It is now expressly stipulated that extradition should be refused when there are serious grounds for considering that a flagrant denial of justice may have been committed or that the person concerned is at risk of being subjected to torture or inhuman or degrading treatment. |
Так, было включено ясное положение о том, что в экстрадиции должно быть отказано, если есть серьезные основания полагать, что вопиющий отказ в правосудии имел или может иметь место или что соответствующему лицу угрожает опасность применения пыток или бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
This pro-cyclical behaviour of public spending does not raise fiscal problems in the short term because resources have been increasing but it does give grounds for some concern because of the possibility that it might signal a change of course in economic policy. |
Эта проциклическая динамика государственных расходов не создает финансовых проблем в краткосрочной перспективе, поскольку объем ресурсов растет, но дает основания для определенной обеспокоенности, поскольку может послужить сигналом к изменению курса в экономической политике. |
According to article 4 of the Constitution, Ukraine is a unitary State; the grounds for awarding and withdrawing Ukrainian nationality are set out in the Citizenship Act of 18 January 2001. |
Согласно статье 4 Конституции Украины в стране существует единое гражданство, а основания получения и прекращения гражданства Украины определяются Законом Украины «О гражданстве» от 18 января 2001 года. |
He/she obtained legal grounds to enter or stay in Georgia by presenting false documents or documents not having legal force; |
он получил правовые основания для въезда в Грузию или для пребывания на ее территории, представив фальшивые документы или документы, не имеющие юридической силы; |
In the 2004 - 2006 period, the competent departments of the Police thus dealt with three cases where there were grounds for suspicion that police officers had committed the criminal offence of violation of the right to equality under Article 141 of the Criminal Code. |
В период 2004 - 2006 годов компетентные подразделения полиции рассмотрели три случая, когда имелись основания подозревать сотрудника полиции в совершении уголовного правонарушения, касающегося права на равное обращение и предусмотренного статьей 141 Уголовного кодекса. |
Under paragraph (a), the proposed text reflects the reorganization of current staff regulation 9.1, in order to clearly list the grounds for termination for all three types of appointments, namely, temporary, fixed-term and continuing. |
Предлагаемый в пункте (а) текст отражает новый порядок изложения нынешнего положения 9.1, с тем чтобы были четко перечислены основания для прекращения действия контрактов всех трех видов, а именно временных, срочных и непрерывных контрактов. |
7.12 In the event that the United Nations has prima facie grounds indicating that any member of the Government's national contingent has committed an act of misconduct or serious misconduct, the United Nations shall without delay inform the Government. |
7.12 Если у Организации Объединенных Наций есть достаточные основания полагать, что кто-то из членов предоставленного правительством национального контингента нарушил правила поведения или совершил серьезный проступок, она незамедлительно информирует об этом правительство. |
As to cases in which the grounds and conditions for invoking the responsibility of an international organization as well as a State existed, the Commission should focus particular attention on the question of joint (parallel or subsidiary) responsibility. |
Что касается случаев, в которых есть основания и условия для призвания к ответственности и международной организации, и государства, Комиссия должна сосредоточить особое внимание на вопросе совместной (параллельной или субсидиарной) ответственности. |
With regard to the denial of conditional release, the authors show that the grounds invoked by the Court are unrelated to that decision, since it had nothing to do, in their view, with release on account of a risk to the prisoner's life. |
Что касается отказа в условно-досрочном освобождении, то авторы показывают, что приведенные судом основания не связаны с этим решением, поскольку, по их мнению, они не имели никакого отношения к освобождению по причине наличия угрозы для жизни заключенного. |
However, such an application must be made early on in the proceedings and as the grounds for such disqualification only arose during the proceedings, such a request would have been rejected as inadmissible. |
Однако такое ходатайство необходимо подать на раннем этапе судебного разбирательства, и, поскольку основания для такой дисквалификации могут возникнуть только в ходе судопроизводства, такое требование было бы отклонено как неприемлемое. |
3.3 Lastly, with regard to article 14, paragraph 5, the author argues that the remedy of cassation does not constitute a second hearing but is an extraordinary remedy that can only be invoked on specific grounds defined by law. |
З.З Наконец, в отношении пункта 5 статьи 14 автор заявляет, что средство защиты в виде кассационной жалобы представляет собой не процедуру второй инстанции, а исключительную процедуру, к которой прибегают лишь в том случае, когда существуют определенные законом конкретные основания. |
In Helmand, close work with the Afghan authorities has resulted in a decrease in cultivation of one third, and the operations conducted this year under trilateral initiative of the United Nations Office on Drugs and Crime provide grounds for cautious optimism at the regional level as well. |
В Гильменде тесное взаимодействие с афганскими властями привело к сокращению масштабов производства на одну треть, а операции, проведенные в этом году в рамках трехсторонней инициативы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, также дают основания для умеренного оптимизма в отношении ситуации на региональном уровне. |
