As regards expulsion, Chilean legislation on migration expressly establishes the grounds on which this measure may be adopted, and also the authorities which may order it and the procedure which must be followed. |
Что касается высылки, то чилийское законодательство, касающееся вопросов миграции, четко оговаривает основания для применения этой меры, а также определяет органы, которые могут осуществлять ее, и надлежащий порядок высылки. |
After the alien has been identified, the investigating judge must inform him immediately about the charges and evidence which give grounds for the extradition request and also about the right of access to a lawyer. |
После опознания иностранного гражданина следственный судья должен немедленно информировать его об обвинениях и о доказательствах, дающих основания для запроса на выдачу, а также о праве на доступ к адвокату. |
Deviations are only permissible on an exceptional basis if the grounds for detention include the threat of suppression of evidence or the threat of commission of an offense and if serious reasons exist. |
Отклонения от этого разрешаются только в исключительных случаях, если основания для задержания включают опасность уничтожения доказательств или опасность совершения правонарушения и если существуют серьезные основания. |
The most common and recurrent violations of the right to liberty took the form of arrests made by public servants who had no authority or legal grounds to do so, or were acting in accordance with laws or regulations clearly incompatible with international principles. |
Чаще всего нарушение права на свободу личности проявлялось в задержаниях, производимых должностными лицами, не имевшими на то права, или юридического основания либо действовавшими в соответствии с нормами, цель которых явно не совместима с уважением международных принципов. |
Additional grounds must be adduced to show that he would be personally at risk. |
дополнительные основания, подтверждающие наличие такой угрозы лично для заявителя. |
While he welcomed the positive developments with respect to the right to service), described in detail in the introductory statement, he asked whether there were any grounds for revoking the operating licence of persons allegedly practising racial discrimination. |
Хотя он приветствует позитивные сдвиги в отношении права на доступ к любому месту или любому виду обслуживания), подробно описанные во вступительном заявлении, он спрашивает, а существуют ли какие-либо основания для отзыва операционных лицензий, выданных людям, которые, возможно, уличены в расовой дискриминации. |
Article 73 provides that the grounds and the procedure for disciplinary proceedings against judges shall be defined in the regulations on the liability to disciplinary proceedings of judges. |
Статья 73 предусматривает, что основания и порядок привлечения судей к дисциплинарной ответственности определяются Положением о дисциплинарной ответственности судей. |
The grounds for discipline are: breaking the law in the consideration of cases; an occupational misdemeanour; and failure to observe the work rules, in which case the judge is called to account by the head of the court. |
Основания для привлечения к дисциплинарной ответственности следующие: нарушение законности при рассмотрении дел; совершение служебного проступка; и несоблюдение правил внутреннего трудового распорядка, в случае чего к ответственности судью привлекает руководитель суда. |
Nevertheless, he had been subjected to recurrent detention even though he was again acquitted by court rulings on 23 February and 16 March 1994, on the grounds that the reasons for his detention were not sufficient. |
Тем не менее его не освободили из-под стражи, несмотря на то, что суд своими постановлениями от 23 февраля и 16 марта 1994 года подтвердил оправдательный приговор, посчитав, что основания для его задержания недостаточны. |
However, the Committee noted that the new provisions of Act No. 39/1999 do not apply where the termination of the contract or the dismissal for disciplinary reasons are on grounds that are unrelated with pregnancy or leave entitlement. |
Вместе с тем Комитет отметил, что новые положения Закона Nº 39/1999 не применяются в тех случаях, когда основания для прекращения действия трудового договора или увольнения по дисциплинарным причинам не связаны с беременностью или отпуском по беременности. |
This ground may fall under draft article 13 (a) - Suspension by common agreement of the parties - because the grounds and procedures for such suspension are previously agreed between the parties at the time when the treaty is concluded. |
Это основание может подпадать под действие проекта статьи 13(a) - приостановление действия договора по общему согласию сторон - поскольку основания и процедуры для такого приостановления были ранее согласованы сторонами при заключении договора. |
The approach, therefore, should be to recommend that the grounds for the objection should be stated clearly, but should not be subject to evaluation by the State formulating the reservation. |
Поэтому нужно принять такой подход, в рамках которого следует рекомендовать, чтобы основания для возражения четко декларировались, но не подлежали оценке государством, формулирующим оговорку. |
Given that under Lithuanian law, the spouse responsible for the dissolution of the marriage had no right to maintenance, it would be useful to know the grounds for deciding which spouse was responsible. |
