The Supreme Court rejected the argument of the appellant and affirmed the decision to recognize the arbitral award, finding that none of the grounds for refusal of recognition had been met. |
Верховный суд отклонил довод стороны, подавшей апелляцию, и подтвердил решение о признании арбитражного решения, установив, что основания для отказа в признании отсутствуют. |
The persons carrying out the arrest showed no order, decision or warrant issued by a public authority and stating the grounds for the arrest. |
Лица, производившие задержание, не предъявили ни ордера, ни решения, ни мандата, выданного каким-либо органом государственной власти, где были бы указаны основания для данного ареста. |
DIHR recommended that the legislation on discrimination be revised and compiled into one act on equal treatment covering all discrimination grounds and areas of society. |
ДИПЧ рекомендовал пересмотреть законодательство о дискриминации и свести его в единый закон о равном обращении, охватывающий все основания дискриминации и сферы жизни общества. |
The non-codification of customary law made it difficult to understand the grounds upon which decisions of customary courts were reached and there were no written judgments. |
Поскольку обычное право не кодифицировано, сложно понять основания вынесения решений обычных судов, и нет письменных постановлений. |
In particular, it provided for pre-screening procedures before an asylum claim was registered, and included grounds for exclusion which were not set out in the 1951 Convention. |
В нем, в частности, предусматриваются процедуры предварительной проверки, предшествующие регистрации ходатайства о предоставлении убежища, и основания для отказа, отсутствующие в Конвенции 1951 года. |
In 2000, HR Committee indicated that Trinidad and Tobago may not rely on limitations in its Constitution as grounds for non-compliance with the Covenant but should put in place the necessary laws to achieve such compliance. |
В 2000 году КПЧ отметил, что Тринидад и Тобаго должно не опираться на ограничения, существующие в его Конституции, как на основания для невыполнения Пакта, а разработать необходимые законы для обеспечения такого соблюдения. |
Two of the main grounds on which rights in the context of demonstrations may be limited are the maintenance of public order, and protection of the rights of others. |
Есть два основания, по которым могут быть ограничены права, касающиеся проведения массовых акций протеста, - это поддержание общественного порядка и защита прав других. |
The complaint reveals no substantial grounds for believing that the author and her daughter risk being subjected to any treatment prohibited by article 7 of the Covenant on their return to Guinea. |
Сообщение не дает ни одного серьезного основания считать, что автору и ее дочери по их возвращении в Гвинею угрожал бы риск подвергнуться какому-либо виду обращения, запрещенному статьей 7 Пакта. |
We are of the opinion that the letter and spirit of the above-mentioned paragraph clearly establishes that these grounds of inadmissibility exist solely when the matter is being examined by another international body at the time when the Committee embarks on its consideration thereof. |
Мы считаем, что в соответствии с буквой и духом вышеупомянутого пункта такие основания для признания сообщения неприемлемым существуют исключительно при условии рассмотрения данного вопроса другим международным органом в тот момент, когда к его рассмотрению приступает Комитет. |
Given the decline in the volume of investigations over a number of years, there are, in the Board's view, good grounds in principle for the redeployment of investigative resources from missions to hubs. |
Комиссия считает, что ввиду наблюдающегося на протяжении последних нескольких лет сокращения объема расследований, в принципе, есть разумные основания для передачи должностей следователей из миссий в центры. |
In the paragraphs below, we will present various old and recent grounds that are commonly invoked by States, and also examine the extent to which they are consonant with, acceptable to, or prohibited by positive international law. |
В последующих пунктах будут представлены различные другие основания, как использовавшиеся в прошлом, так и применяемые в настоящее время, на которые часто ссылаются государства при рассмотрении того, в какой степени они являются соответствующими, приемлемыми или запрещенными в рамках позитивного международного права. |
Article 63 of the Migration Act states that, where qualifying discretionary grounds exist, the Ministry of Justice and Public Security may order the expulsion from Salvadorian territory of an alien whose presence is contrary to national interests. |
