With the lighting of the Christmas tree on the grounds of the White House a tradition is carried on that is - |
Белый Дом и нация готовятся официально отмечать сезон праздников с зажжением рождественской ёлки здесь у основания Белого Дома, традиция которая ведётся... |
9.6 The Committee has no reason to find the communication inadmissible on any other grounds and thus finds the communication insofar as it concerns the author's later maternity leave in 2002 admissible. |
9.6 У Комитета нет никакого основания считать это сообщение неприемлемым по любым другим причинам, и, таким образом, он считает это сообщение в той части, в которой оно касается последующего отпуска автора по беременности и родам в 2002 году, приемлемым. |
space crowned with skylight, 450 seats amphitheatre, three-floors galleries, strong climate control system, possibilities of electric, communication and water systems installation - it all causes to call Moscow Gostiny Dvor one of the best fair grounds of Europe. |
м., амфитеатр на 450 мест, трехъярусные галереи, мощная система климатологии, возможность подключения электроустановок, систем связи и воды дают основания называть московский Гостиный двор одним из лучших выставочных центров Европы. |
The Wall is in the grounds of the University of Geneva, which was founded by John Calvin, and was built to commemorate the 400th anniversary of Calvin's birth and the 350th anniversary of the university's establishment. |
Стена Реформации расположена на территории университета Женевы, основателем которого был Жан Кальвин, и была открыта в 1909 году в честь 400-летия со дня рождения Кальвина и 350-летия с даты основания университета. |
Article 13. Grounds for expelling foreign nationals 584. Uzbekistan's existing legislation addresses the rights and duties of foreign nationals and stateless persons in Uzbek territory and the grounds for their judicial prosecution. |
Действующим законодательством Республики Узбекистан закреплены права и обязанности иностранных граждан и лиц без гражданства на территории Республики, а также основания для привлечения их к ответственности. |
"The reasons and grounds for arrest are communicated to the person in a language that he understands and the procedure for contesting the arrest warrant is also explained." |
Причины и основания для ареста излагаются лицу на понимаемом им языке; ему также разъясняется процедура обжалования ордера на арест. |
On concluding that there are sufficient grounds for a trial the judge shall issue a committal order and schedule a trial, which must commence within 20 days of the date on which the accused is committed for trial. |
Судья, придя к выводу, что имеются достаточные основания для судебного разбирательства, выносит постановление о предании обвиняемого суду и назначает разбирательство, которое должно начаться в 20-дневный срок со дня предания обвиняемого суду. |
The United Nations Committee against Torture has ruled to this effect, as we have seen, in Mutombo v. Switzerland, where it considered that "substantial grounds exist for believing that the author would be in danger of being subjected to torture". |
Как говорилось выше, Комитет против пыток вынес постановление по делу Мутомбо против Швейцарии, в котором Суд счел, что существуют "серьезные основания полагать, что Мутомбо угрожает опасность подвергнуться пытке". |
Such restriction is permissible when it would be dangerous for a child to remain with his parents owing to their conduct but there are insufficient grounds for the removal of parental rights. |
Ограничение родительских прав допускается в случаях, если оставление ребенка с родителями вследствие их поведения является опасным для ребенка, но не установлены достаточные основания для лишения родителей родительских прав. |
The Appeals Chamber quashed the conviction on count 7 of the indictment, overturned by a 4-1 majority the acquittal of Rutaganda of counts 4 and 6 of the indictment, and rejected the remainder of Rutaganda's grounds of appeal. |
Апелляционная камера отменила осуждение по пункту 7 обвинительного заключения, четырьмя голосами против одного отменила оправдание Рутаганды по пунктам 4 и 6 обвинительного заключения и отклонила остальные основания, выдвигавшиеся Рутагандой в его апелляции. |
no grounds for disciplinary action exist, he or she the Special Representative of the |
сочтет, что такие основания для принятия представитель Генерального секретаря/глава миссии сочтет, |
For example, certain grounds for prolonging pre-trial detention had been eliminated, the psychiatric observation period had been reduced and deduction of the pre-trial detention period from the term of imprisonment had been made mandatory. |
Так, исключены некоторые основания для продления срока предварительного заключения, сокращен период психиатрического наблюдения и установлен принцип обязательного учета периода пребывания под стражей в условиях предварительного заключения при исчислении срока лишения свободы. |
We believe that clearly defining a time period by the end of which the procuring entity has an obligation to inform the supplier regarding any of its decisions would significantly decrease the grounds for any further challenge of the procuring entity's actions and decisions. |
Считаем, что четкое определение конкретного срока обязательства заказчика информировать поставщика о любых своих решений в привязке к дате проведения торгов значительно уменьшит основания для дальнейшего опротестования действий и решений заказчика. |
The Director of Public Prosecutions has handled a complaint regarding the case of Jens Arne rskov. The Director of Public Prosecutions ended his examination of the matter on 17 January 2006 and held that there were no grounds for reopening the case. |
Жалоба в связи с делом Енса Арне Эрскоу была рассмотрена Генеральным прокурором, который завершил рассмотрение этого дела 17 января 2006 года и пришел к выводу о том, что основания для возобновления этого дела отсутствуют. |