Учитывая, что согласно литовскому законодательству супруг или супруга, ответственный за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, хотелось бы знать, каковы основания для принятия решения о том, кто из супругов является инициатором развода. |
Article 9 of the Citizenship Act, adopted in November 1995, establishes the following grounds for the acquisition of Armenian citizenship: |
Статья 9 закона "О гражданстве", принятого в ноябре 1995 года, устанавливает следующие основания приобретения гражданства Республики Армении: |
The grounds justifying restrictions on human rights are consistent with international standards, are invoked to ensure the safety of individuals, society and the State and protect the nation's moral and psychological health, and are clearly set out in the relevant laws. |
Основания ограничений прав человека соответствуют международным нормам и осуществляются в целях обеспечения безопасности личности, общества и государства, защиты нравственного и психического здоровья нации и четко закрепляются в соответствующих законах. |
There was a tendency to penalize women more severely than men for infidelity, recognized as grounds for divorce, but the spouse accused of infidelity could no longer be deprived of his or her share of joint assets acquired during marriage. |
Проявляется тенденция более сурового наказания женщин, чем мужчин, за супружескую неверность, которая признается в качестве основания для развода, однако супруг, обвиняемый в неверности, не может более лишать другого супруга его или ее доли в совместном имуществе, приобретенном во время брака. |
In regard to proposed changes to the law regarding asylum-seekers, the State party should ensure that the grounds on which detention may be authorized and the right of access to judicial review of detention decisions are in full conformity with the provisions of article 9 of the Covenant. |
В том что касается предлагаемых поправок к закону о лицах, ищущих убежище, государству-участнику следует обеспечить, чтобы основания, по которым может быть разрешено задержание, и право на судебное обжалование решения о задержании в полной мере соответствовали положениям статьи 9 Пакта. |
In the case of Smart v. Jamaica, the applicant's counsel on appeal dropped two of the grounds of appeal, but not all, as in the present case. |
В деле Смарта против Ямайки защитник автора сообщения в рамках апелляционной процедуры упустил два основания для апелляции, но не все из них, как это имело место в рассматриваемом случае. |
6.7 Furthermore, the State party notes that, according to the law, the author had the right to request the withdrawal of judges for whom there were grounds to believe that they would not be impartial. |
6.7 Кроме того, государство-участник замечает, что в соответствии с законодательством автор имел право ходатайствовать об отзыве судей, в отношении которых у него есть основания полагать, что они будут необъективными. |
4.2 The State party explains that the grounds on which an appeal may be lodged are unlimited and can concern any defect in the judgement or procedure. |
4.2 Государство-участник поясняет, что основания, на которых может быть подана апелляция, не ограничены и могут касаться любого нарушения при вынесении судебного постановления или процессуального нарушения. |
Once the matter comes to the attention of the Office of Internal Oversight Services or a head of department or office, a determination is made as to whether there are sufficient grounds on which to launch an investigation. |
Когда такого рода сообщение доводится до сведения Управления служб внутреннего надзора или руководителя департамента или управления, выносится решение относительно того, имеются ли достаточные основания для начала расследования. |
At most, this circumstance could be considered as grounds not for "extenuating circumstances" but for a reduced sentence; |
Это обстоятельство должно, по крайней мере, приниматься во внимание не в качестве основания для "смягчающих обстоятельств", а для смягчения наказания; |
One view was that the matter should not be dealt with through the establishment of a broad entitlement but should somehow involve judicial or other dispute settlement mechanisms to ensure that the right of retention was exercised in good faith and that retention of the goods had legal grounds. |
Одно из них состояло в том, что этот вопрос следует регулировать не путем установления широкого права, а с помощью привлечения тем или иным образом судебных или других механизмов разрешения споров, с тем чтобы право удержания осуществлялось добросовестно и чтобы удержание груза имело законные основания. |
The complainant claims that in the event of his forced removal to Lebanon, there are substantial grounds for believing that he would face torture there, in breach of his rights under article 3 of the Convention. |
По утверждению заявителя, существуют значительные основания полагать, что в случае его принудительного возвращения в Ливан ему грозит применение пыток, что означает нарушение его прав в соответствии со статьей З Конвенции. |
If relief from the stay was to be granted, the draft Guide should clearly set out the applicable grounds, whether lack of adequate protection, reduction of the value of the security or others. |
Если освобождение от действия моратория должно быть предоставлено, то в проекте руководства следует четко изложить применимые к этому основания, будь то отсутствие надлежащей защиты, уменьшение стоимости обеспечения или иные основания. |