Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
The procedure applied to and the acceptable grounds for the administrative detention of foreigners are mainly provided in sections 47, 48, 48a and 51 of the Aliens Act. Применяемые процедуры и основания для административного задержания иностранцев содержатся, главным образом, в статьях 47, 48, 48 а) и 51 Закона об иностранцах.
Under article 148 of the Code of Criminal Procedure, all persons held in police custody had to be given, within six hours of arrest, a written statement by a senior police officer, outlining the grounds for detention and explaining that the detainee could appeal. В соответствии со статьей 148 Уголовно-процессуального кодекса все лица, находящиеся под арестом в полиции, должны получить от старшего офицера полиции в течение шести часов после ареста письменное постановление, в котором изложены основания задержания и разъяснено право задержанного на подачу апелляции.
The prosecutor uses a specific form to request general permission to impose restrictions which should, after a change made in legislation in 2005, include the grounds for the request. Для подачи запроса на общее разрешение об установлении ограничений обвинитель использует специальный формуляр, который после внесения изменений в законодательство в 2005 году должен включать основания для такого запроса.
He would be interested in knowing what sort of administrative punishments prison officers were allowed to impose on inmates and, in particular, the length of time a prisoner could be kept in solitary confinement and the grounds for such confinement. Выступающий интересуется, какие виды административных наказаний могут применять работники тюрем в отношении заключенных и, в частности, какова продолжительность допустимого содержания заключенного в одиночной камере и каковы основания для такого заключения.
While the grounds for the expulsion of aliens are not restricted by international law today, the enforcement of expulsions is more broadly restricted by the obligations binding upon Switzerland under international law. Хотя в настоящее время основания для высылки иностранцев не ограничиваются нормами международного права, принудительное осуществление высылки в более широком смысле ограничивается обязательствами, связывающими Швейцарию по международному праву.
The State party notes that article 3 of the Convention prohibits States parties from extraditing an individual to a State if there are serious grounds to believe that the individual would be at risk of torture. 4.4 Государство-участник отмечает, что согласно статье 3 Конвенции, государства-участники не должны выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток.
Where there are grounds to believe that a declaration as to the ultimate destination of the goods is false, the goods may be detained and ultimately forfeited. В случае, когда есть основания полагать, что сведения о конечном получателе товаров не соответствуют действительности, эти товары могут быть задержаны и в конечном итоге конфискованы.
In addition, the necessity whether to hold the patient further in a psychiatric institution shall be reviewed regularly at reasonable intervals by a court or a competent independent and impartial organ and the patient shall be released if the grounds for his detention do not exist any longer. Кроме того, суд или компетентный независимый и беспристрастный орган регулярно рассматривает через разумные интервалы времени необходимость дальнейшего содержания пациента в психиатрическом учреждении, и, если основания для его содержания там перестают существовать, пациент выпускается из него.
The pattern of energy R&D expenditure also provides grounds for concern, with only about 8 per cent of the total being allocated to renewable energy and about 18 per cent to energy efficiency. Структура расходов на энергетические НИОКР также дает основания для беспокойства, поскольку на возобновляемые источники энергии направляются лишь 8% от их общего объема, а на цели энергоэффективности - примерно 18%.
The same Ddecree lists the grounds for refusal (confidentiality of internal deliberations, international relations, national defence, public order and security, issues under einquiry, commercial and industrial information, confidentiality of personal data or dossier, material provided by a third party...). В этом же декрете перечисляются основания для отказа (конфиденциальный характер внутренних обсуждений, международные отношения, национальная оборона, общественный порядок и безопасность, вопросы, находящиеся в стадии изучения, коммерческая и промышленная информация, конфиденциальность личных данных или досье, материалы, препровождение третьей стороной).
There was no justification for such barbaric acts, but the work of the Sixth Committee gave grounds for hope that political reservations would be overcome and that responsible decisions would be taken on an issue that was a constant source of concern to the international community. Такие варварские акты не имеют никакого оправдания, однако работа Шестого комитета дает основания надеяться, что политические оговорки будут устранены и что будут приняты ответственные решения по вопросу, который постоянно вызывает обеспокоенность у международного сообщества.
The report also stated that women now had an equal right to divorce, but it would be interesting to know whether the grounds for divorce were the same for women as for men. В докладе также говорится, что в настоящее время женщины располагают равными правами на развод, однако было бы интересно узнать, являются ли основания для развода одинаковыми для женщин и для мужчин.
