Rule 96 (c) referred to abuse of the right of submission, but it did not seem appropriate to define in the body of the text what constituted abuse, as there might be other grounds which should not be excluded. |
Правило 96 с) касается злоупотребления правом на представление сообщений, однако не представляется уместным давать определение злоупотребления в основной части текста, поскольку могут быть иные основания, которые не следует исключать. |
(b) Making urgent appeals to Governments to clarify the situation of individuals whose circumstances give grounds to fear that treatment falling within the Special Rapporteur's mandate might occur or to be occurring; |
Ь) направление правительствам экстренных апелляций с целью прояснить ситуацию отдельных лиц, чье положение дает основания опасаться, что могло бы иметь или имеет место обращение, подпадающее под мандат Специального докладчика; |
Paragraph (2) of article 73 entitles an aggrieved party to avoid the contract as to future instalments if the party has good grounds to conclude that the other party will commit a fundamental breach of contract with respect to future instalments. |
Пункт 2 статьи 73 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор в отношении будущих партий товара, если эта сторона имеет оправданные основания считать, что другая сторона совершит существенное нарушение договора в отношении будущих партий товара. |
The representative of the Patent Office confirmed that, based on current legislation, in opposition proceedings the opponent could object to the registration of a trademark on all the relative and substantial grounds upon which the Patent Office itself could refuse the application. |
Представитель Патентного бюро подтвердил, что на основе существующего законодательства при рассмотрении возражений выступающая против регистрации товарного знака сторона может приводить все относительные и материально-правовые основания, исходя из которых само Патентное бюро может отказать в удовлетворении заявки на утверждение товарного знака. |
Confirming the consistent view of the Committee that the term "descent" in article 1, paragraph 1, the Convention does not solely refer to "race" and has a meaning and application which complement the other prohibited grounds of discrimination, |
подтверждая последовательную точку зрения Комитета о том, что термин "родовое происхождение" в пункте 1 статьи 1 Конвенции касается не только "расы", но имеет значение и применение, которые дополняют другие запрещенные основания для дискриминации; |
Subsequently, there are serious grounds for presuming that the unilateral introduction by the Russian side of a simplified border crossing on some segments of the State border between Georgia and the Russian Federation is an attempt to support apparently separatist regimes. |
Следовательно, есть серьезные основания предположить, что одностороннее введение Российской Федерацией упрощенного порядка пересечения границы на некоторых участках государственной границы между Грузией и Российской Федерацией представляет собой попытку поддержать, как представляется, сепаратистские режимы. |
Concern was expressed that the words "legal principles" were too vague and suggestions were made to replace those words with words such as "legal arguments" or "legal grounds". |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что слова "юридические принципы" являются слишком расплывчатыми, и было предложено заменить их такими словами, как "юридические аргументы" или "юридические основания". |
"An alien without a valid residence permit may be removed from the territory of a member state only on specified legal grounds which are other than political or religious." |
"Иностранец, не имеющий действительного вида на жительства, может быть удален с территории государства-члена только по установленным правовым основаниям, которые являются иными, чем политические или религиозные основания". |
ILO Convention No. 158 concerning Termination of Employment defines the lawfulness of dismissal in its article 4 and in particular imposes the requirement to provide valid grounds for dismissal as well as the right to legal and other redress in the case of unjustified dismissal. |
В статье 4 Конвенции МОТ о прекращении трудовых отношений определены законные основания для увольнения и, в частности, закрепляются требование относительно наличия законных оснований для увольнения, а также право на судебную и иную защиту в случае необоснованного увольнения. |
It was suggested that, to further emphasize the serious implications of a preliminary order, the words "grounds for concern" should be replaced by the words "substantial likelihood" or "reasonable basis for concern". |
Было высказано мнение о том, что для более четкого указания на серьезные последствия предварительного постановления слова "основание для беспокойства" следует заменить словами "существенная вероятность" или "разумные основания для беспокойства". |
In deciding whether to approve pre-trial detention, a procurator must carefully study all the material containing grounds for such a measure and must, where necessary, personally question the suspect or accused. |
При решении вопроса о санкции на арест прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами, содержащими основания для заключения под стражу, и в необходимых случаях лично допросить подозреваемого или обвиняемого, а несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого - во всех случаях. |
The grounds and procedures for compensation for such damages are set out in the Act on the procedure for providing compensation to citizens for damages caused by unlawful acts on the part of bodies conducting initial inquiries or pretrial investigations, the procurator's office and the judiciary. |
Порядок и основания возмещения такого вреда определен Законом Украины "О порядке возмещения вреда, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, досудебного следствия, прокуратуры и суда". |
