article 57 of the Constitution of the Republic of Belarus provides that: "Procedures regulating military service, and the grounds or conditions for exemption from military service or its replacement by alternative service, shall be determined by law". Так, в статье 57 Конституции Республики Беларусь записано: "Порядок прохождения воинской службы, основания и условия освобождения от воинской службы либо замена ее альтернативной определяются законом".
While expressly reserving the right to modify and extend the terms of the Application, as well as the grounds invoked, and the right to request the appropriate provisional measures, the Kingdom of Spain requested: Конкретно упомянув о сохранении за собой права видоизменять и расширять содержание заявления и приводимые в нем основания, а также права просить о принятии надлежащих временных мер, Королевство Испания просило, чтобы Суд:
In addition, at the same time a Ukrainian Official Secrets Act was adopted laying down juridically clear characteristics, grounds and procedures for classifying information as a State secret, declassifying it and dealing with other aspects of State secrecy of information. Кроме того, одновременно с ним принят Закон Украины "О государственной тайне", устанавливающий юридически четкие признаки, основания, порядок придания информации статуса государственной тайны и ее рассекречивания и другие моменты режима государственной тайны информации.
Both the Convention and the Rio Declaration on Environment and Development stressed environmental protection and went so far as to rule out lack of scientific certainty as grounds for postponing action to prevent damage to the environment. И в Конвенции, и в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию подчеркивается необходимость защиты окружающей среды и даже содержится положение о том, что отсутствие научной уверенности не может использоваться в качестве основания для отсрочки принятия мер по предотвращению причинения ущерба окружающей среде.
International law would be relevant to a determination of the lawfulness of the ground for expulsion at least to the extent that it provides a relevant standard either with respect to certain aliens (e.g. refugees) or certain grounds (e.g. prohibition of racial discrimination). Международное право представляется релевантным для установления законности основания для высылки, по крайней мере настолько, насколько им предусматривается соответствующий правовой стандарт применительно либо к определенным категориям иностранцев (например беженцам), либо к определенным основаниям (например запрещению расовой дискриминации).
The certification, which shall state the grounds for the finding that such urgent considerations exist and which shall be made a part of the record of the procurement proceedings, is conclusive with respect to all levels of review except judicial review. Такое удостоверение, в котором указываются основания для вывода о том, что такие неотложные соображения существуют, и которое включается в отчет о процедурах закупок, является окончательным для всех уровней обжалования, за исключением обжалования в судебном порядке.
It further appears that the author's lawyer did cross-examine witnesses, who appeared on behalf of the prosecution, that the author filed grounds for appeal and that counsel was present on behalf of the author at the hearing before the Court of Appeal. Кроме того, представляется, что адвокат автора действительно провел перекрестный допрос свидетелей обвинения, что автор имел основания для апелляции и что адвокат представлял автора во время слушания дела в Апелляционном суде.
In some cases, in addition to setting a deadline for the review of the construction project by the host Government, the law may expressly limit the grounds on which the host Government may raise objections to the project and establish rules for solving disagreements. В некоторых случаях помимо установления предельного срока для рассмотрения строительного проекта правительством принимающей страны закон может прямо ограничивать основания, на которых правительство принимающей страны может выдвигать возражения по проекту, и предусматривать нормы по урегулированию разногласий.
In the author's case, the appeal was based on two grounds: the issue of the jury's impartiality (as a procedural error) and the severity of the prison term imposed on the author. В случае автора сообщения апелляция имела два основания: вопрос о пристрастности присяжных заседателей (как ошибка процедурного характера) и вопрос о строгости наказания автора сообщения, приговоренного к тюремному заключению.
For its part, article 32, which deals with mistakes of fact or mistakes of law as grounds for excluding criminal responsibility, has to do with the subjective element to be examined during the trial, not with the material or objective element that determines jurisdiction. В свою очередь, статья 32, касающаяся ошибки в факте или ошибки в праве как основания для освобождения от уголовной ответственности, имеет отношение к субъективному элементу, который рассматривается в ходе судебного разбирательства, а не к материальному или объективному элементу, определяющему юрисдикцию.