In 2009, the Russian Federation amended the grounds for refusing a request for extradition by including the requirement of dual criminality. |
В 2009 году Российская Федерация внесла изменения в основания для отказа в просьбе о выдаче, включив требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением. |
Alkarama, HRW and JS2 indicated that the judicial review of governors' decisions on detention was possible, but the grounds were mainly restricted to procedural violations and subject to financial barriers. |
В информации "Алькарамы" и ХРУ, а также в СП2 было отмечено наличие возможности опротестовать в суде решение губернатора о задержании, однако основания в этом случае сводятся в основном к нарушениям процедурного характера, а само обжалование требует финансовых расходов. |
Congolese criminal courts are not competent to try offences committed against Congolese nationals abroad solely on the grounds that they are Congolese since there is no question of territoriality. |
Конголезская уголовная юрисдикция не распространяется на правонарушения, совершенные в отношении конголезцев за границей, по той лишь причине, что они являются конголезцами, когда отсутствуют даже какие-либо территориальные основания для применения соответствующего права. |
More unusual are two other grounds, one of which is relatively old and may be described as ideological, and the other, more recent, as cultural. |
Более оригинальными представляются два основания для высылки; первое из них носит "идеологический" характер и имеет сравнительно длинную предысторию, другое же - "культурное" - появилось в самое последнее время. |
Substantial grounds in this regard require more than a mere possibility of torture, but do not need to be such that torture is highly likely to occur. |
4.5 Касаясь жалобы по статье 3, государство-участник отмечает, что Комитету надлежит принять решение о том, имеются ли конкретные основания, которые подтверждают, что соответствующему лицу лично угрожает применение пыток в случае его возвращения в Иран. |
These grounds also extend to any characteristic which appertains generally or is generally imputed to persons. |
Эти основания также распространяются на любую особенность, которая может быть в целом приписана тем или иным лицам или может характеризовать этих лиц. |
The decision sets out the grounds for remanding the suspect or the accused person in custody and the reasons why another preventive measure cannot be used. |
В постановлении о внесении ходатайства излагаются мотивы и основания, в силу которых возникла необходимость в заключении подозреваемого, обвиняемого под стражу и невозможно избрание иной меры пресечения. |
One of the reasons for this was that forecasts gave grounds for a certain amount of concern about the financial sustainability of the national insurance system in a 30-50 year perspective. |
Одна из причин этого шага, в частности, заключалась в том, что, согласно прогнозам, имелись некоторые основания для беспокойства в отношении финансовой стабильности национальной системы страхования примерно через 30 - 50 лет. |
Personal grievance claims can be made on a number of grounds irrespective of whether the employee stays in the job or has resigned. |
Основания для исков в связи в нанесением вреда для личности могут быть самыми разными, и подавать их может как продолжающий трудиться, так и уволившийся работник. |
Resident permits and the grounds for granting residence permits in 1998. |
Выданные разрешения на работу и основания для выдачи разрешений на работу в 1998 году. "Иммигранты в Норвегии". |
In all of those approaches, a person's disability and/or decision-making skills are taken as legitimate grounds for denying his or her legal capacity and lowering his or her status as a person before the law. |
При всех этих подходах инвалидность и/или навыки принятия решений лица принимаются в качестве законного основания для лишения его правоспособности или понижения его статуса правосубъектности. |
The review will look at the grounds under which a complaint of discrimination may be made as well as the powers and procedures of the Human Rights Commission and the way that it deals with complaints. |
Будут рассмотрены основания для подачи жалобы о дискриминации, полномочия и процедуры Комиссии по правам человека и способы рассмотрения ею подобных жалоб. |
Subsequently, when Ms. Bakhmina's remand in custody was extended, the conditions of her detention and the grounds for the application of this preventive measure to her case were reviewed more than once by various courts. |
Впоследствии при продлении срока содержания под стражей г-жи Бахминой различные суды неоднократно рассматривали условия ее задержания и основания для применения этой меры пресечения. |