В статье 63 Закона о миграции заявляется, что, когда имеются квалификационные дискреционные основания, Министерство юстиции и общественного порядка может отдать распоряжение о высылке с территории Сальвадора иностранца, присутствие которого противоречит национальным интересам. |
It should be noted that the grounds described in points 7 and 8 above, though contained in the Migration Act in force since 1958, are not currently applied. |
Следует отметить, что описанные в пунктах 7 и 8 выше основания, хотя и содержатся в Законе о миграции, действующем с 1958 года, в настоящее время не применяются. |
South Africa's right to expel aliens includes the right to control admission to its territory and to establish grounds for expulsion of aliens in terms of its immigration laws and regulations. |
Право Южной Африки высылать иностранцев включает право осуществлять контроль за их въездом на свою территорию и устанавливать основания для высылки иностранцев в своих иммиграционных законах и положениях. |
(e) The grounds for invalidity challenges (obviousness or lack of novelty); |
е) основания для предъявления требований о признании недействительности (очевидность или отсутствие новизны); |
It was recognized that there might be various grounds for not applying a suspension other than those specifically mentioned in the provisions, which would have to be considered in practice. |
Было признано, что могут существовать различные основания для неприменения приостановления, помимо конкретно указанных в положениях, и эти основания будет необходимо принимать во внимание на практике. |
(a) The grounds for the appeal, as specified in paragraph 6 above; |
а) основания для апелляции, как они изложены в пункте 6 выше; |
(a) State each fact, or set of facts, that forms the grounds for the appeal; |
а) содержать изложение каждого факта или ряда фактов, которые образуют основания для апелляции; |
Please clarify why the General Equal Treatment Law of 2006 does not include language, national or social origin, political or other opinion, property or birth as prohibited grounds of discrimination, in compliance with article 2, paragraph 2 of the Covenant. |
Просьба разъяснить, почему в Общем законе 2006 года о равном обращении не упоминаются такие запрещенные в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта основания для дискриминации, как язык, национальное или социальное происхождение, политические или иные убеждения, имущественное положение и рождение. |
Two of the appellants were granted authorization to amend their grounds of appeal twice, each resulting in the re-filing of their respective notices of appeal and briefs. |
Двум заявителям была предоставлена возможность дважды изменить основания для апелляции, в связи с чем они вновь подали соответствующие уведомления об апелляции и апелляционные записки. |
It follows that a delay cannot be justified on any grounds, including political, social, cultural, religious, economic, resource or other considerations or constraints within the State. |
Отсюда следует, что никакие основания, включая соображения политического, социального, культурного, религиозного, экономического, ресурсного или иного характера либо ограничения, с которыми сталкивается государство, не могут служить оправданием задержки. |
What grounds could be invoked in support of the conclusion that a person was "suspicious"? |
Какие основания могут приводиться в обоснование вывода о том, что конкретное лицо является "подозрительным"? |
In Austria, foreign nationals were guaranteed equal treatment pursuant to a special Constitutional Act implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; asylum-seekers could therefore invoke that particular right as grounds for appeal against a failed application. |
В Австрии иностранным гражданам гарантировано равное обращение на основании Конституционного акта об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; таким образом, просители убежища могут ссылаться на конкретное право в качестве основания для обжалования отклоненного ходатайства. |
She would also like to know whether investigations could be carried out in the absence of a complaint, in cases where there were serious grounds for believing that an act of torture had been committed. |
Она также хотела узнать, могут ли назначаться расследования в отсутствие жалобы в случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что акт пыток имел место. |
In cases where a distinction is made, it is ordinarily for the benefit of the woman concerned ("positive discrimination") and justified on solid grounds. |
В случаях, когда различия допускаются, это обычно происходит в пользу женщины ("позитивная дискриминация") и имеет веские основания. |