In particular, article 104, "Motives and grounds for instituting criminal proceedings", of the Code of Criminal Procedure lists complaints by citizens among the motives for bringing a criminal action. |
В частности, согласно статье 104 "Поводы и основания к возбуждению уголовного дела" Уголовно-процессуального кодекса заявление граждан является одним из поводов для возбуждения уголовного дела. |
Another view was that the duty to notify arose when the key holder had "adequate grounds for suspicion" or a "reasonable suspicion" that the key was compromised or that the key was or might have been compromised. |
Другая точка зрения заключалась в том, что обязанность представить уведомление возникает в момент, когда у обладателя ключа появляются "достаточные основания для подозрения" или "возникают разумные подозрения" о том, что ключ скомпрометирован или что ключ был или мог быть скомпрометирован. |
The project agreement should also clarify the extent to which the concessionaire is obliged to implement those variations and whether the concessionaire may object to variations and, if so, on which grounds. |
В проектном соглашении следует также четко определить, в какой степени концессионер обязан вносить эти изменения и может ли он возразить против их внесения, а также указать основания таких возражений. |
activities in the receiving country should also be taken into account when determining whether substantial grounds exist for believing that the return to their country would expose the authors to a risk of torture. |
события в принимающей стране должны также учитываться при определении того, существуют ли достаточные основания для того, чтобы полагать, что возвращение в свою страну подвергнет авторов опасности пыток. |
In this regard, it was said that the grounds of jurisdiction that were the subject of subparagraph (a) and the first part of subparagraph (b) should be included in the paragraph that set out the mandatory bases of jurisdiction (ibid.). |
В этой связи было заявлено, что основания для юрисдикции, которые указаны в подпункте (а) и в первой части подпункта (Ь), следует включить в пункт, посвященный обязательным основаниям для юрисдикции (там же). |
While Variant Y had the merit of limiting the possible exclusions to those that related to national security, it was felt that States might wish to include in their legislation other possible grounds for exclusions based on public policy. |
Хотя вариант У позволяет ограничить возможные исключения только теми исключениями, которые обусловлены соображениями национальной безопасности, было высказано мнение, что государства, возможно, пожелают включить в свое законодательство другие возможные основания для исключений, обусловленные соображениями публичного порядка. |
In addition to the Federal Organized Crime Act, the Federal Penal Code establishes the grounds for confiscation of assets instrumental in an act of terrorism, the object of such an act, or its product. |
Помимо Федерального закона о борьбе с организованной преступностью в Федеральном уголовном кодексе определяются основания для конфискации имущества, использовавшегося в качестве средства совершения преступления терроризма, объекты такого преступления и иные соответствующие объекты. |
Add the following words to the end of the last sentence: "and the extent to which the grounds upon which the plan was successfully challenged can be addressed." |
Включить в конце последнего предложения следующие слова: "а также то, в какой степени основания, по которым план был успешно оспорен, могут быть рассмотрены". |
The contents of the draft convention on extradition covered comprehensive substantive provisions in the areas of principles of extradition, grounds for refusal of extradition, contents of requests for extradition and consideration of requests for extradition. |
Проект конвенции об экстрадиции охватывает обширный круг вопросов существа, включая принципы выдачи, основания для отказа в выдаче, формулировки просьб о выдаче и порядок рассмотрения этих просьб. |
The National Economic Development Strategy of the Republic of Macedonia, in the part referring to the labor market defines grounds and measures for labor market active policy maintaining which involves measures of three types: |
Национальная стратегия экономического развития Республики Македонии в части, относящейся к рынку труда, определяет основания и меры для З форм проведения активной политики на рынке труда: |
It provides that any person arrested and detained under the provisions of the Aliens and Immigration Law must be brought before the court within six days and the court will examine the grounds for the arrest and decide whether to approve the detention. |
Предусматривается, что любое лицо, арестованное либо содержащееся под стражей в соответствии с положениями Закона об иностранных гражданах и эмиграции должно быть доставлено в суд в течение шести дней и что суд рассматривает основания для ареста и принимает решения о продолжении либо о прекращении содержания под стражей. |
The Refugees Act defines the grounds and procedure for recognizing persons seeking asylum in the Republic of Tajikistan, establishes economic, social and legal safeguards to protect refugees' rights and legitimate interests and defines refugees' legal status. |
Закон Республики Таджикистан "О беженцах" определяет основания и порядок признания лиц, ищущих убежище беженцами в Республике Таджикистан, устанавливает экономические, социальные и правовые гарантии защиты прав и законных интересов беженцев и определяет правовой статус беженца. |
The grounds for providing extended family members with access to children in care were changed from establishing "extraordinary circumstances" to establishing that access would be in the child's best interests; |
с целью обеспечения более широкого доступа родственников к детям, находящимся в специальных учреждениях, были изменены основания для посещения: вместо "чрезвычайных обстоятельств" таким основанием являются отныне "наилучшие интересы ребенка"; |