The Committee's finding in respect of an individual complaint concerning Switzerland that the forced return of the complainant constituted a violation of the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, does not in itself constitute grounds for a review. |
Заявление Комитета на основе отдельной жалобы на решение Швейцарии, согласно которому высылка заявителя являлась нарушением Конвенции против пыток, не составляет само по себе основания для пересмотра. |
The guarantees for the exercise of their duties and the grounds and procedures of the liability applicable to judges and members of the Constitutional Court shall be prescribed by the law. |
Гарантии деятельности и основания и порядок ответственности судьи и члена Конституционного Суда устанавливаются Конституцией и законом. |
High dome, numerous stucco moulding, elegant proportions of the church - all these features undoubtedly gave grounds to attribute the building to Ukrainian baroque style of the 17th - 18th centuries. |
Высокая баня, обилие лепных украшений, правильные пропорции храма, дают основания отнести сооружение к стилю украинского барокко XVII-XVIII веков. |
Under the TPA, tenants must be notified of the landlord's application, and in all cases have the opportunity to dispute the grounds for eviction at a hearing before the ORHT. |
Согласно ЗПН наниматели должны письменно уведомляться о решении владельца и во всех случаях имеют возможность оспорить основания для выселения в суде (САЖО). |
Please inform the Committee about the specific safeguards in place as well as the practice of the State party with respect to non-refoulement to a State where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture. |
Просьба сообщить Комитету о конкретных действующих гарантиях против высылки в другое государство, когда есть обоснованные основания полагать, что соответствующее лицо подвергнется пытке. |
In such cases, there are strong grounds for arguing that their departure is motivated by political persecution or due to their membership in a particular social group, two of the five conditions established by the Convention relating to the Status of Refugees. |
В подобных случаях есть веские основания утверждать, что их отъезд обусловлен политическим преследованием или принадлежностью к определенной социальной группе, и тем самым выполняются два из пяти условий, закрепленных в Конвенции о статусе беженцев. |
After examining the application, the Court orally informed Chen Kegui's father that the grounds for the petition had not been established and undertook to produce a written response later on. |
После изучения заявления суд устно сообщил отцу Чэнь Кэгуя, что не были представлены основания для прошения и что ответ в письменной форме будет представлен позднее. |
If the grounds for declaring that person incompetent cease to exist, the court must recognize him or her as having dispositive capacity, and the guardianship must be lifted. |
Если основания, в силу которых гражданин был признан недееспособным, отпали, суд признает его дееспособным и отменяет установленную над ним опеку. |
Which would constitute perfect grounds for an injunction, your honor, except there is no proof that the tape was obtained illegally, which means there aren't technically any fruits to deem poisonous. |
Что предоставляет идеальные основания для запрета, Ваша честь, кроме этого нет никаких доказательств, что запись была получена незаконно, и это означает, что технически право не нарушалось. |
For the moment this authority has yet to be tested, it is believed that the "written-in" checks and balances of our system will allow cases to proceed with very strong grounds of it being upheld in a court of law. |
На данный момент такие полномочия еще не задействовались, поскольку считается, что «встроенные» в нашу систему издержки и противовесы позволят осуществлять рассмотрение дел, основания для возбуждения которых будут подтверждены судом. |
The grounds on which it is necessary include: in the interests of national security; for the purpose of preventing or detecting crime, or of preventing disorder. |
Основания необходимости включают: интересы национальной безопасности; предупреждение или расследование преступления или предупреждение беспорядков. |
The question is whether these are the only two grounds for expulsion permitted under international law, and whether they rule out all other grounds, despite the fact that, in practice, various other grounds are invoked by States for the expulsion of aliens. |
Вопрос заключается в том, идет ли речь о двух единственных основаниях высылки, принятых в международном праве и исключающих любые другие основания, тогда как практика показывает, что государства ссылаются на различные другие основания, чтобы осуществлять высылку иностранцев. |