Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
This includes an obligation to effectively inquire whether the movements of foreign States or agents of a State on or through its territory may involve such practices, where there are grounds to so believe. Это включает обязательство эффективно устанавливать, не связаны ли передвижения иностранцев или агентов того или иного государства через их территорию с подобной практикой в тех случаях, когда есть основания так полагать.
During the alien's detention in the high-security area, the police must regularly review the grounds for detention. Во время содержания иностранца в секторе усиленного режима полиция должна регулярно пересматривать основания для его содержания в этом секторе.
The alien must be moved to the low-security area as soon as the grounds for detention in the high-security area cease to exist. Иностранец должен быть переведен в сектор обычного режима сразу же после того, как исчезнут основания для содержания в секторе усиленного режима.
Later this year a new amendment will be presented by the Government to the Storting stating that the immigration authorities are obliged to take statements from minors in asylum cases to determine whether the minor has independent grounds for receiving asylum. В течение этого года правительство представит стортингу новую поправку, согласно которой иммиграционные власти обязаны принимать к рассмотрению заявления от несовершеннолетних лиц, ищущих убежище, на предмет определения того, имеются ли у конкретного несовершеннолетнего лица объективные основания для получения убежища.
The Supreme Court has also held that grounds for extinguishment of criminal responsibility, prescription of criminal proceedings and amnesty are personal in nature, in that they may be applied only to specific individuals. Верховный суд указывал также, что основания для снятия уголовной ответственности, прекращения уголовного судопроизводства и амнистии являются персональными по своему характеру, т. е. они применимы лишь к конкретным лицам.
Thirdly, diplomatic assurances can never be acceptable where the sending Government has substantial grounds for believing that there is a real risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant upon removal. В-третьих, дипломатические заверения не могут ни в коем случае быть сочтены приемлемыми, если передающее правительство имеет серьезные основания полагать, что в случае передачи существует реальный риск обращения, противоречащего статье 7 Пакта.
In the Government proposal for the Act it is, however, stated that when assessing the concept of a justified reason, the grounds mentioned in section 2(2) of the old act must still be taken into account. Однако в правительственном предложении по данному закону сказано, что при оценке концепции обоснованной причины следует по-прежнему принимать во внимание основания, упомянутые в разделе 2(2) прежнего закона.
Competition laws of many countries appropriately provide various grounds for appellate review, including review (under various standards) on findings of fact and conclusions of law made in the initial decision. В законодательстве по вопросам конкуренции многих стран оговариваются различные основания пересмотра решения в порядке обжалования, включая повторное рассмотрение (на основании различных стандартов) установленных по делу фактов и юридических выводов в первоначальном решении 198/.
The grounds upon which non-discrimination is prohibited are also clear, and have been expanded over time to accommodate new forms and expressions of an insidious practice that unfortunately is as old as humanity. Понятны и основания запрета дискриминации, круг которых со временем был расширен с учетом новых форм проявлений этой коварной практики, которая, к сожалению, столь же стара, как и человечество.
The Commission's report, and particularly the Working Group's recommendations, set a high threshold for use of an internal armed conflict as grounds for suspension or termination of a treaty. Доклад Комиссии и, в частности, рекомендации Рабочей группы устанавливают высокий порог для использования внутреннего вооруженного конфликта в качестве основания для приостановления или прекращения действия международного договора.
The new text, which draws from the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, should be understood as referring solely to legitimate grounds for removal, such as corrupt behaviour, under procedures assuring fair, independent and impartial determinations. Новый текст, который вытекает из Основных принципов независимости судебных органов39, следует понимать как указание исключительно на законные основания для отстранения, такие, как аморальное поведение, в рамках процедур, обеспечивающих принятие справедливых, независимых и беспристрастных решений.
The appeals of civilian staff members brought before the United Nations judicial bodies, including the Administrative Tribunal, complaints submitted by the individual military observers and communications received from the Governments concerned had challenged the grounds for recovery of irregular payments of mission subsistence allowance. В апелляции гражданских сотрудников, поданной в органы отправления правосудия Организации Объединенных Наций, в том числе в Административный трибунал, в жалобах отдельных военных наблюдателей и в сообщениях, полученных от соответствующих правительств, были подвергнуты сомнению основания для взыскания неправомерно выплаченных суточных участников миссии.