(c) The phone-tap warrant failed to provide the requisite grounds for the measure, although according to the judgement, it contained the basic information required such as the offence and the period of monitoring. |
с) в ордере на прослушивание телефонных переговоров не указывались необходимые основания для принятия таких мер, хотя согласно судебному решению он содержал такую основную требуемую информацию, как квалификацию преступления и сроки прослушивания. |
What legal mechanisms are in place to ensure that migrant workers and members of their families are not expelled when there are substantial grounds for believing that they would be at risk of being subjected to torture in their country of origin? |
Какие правовые механизмы созданы в целях обеспечения невысылки трудящихся-мигрантов и членов их семей, если существуют серьезные основания полагать, что в стране происхождения им будет угрожать опасность применения пыток? |
Within 60 days of notification of the appeal, a party answering the appeal may file a cross-appeal, accompanied by a brief which shall not exceed 15 pages, with the Appeals Tribunal stating the relief sought and the grounds of the cross-appeal. |
В течение 60 дней с уведомления об апелляции сторона, отвечающая на апелляцию, может подать встречную апелляцию, сопровождаемую резюме дела не более чем на 15 страницах; при этом Апелляционный трибунал указывает испрашиваемое средство защиты и основания для встречной апелляции. |
Canada has difficulties with article 7 (Prohibition of the expulsion of stateless persons), which limits the grounds for expulsion of lawfully present stateless persons to national security and public order. |
Канада не согласна с тем, что в статье 7 («Запрет высылки апатридов») основания для высылки законно находящихся на территории государства апатридов ограничиваются соображениями национальной безопасности и общественного порядка. |
The grounds and procedure for the recognition of asylum-seekers or refugees in Tajikistan, the economic, social and legal guarantees for protecting their rights and legitimate interests, and the legal status of refugees are defined and specified in the Refugees Act. |
Основания и порядок признания лиц, ищущих убежище, беженцами в Республике Таджикистан, экономические, социальные и правовые гарантии защиты их прав и законных интересов, правовой статус беженца определяются и устанавливаются Законом Республики Таджикистан "О беженцах". |
Does Latvian legislation ensure that claims of political motivation are not recognised as grounds for refusing requests for the extradiction of alleged terrorists in respect of all offences set forth in the relevant international conventions and protocols relating to terrorism? |
Приняты ли в латвийском законодательстве меры для обеспечения того, чтобы ссылки на политические мотивы не признавались в качестве основания для отклонения просьб о выдаче подозреваемых в причастности к терроризму лиц в связи с совершением всех преступлений, указанных в соответствующих международных конвенциях и протоколах, касающихся терроризма? |
The grounds and other factors affecting the expulsion of aliens, the procedural requirements for the expulsion of aliens and the rules relating to the implementation of the expulsion decision are all intended to be applied with respect to a particular alien on a case-by-case basis. |
Основания и другие факторы, оказывающие воздействие на высылку иностранцев, процессуальные требования к высылке иностранцев и нормы, связанные с выполнением решения о высылке, - все они предназначены для применения в связи с делом конкретного иностранца в зависимости от каждого конкретного случая. |
A State that has formulated a unilateral act may not invoke as grounds for invalidity the fact that the act conflicts with its domestic law, unless it conflicts with a norm of fundamental importance to its domestic law and the contradiction is manifest. |
Государство-автор одностороннего акта не может ссылаться на нарушение нормы своего внутреннего права в качестве основания недействительности, кроме как в случае, когда речь идет о норме его внутреннего права, имеющей основополагающее значение, и когда такое нарушение носит явный характер. |
4.1 The State party notes that a State's right to require its citizens to perform military service, or substitute service in the case of conscientious objectors whose grounds for objection are recognized by the State, is, as such, not contested. |
4.1 Государство-участник отмечает, что право государства требовать от своих граждан несения военной службы или альтернативной службы в случае лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, основания которых для отказа признаются государством, не оспаривается как таковое. |
Paragraph 16 was based on the rationale that the Geneva Conventions provide, as a lex specialis, for specific legal grounds for deprivation of liberty, giving the ICRC the right of access to prisoners of war, civilian internees and security or common law internees. |
Пункт 16 сформулирован на основе принципа, согласно которому Женевские конвенции предусматривают в качестве lex specialis конкретные правовые основания для лишения свободы, предоставляя МККК право доступа к военнопленным, интернированным гражданским лицам и лицам, интернированным по соображениям безопасности или в качестве уголовных преступников15. |
If the court rules on the admissibility of extradition, custody shall be obligatory, and the court shall not be bound by the grounds for custody pursuant to the provisions of article 67 of the Penal Code. |
В случае вынесения постановления о допустимости экстрадиции, содержание под стражей лица, в отношении которого заявлено требование об экстрадиции, является обязательным, причем суд не обязан указывать основания для содержания под стражей, согласно положениями статьи 67 Уголовного кодекса. |