The decision of 30 March 2004 was not challenged in the court of appeal. On 5 July 2004, the decision of the Aksy District Court was upheld through the supervisory review by the Presidium of the Jalalabad Regional Court, on the same grounds. |
Апелляционный суд не отменил решения от 30 марта 2004 года. 5 июля 2004 года решение Аксыйского районного суда было со ссылкой на те же основания оставлено в силе после его пересмотра в порядке надзора президиумом Джалал-Абадского областного суда. |
Whether grounds and justifications for cancellation must always be provided and, if so, whether they should be provided in the same way as a notice of cancellation or only to suppliers or contractors concerned |
Должны ли во всех случаях указываться основания или обоснования отмены и - при положительном ответе на этот вопрос - должны ли они сообщаться в таком же порядке, что и уведомление об отмене, или же только заинтересованным поставщикам или подрядчикам |
The appellate or reviewing role of judges, the grounds, standards and procedures applied, and the extent to which the merits of cases and economic analyses applied would be reconsidered; |
апелляционная или кассационная роль судей, соответствующие основания, стандарты и процедуры, а также возможности пересмотра дел по существу и проведенного экономического анализа; |
It was also noted that in some cases there might be legitimate grounds for differentiating between categories of aliens when it came to expulsion, for example between nationals of States belonging to the European Union and nationals of non-member States, or in the context of readmission agreements. |
Было также отмечено, что в некоторых случаях могут существовать законные основания для проведения различий между теми или иными категориями иностранцев в контексте высылки, например между выходцами из государств - членов Европейского союза или из государств, не являющихся его членами, либо в контексте соглашений о реадмиссии. |
The grounds expressed in law for refusing an information request ought to be clearly specified and limited to, but need not include, situations where its disclosure adversely affects: |
Отраженные в законе основания для отказа в просьбе о предоставлении информации должны быть четко указаны и ограничены ситуациями (но не обязательно должны включать их все), когда разглашение такой информации негативно влияет на: |
Such an act would specify the conditions, grounds and procedure for declaring a state of emergency and the action to be taken by the central and local authorities and NGOs in an emergency situation. |
В этом законе предполагается закрепить условия, основания и порядок введения чрезвычайного положения, деятельность государственных органов, органов самоуправления граждан и негосударственных некоммерческих организаций в условиях чрезвычайного положения. |
The laws of the Republic regulating the procedure and arrangements for the exercise of the rights and freedoms of citizens establish crystal clear conditions and grounds with respect to the restriction of certain categories of the human rights and freedoms recognized in the International Covenant. |
В законах Республики Узбекистан, регулирующих порядок и механизмы реализации прав и свобод граждан, установлены четкие и ясные условия и основания ограничения некоторых категорий прав и свобод граждан, охватываемых Международным пактом о гражданских и политических правах. |
The grounds of inadmissibility for specified health-related conditions also pertained to aliens in the United States who were applying for adjustment of their immigration status to that of lawful permanent resident; |
Основания недопустимости, связанные с конкретными заболеваниями, также распространяются на находящихся в Соединенных Штатах иностранцев, которые подают заявления о переквалификации их статуса со статуса иммигранта на статус законного постоянного жителя; |
The above-mentioned articles specify the types of assistance that countries should be able to provide, the grounds on which requests for assistance may be refused and the types of information that requests should contain. |
В вышеупомянутых статьях конкретно указаны виды помощи, которую страны должны быть в состоянии предоставить, основания, на которых могут быть отклонены просьбы о помощи, и виды информации, которая должна содержаться в этих просьбах. |
Article 7 of the 1988 Convention, article 18 of the Organized Crime Convention and article 46 of the Convention against Corruption set out the grounds on which mutual legal assistance requests may be refused. |
В статье 7 Конвенции 1988 года, статье 18 Конвенции против организованной преступности и статье 46 Конвенции против коррупции излагаются основания, на которых может быть отказано в просьбах о предоставлении взаимной правовой помощи. |
The Committee notes, for instance, that polygamy is permitted, intestate distribution of property discriminates against women, grounds for divorce are different for women and men, and women and men are not afforded the same level of authority or guardianship over their children. |
Комитет отмечает, например, что в стране разрешено многоженство, семейное распределение имущества носит дискриминационный характер в отношении женщин, существуют разные основания для расторжения брака у женщин и мужчин и что женщины и мужчины имеют неодинаковые права в отношении их детей и осуществления опекунства над ними. |
During the court hearing, a representative of the Baranovichi City Executive Committee explained that the denial of the authorization to organize the meeting in question was based on the following grounds, in addition to the one mentioned in the decision of 4 September 2006: |
В ходе судебного слушания представитель Барановичского горисполкома пояснил, что отказ в разрешении на организацию данного митинга имел следующие основания, помимо тех, которые были упомянуты в решении от 4 сентября 2006 года: |