For these reasons, the Committee concluded that substantial grounds existed for believing that the complainant and her son would be at risk of torture if returned to Rwanda. На этом основании Комитет заключил, что имеются существенные основания считать, что в случае возвращения в Руанду заявительнице и ее сыну будет угрожать применение пыток.
And signs that the recession had bottomed out provided grounds for the supposition that an increase in the demand for money would accompany the expected upturn in production activity. Признаки того, что экономический спад достиг нижнего предела, дали основания предположить, что ожидаемый подъем активности производства будет сопровождаться повышением спроса на финансовые средства.
In conclusion, he said that there were good grounds for asserting that the United Kingdom had done much to combat racial discrimination, but much remained to be done. В заключение, он говорит, что есть хорошие основания утверждать, что Соединенное Королевство многое сделало для борьбы против расовой дискриминации, однако еще предстоит предпринять значительные усилия.
In addition, in their agreement, the parties had waived section 36 of the International Commercial Arbitration Act which provided grounds for a party to oppose enforcement. Кроме того, в своем соглашении стороны отказались от применения раздела 36 Закона о международном коммерческом арбитраже, в котором указаны основания для отказа в приведении в исполнение.
On each of those occasions, the author's appeal was not ready to proceed as she had not filed grounds of appeal or submissions in support of the appeal. В каждом из этих случаев апелляция автора не была готова для рассмотрения, поскольку автор не представили основания для апелляции или материалы в ее поддержку.
While selected information can be revealed to the asylum seeker and his attorney, under strict non-disclosure orders, the grounds for the assessment are often only described in generalities and are not revealed to such an extent that they can be met or challenged by the individual. Если какая-то отобранная информация все же сообщается просителю убежища и его адвокату на строгих условиях неразглашения, то основания для вынесения оценки зачастую излагаются лишь в общих чертах и не раскрываются настолько, чтобы их могло осмыслить или оспорить данное лицо.
If grounds for rehabilitation are revealed in a court after the conclusion of a case, is the court must recognize the right of the victim to compensation (art. 227). Если основания для реабилитации были выявлены в суде после прекращения дела, суд должен признать право реабилитированного на возмещение ущерба (статья 227).
Since the exemption had been first introduced, however, the Commission had found grounds to accept challenges to band activities. Однако после того, как данное изъятие впервые вступило в силу, Комиссия нашла основания для того, чтобы оспорить правомерность действий такой общины.
Optional grounds for the refusal of extradition have been listed, by way of example, in article 604, paragraph 2, of the new Code of Criminal Procedure. В пункте 2 статьи 604 нового Уголовно-процессуального кодекса в качестве примера перечислены некоторые факультативные основания для отказа в выдаче.
They were also required to bring criminal proceedings whenever there were grounds for thinking that a serious violation of human rights or acts of torture had been committed. Кроме того, они обязаны возбуждать уголовное преследование во всех случаях, когда есть основания полагать, что имели место серьезные нарушения прав человека или случаи пыток.
The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной.
5.7 In conclusion, the Canadian Government asserts that the communication should be rejected because it does not establish substantial grounds, prima facie and on the merits, for believing that the author's expulsion to China would constitute a violation of article 3 of the Convention. 5.7 В заключение правительство Канады утверждает, что в рассмотрении сообщения следует отказать, поскольку в нем не приводятся серьезные, заслуживающие доверия и обстоятельные основания полагать, что его высылка в Китай будет являться нарушением статьи 3 Конвенции.
Nevertheless, the State party recognizes that, depending on the circumstances in the individual case, grounds might exist to grant a person asylum although the risk of persecution is not related to a government but to a non-governmental entity. Тем не менее государство-участник признает, что в зависимости от конкретных обстоятельств в каждом отдельном случае, даже если опасность преследования исходит не от правительственного, а неправительственного субъекта, могут существовать основания для предоставления убежища.