The new Family Code would also modify the grounds for divorce, adding incompatibility and allowing women as well to request divorce before a judge without providing any proof other than citing incompatibility. Кроме того, в новом кодексе законов о семье также будут изменены основания для развода, которые будут предусматривать несовместимость и разрешение женщинам также обращаться в суд за разводом без предоставления каких-либо доказательств за исключением упоминания о несовместимости.
(c) Take measures to ensure that a finding of this Committee of a violation of article 3 be considered as sufficient grounds to review a case; с) принять меры для обеспечения того, чтобы мнение Комитета о наличии нарушения статьи З рассматривалось в качестве достаточного основания для пересмотра дела;
The State party concludes that there is no reason for challenge proceedings, and invokes article 3 of the Optional Protocol as grounds for the inadmissibility of the communication. Государство-участник заключает, что в данном случае основания для отвода отсутствовали, и ссылается на статью З Факультативного протокола как на основание для объявления сообщения неприемлемым.
4.21 In view of the complainant's submissions, the State party contends that he has not substantiated his claim and that there are no substantial grounds for holding that his expulsion would constitute a violation of article 3 of the Convention. 4.21 С учетом представленной заявителем информации государство-участник полагает, что ему не удалось обосновать свое ходатайство и что серьезные основания считать, что его высылка будет являться нарушением статьи 3 Конвенции, отсутствуют.
4.2 The State party contends that the communication does not present the minimum grounds requested in support of the complainants' allegation that their return to Mexico would constitute a violation of article 3 of the Convention. 4.2 Государство-участник утверждает, что в сообщении не изложены минимальные основания, запрошенные в подтверждение утверждения заявителей о том, что их возвращение в Мексику являлось бы нарушением статьи 3 Конвенции.
Fortunately, the Board's recommendations have been circulated and are well known to the United Nations membership, and there are grounds for hoping that they will be taken into account in the Organization's future work. К счастью, вынесенные Советом рекомендации были распространены и хорошо известны государствам - членам Организации Объединенных Наций, поэтому есть основания надеяться, что они будут учтены в будущей работе Организации.
For these reasons, we believe that grounds for exoneration should not be regarded as presumptions in the carrier's favour, but as genuine cases of exoneration from liability. В силу этого мы считаем, что основания для освобождения от ответственности следует рассматривать не как презумпцию в пользу перевозчика, а как реальную причину для освобождения от ответственности.
It should restrict the grounds for preventive detention to those cases in which such detention is essential to protect legitimate interests, such as the appearance of the accused at the trial. Следует ограничить основания для предварительного заключения теми случаями, в которых оно необходимо для защиты законных интересов, таких, как предание обвиняемого суду.
If the person has only been found guilty of an offence that cannot be characterized as an aggravated offence, it should not be possible to show the photo to persons outside the police unless there are specific grounds for suspicion against the person involved. Если данное лицо было признано виновным в совершении правонарушения, которое не может быть квалифицировано в качестве тяжкого, его фотография не должна предъявляться лицам, не служащим в полиции, за исключением случаев, когда имеются конкретные основания для подозрений в отношении данного лица.
Involvement of a bank in untrustworthy or improper practices in conducting its operations or if the Bank of Kyrgyzstan has sufficient grounds to assume that a bank may be involved in such activities; с вовлечением банка в ненадежную и нездоровую практику ведения его операций или если Банк Кыргызстана имеет достаточные основания полагать, что банк может быть вовлечен в такую деятельность;
There were at least three good grounds for granting a pardon: where a general or abstract law failed to ensure justice in individual cases; where a pardon was the only feasible response to international demands; and where a trial was vitiated by procedural flaws. Существует по крайней мере три веских основания для помилования: когда общий или конкретный закон не обеспечил соблюдение справедливости в индивидуальных делах; когда помилование является единственным возможным ответом на международные требования; когда судебный процесс изобиловал процессуальными ошибками.
Under Libyan law, the motive for committing an offence is not considered; consequently it does not constitute grounds for permitting a criminal's action or for divesting such action of its unlawful character. В соответствии с ливийским законодательством мотив совершения преступления не рассматривается; соответственно это не дает основания для совершения преступного деяния или для лишения такого деяния его противоправного характера.
It is therefore important that information on possible illegal activities available to any Security Council structure be shared with the relevant authorities in order to enable these authorities to determine whether sufficient grounds exist for launching criminal investigations against such individuals and/or companies. Поэтому важно, чтобы имеющаяся в распоряжении той или иной структуры Совета Безопасности информация о возможной незаконной деятельности доводилась до сведения соответствующих властей, с тем чтобы последние могли определить, имеются ли достаточные основания для возбуждения уголовных дел в отношении соответствующих лиц и/или компаний.