There are grounds to conclude that it is the aim of certain actors in the political leadership of the Russian Federation to further increase tensions by undermining positive achievements in the relations between the two countries. |
Есть основания считать, что некоторые члены политического руководства Российской Федерации стремятся еще более обострить напряженность и подорвать позитивные результаты, достигнутые в отношениях между двумя странами. |
Mr. KHODJAEV (Tajikistan) said that, although there were grounds for overturning Mr. Boimuradov's sentence, the latter nevertheless remained in effect. |
Г-н ХОДЖАЕВ (Таджикистан) говорит, что, хотя имеются основания для отмены приговора в отношении Боймурадова, он тем не менее остается без изменения. |
Paragraph 93 of the initial report mentioned that two cantons invoked grounds other than mental illness or feeble-mindedness for the deprivation of political rights, but since then those cantons have revoked these provisions. |
В пункте 93 первоначального доклада упоминалось, что в двух кантонах были предусмотрены и другие основания для лишения политических прав помимо душевной болезни и слабоумия. |
According to art. 110 of the CCP, the witness can be interviewed without being present in the courtroom, if there are solid grounds that were presented to the judge at the concluding stage. |
В соответствии со статьей 110 УПК, свидетель может допрашиваться не в зале суда, если есть веские основания, которые были представлены судье на заключительном этапе. |
An investigator, a prosecutor and a judge have the obligation to verify, at every stage of criminal proceedings, whether the grounds for custody are still present or if there was any change. |
На каждом этапе уголовного производства следователь, прокурор и судья обязаны проверять, остаются ли в силе основания для содержания соответствующего лица под стражей или в этой области произошли какие-либо изменения. |
And it provides for the removal or suspension of a seafarer's registration on prescribed grounds; the qualifications, employment and discharge of seafarers; and so forth. |
В нем также оговариваются основания для лишения или приостановления действия регистрационной карточки моряка, содержатся представляемые квалификационные требования, условия найма и расчета моряков и т.д. |
It was also observed that, for practical reasons relating to prosecution and the need for sound administration of justice, there must be solid grounds for any decision to make statutory limitations non-applicable in certain cases. |
Отмечалось также, что по практическим причинам, касающимся судебного преследования и необходимости надлежащего отправления правосудия, должны существовать солидные основания для решения о неприменении положений о сроке давности в определенных делах. |
Such authorization will be refused if there are grounds to fear that the country's internal or external security may be endangered or that public order may be disturbed. |
Им будет отказано в таком разрешении в том случае, если есть основания опасаться угрозы для внутренней или внешней безопасности страны или нарушения общественного порядка. |
Only the spouses in question may bring about an action for separation against the other and such action may only be based on one of the grounds expressly laid down by the law. |
Дело о раздельном жительстве может быть начато только самими супругами, и в основе этой процедуры должны лежать только основания, четко закрепленные законом. |
If any change were to be forced through, it would pit the regional groups against each other, sow discord among the Member States and give the Africans, in particular, justifiable grounds to speculate on the real motives behind such a course of action. |
Любые произвольные изменения только приведут к ненужной конкуренции между региональными группами, посеют рознь среди государств-членов и дадут, в частности, нам, представителям африканских стран, закономерные основания строить предположения о действительных мотивах таких изменений. |
In June, on the basis of a report compiled within her Office by a working group, she concluded that there were no grounds to open an investigation into this matter. |
В июне на основе доклада, подготовленного в рамках ее Канцелярии рабочей группой, она пришла к выводу о том, что основания для возбуждения расследования этого вопроса отсутствует. |
However, both the grounds and the procedure required to be prescribed by law under article 9, paragraph 1, must be consistent with the other rights recognized in the Covenant. |
Несомненно, положение второго предложения пункта 1 статьи 9 Пакта позволяет государствам-участникам определять основания для лишения свободы и процедуру, в соответствии с которой это осуществляется. |
Although the courts' decisions were limited to matters of law and jurisdiction, the grounds for reversing an expulsion order were broad and included clear factual error. |