The areas of the negotiations on the questions of enlarging the category of members, equitable regional representation, relations between the General Assembly and the Council, the working methods of the Council - all of these give us grounds for believing that consensus on them is possible. |
Направления, по которым ведутся переговоры по вопросам расширения категории членов, справедливого регионального представительства, взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом, методов работы Совета - дают нам основания для надежды на то, что достижение консенсуса в их отношении возможно. |
If, however, the procurement were cancelled during subsequent stages of the procurement proceedings, grounds should be provided in the notice of cancellation issued individually to each supplier or contractor concerned. |
Если, однако, отмена закупок происходит во время последующих этапов процедур закупок, то основания должны сообщаться в уведомлении об отмене, направляемом в индивидуальном порядке каждому заинтересованному поставщику или подрядчику. |
Finally, the author claims a violation of article 17, with respect to the searches of her home without legal grounds, the deprivation of her telephone contacts, the confiscation of her apartment, passport, and ID. |
Наконец, автор заявляет о нарушении статьи 17, которое состоит в проведении обысков в ее доме без законного на то основания, в лишении ее телефонной связи, конфискации ее квартиры, паспорта и удостоверения личности. |
Infringement of the law in deciding court cases, violation of the rules of internal labour procedure and the commission of a disreputable act are grounds for bringing disciplinary proceedings against a judge. |
Основания привлечения судьи к дисциплинарной ответственности является грубейшее нарушение закона при рассмотрении судебных дел, нарушение правил внутреннего трудового распорядка и совершение порочащего поступка. |
The order shall be in effect for a maximum period of three months, but it may be extended for a similar period if, in the judgement of the investigator, there are sufficient grounds to do so. |
Этот приказ действует в течение максимум З (трех) месяцев, однако может быть продлен на такой же срок, если, по мнению прокурора, для этого существуют обоснованные основания». |
(a) make a record of the grounds for suspecting that the applicant for business is so acting; and |
а) регистрирует основания для его подозрений насчет того, что претендент на установление деловых отношений действует именно так; и |
The reform of the Sickness Insurance Act will change the grounds on which the earnings-related daily sickness benefit is paid, to make the benefit more encouraging for the insured. |
В результате пересмотра Закона о страховании по болезни изменятся основания для выплаты ежедневного пособия по болезни, привязанного к уровню дохода, чтобы оно в большей степени отвечало интересам застрахованных лиц. |
In the light of the views expressed at the third meeting that there were insufficient grounds to change the status quo, the Conference had agreed to defer the issue to the current meeting. |
С учетом выраженных на третьем совещании мнений о том, что основания для изменения статус кво недостаточны, Конференция решила отложить рассмотрение этого вопроса до нынешнего совещания. |
The person and their legal representative may attend the court and make submissions as to why there are no grounds to make and confirm THE order when the court decides whether to confirm the order. |
Данное лицо и его законный представитель имеют право явиться в суд и оспорить основания для выдачи постановления в ходе принятия судом решения о подтверждении постановления. |
It was a reality that applicants would seek out a treaty that might furnish grounds to allow the launching of litigation, especially in the context of requests for the indication of provisional measures, because those requests must relate to an application already in place before the Court. |
Реальность такова, что истцы будут искать договор, который может дать основания, позволяющие начать судебную тяжбу, особенно в контексте просьб об указании временных мер, поскольку такие просьбы должны быть увязаны с ходатайством, уже находящимся на рассмотрении в Суде. |
In one case, it was mentioned that the grounds for setting aside might also be invoked to object to enforcement, but the prevailing position was not to apply them if they would contravene the Convention. |
В одном случае упоминается, что основания для отмены также могут использоваться для того, чтобы представить возражения против приведения в исполнение, но наиболее распространенная позиция заключается в том, чтобы их не использовать, если эти основания будут противоречить Конвенции. |
The competent minister may grant an employee special leave without pay in addition to the periodic leave to which he is entitled for a period of one month per year whenever there exist serious grounds for granting the employee such leave. |
Соответствующий министр может предоставить служащему специальный отпуск без сохранения заработной платы в дополнение к очередному отпуску, на который он имеет право, сроком на один месяц ежегодно, всякий раз, когда есть серьезные основания предоставления служащему такого отпуска. |
Only communications declared inadmissible under article 3 of the Optional Protocol were exempt from that procedure but, in some cases, the Special Rapporteur on new communications had cited article 2 as the grounds for inadmissibility. |
Эта процедура не распространяется только на сообщения, признанные неприемлемыми в соответствии со статьей З Факультативного протокола, однако в некоторых случаях Специальный докладчик по вопросу о новых сообщениях приводил в качестве основания для признания их неприемлемыми статью 2. |