In the interpretation of the above-mentioned statutory requirements, there is no provision that permits or provides grounds for incarceration, intimidation, or harassment of journalists in terms of the public or private press by the authorities or "unlawful use of freedom of the press." |
Упомянутые выше требования законодательства не содержат каких-либо положений, которые бы давали властям разрешение или основания для ареста, запугивания или преследования журналистов государственных или частных средств массовой информации или для "незаконного пользования свободой печати". |
Article 6 of the RA Law "On Personal Data" defines the grounds for the legitimacy of processing of personal data, which are the following: |
Статья 6 Закона Республики Армения "О персональных данных" определяет следующие основания законности обработки персональных данных: |
106.21 Abolish any possible legal grounds for differentiated treatment between national and ethno-linguistic minorities and ensure equal access in practice to rights for persons belonging to all minorities throughout Albania, especially the right of education in and teaching of the minority languages (Romania); |
106.21 отменить любые допускаемые законодательством основания для проведения различий в обращении с национальными и этноязыковыми меньшинствами и на практике обеспечить всем лицам, принадлежащим к меньшинствам, равный доступ к правам на всей территории Албании, особенно к праву на образование и изучение языков меньшинств (Румыния); |
(b) In the area of extradition, how can requirements, conditions and processes relating to issues such as double criminality, grounds for refusal, evidentiary thresholds and judicial review of extradition decisions be simplified and streamlined? |
Ь) В области выдачи - как можно упростить и упорядочить требования, условия и процедуры, касающиеся таких вопросов, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования к доказательствам и процесс пересмотра решений о выдаче в порядке судебного надзора? |
The Constitution should clearly list possible grounds for the removal of judges at all levels before the end of their term, along with a clear and transparent procedure to be followed in this regard. |
в Конституции должны быть четко изложены возможные основания для смещения судей с должности на всех уровнях до окончания срока их пребывания в должности, а также четкая и транспарентная процедура, которой необходимо следовать в этой связи. |
For instance they may request a retrial on grounds specified by law, such as the appearance of new evidence, evidence of forgery of documents that served as the basis for the death penalty, etc. |
Например, такие лица могут просить о повторном рассмотрении дела на основаниях, предусмотренных законом, например возникновением новых обстоятельств дела, доказательств подделки документов, которые служили в качестве основания для вынесения смертного приговора, и т.д.; |
"A State shall not make its national an alien, by deprivation of nationality for the sole purpose of expelling him or her, albeit that the grounds for deprivation, prescribed by law, may also be grounds for expulsion in their own right." |
«Государство не вправе превращать своего гражданина в иностранца путем лишения его гражданства для единственной цели его высылки, хотя предусмотренные законом основания для лишения гражданства также могут сами по себе быть основаниями для высылки». |
In addition to the grounds set out in article 41, paragraph 2, and article 42, paragraph 7, the grounds for disqualification of a judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall include, inter alia, the following: |
Наряду с основаниями, установленными в пункте 2 статьи 41 и в пункте 7 статьи 42, основания для отвода судьи, Прокурора или заместителя Прокурора включают, в частности, следующие: |
Subsection (2) of the said Section of the Act details the grounds referred to in subsection (1), consisting of |
В подразделе (2) указанного раздела этого Закона подробно излагаются упомянутые в подразделе (1) основания, которые включают: |
when there are serious grounds to suppose that he/she has committed an act, which, according to the Bulgarian laws and international agreements to which the Republic of Bulgaria is a party, is defined as a war crime or as a crime against peace and humanity; |
если имеются серьезные основания полагать, что он/она совершили действия, которые по болгарскому законодательству и в соответствии с международными соглашениями, стороной которых является Республика Болгария, квалифицируются как военные преступления или преступления против мира и человечности; |
If the public prosecutor believes that there are grounds on which to continue to deprive the suspect of his liberty after the period of pre-trial detention, he must submit an application to the court of first instance consisting of the following three parts: |
Если прокурор считает, что есть основания для продления срока лишения свободы подозреваемого после истечения срока задержания до проведения суда, то он должен подать заявление об этом в суд первой инстанции, которое включало бы в себя три следующие части: |
(c) The date of and grounds for the final sentence, cancelling the measure of preventive custody, classifying and disposing of the criminal file because of a lack of motive, proof which would attest to the guilt of that physical person; |
с) дату вынесения и основания для окончательного приговора, отмены меры пресечения, прекращения и закрытия уголовного дела за отсутствием состава преступления и доказательств вины этого физического лица; |
The decision of the procuring entity to reject a tender, proposal, offer, quotation or bid in accordance with this article and grounds for the decision shall be recorded in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned." |
З) Решение закупающей организации отклонить тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку в соответствии с настоящей статьей и основания для принятия этого решения заносятся в отчет о процедурах закупок и незамедлительно сообщаются соответствующему поставщику". |