Хотя решения судов ограничиваются вопросами права и юрисдикции, основания для пересмотра распоряжения о высылке являются довольно широкими и в них просматриваются явные фактологические.ошибки. |
Whenever there are grounds to believe that a forced disappearance has been committed, the State shall refer the matter to that authority without delay for such an investigation, even if there has been no formal complaint. |
Всякий раз, когда имеются основания полагать, что насильственное исчезновение имело место, государство безотлагательно передает это дело указанному органу для проведения расследования, даже при отсутствии официальной жалобы. |
Sir, there's been poaching on the estate and I've good reason to believe that Mr Timmins' son was on the grounds at night. |
Сэр, в поместье браконьерствовали, и у меня есть серьёзные основания думать, что сын мистера Тимминса был ночью во владениях. |
It will be necessary to make provision for grounds to be put forward by him to justify disqualification for one of the reasons set out in paragraph 1. |
В связи с этим необходимо ввести положение о том, что обвиняемый должен привести основания для такого отвода по одной из причин, перечисленных в пункте 1. |
There are some local authorities who, without following any judicial procedure and with no legal grounds for their action, use threats to force political opponents and their families to leave their home town or region or the place where they usually live. |
Без соблюдения какой-либо судебной процедуры и без какого-либо юридически действительного основания некоторые местные власти угрозами вынуждают политических противников вместе со своими семьями выселяться из обычного места или региона проживания или происхождения. |
In using factually specific grounds as the basis for dismissing a variety of claims advanced by Mr. Lederbauer, one assumes that the Committee does not mean to alter this important distinction. |
Можно допустить, что Комитет, используя конкретные факты в качестве основания для отклонения многочисленных жалоб г-на Ледербауэра, не намеревается выхолостить это важное различие37. |
Moreover, there are serious grounds for regarding the accusation against the suspects, who are held to have been responsible for the Lockerbie incident, as unsound. |
К тому же есть серьезные основания полагать, что обвинение против подозреваемых, которые считаются виновными в инциденте, происшедшем над Локерби, является необоснованным. |
Well, faith wouldn't be faith if there had to be grounds for it. |
Вера не была бы верой, если бы ей требовались основания. |
But the Tribunal's final record for history must, above all, be just, so that all those - people and countries alike - who suffered so much can find in it eternal solace and not grounds for new controversies or discontent. |
Но окончательный реестр Трибунала для истории должен быть прежде всего справедливым, с тем чтобы все - страны и народы - могли видеть в нем вечное утешение, а не основания для новых споров или недовольства. |
There are grounds for saying the Mission has been successful, as can be seen most of all in further dialogue with Belgrade, in movement towards resolving the problem of Mitrovica and in the increasingly practical participation by the Serbian communities in the upcoming municipal elections. |
Есть основания говорить об успехах Миссии, которые выражаются прежде всего в углублении диалога с Белградом, наметившихся подвижках в решении проблемы Митровицы, во все более реальном участии сербской общины в предстоящих муниципальных выборах. |
It is true that some members expressed certain doubts about the feasibility of examining the topic and even about the approach and the grounds for doing so, which, according to some, did not take into account State practice, among other issues. |
Одно правительство указало, что оно «продолжает считать лишенным достаточного основания весь подход, в рамках которого делается попытка свести широкую гамму односторонних актов к какому-то одному своду общих норм». |
Article 260 bis was added to the Code of Criminal Procedure; this article gives the police the power to check identity in cases where they have grounds for doing so; identity may be established by any means. |
В Уголовно-процессуальный кодекс была внесена статья 260-бис, предусматривающая проверку полицией личности в случаях, когда для этого имеются основания, при этом личность может устанавливаться любыми средствами. |
Please inform the Committee about the specific safeguards in place against non-refoulement to a State where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture, and the practice of the State party in this respect. |
Просьба проинформировать Комитет о существующих конкретных гарантиях против возвращения какого-либо лица государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток, и о практике государства-участника в этой связи. |