Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
9.5 Counsel claims that the post-claim decision in the author's case, dated 10 May 1994, show all the shortcomings established by the report, since the grounds in favour of protecting the author were not examined. 9.5 Защитник утверждает, что в случае автора решение от 10 мая 1994 года, принятое после отклонения ходатайства, отражает все недостатки, выявленные в докладе, поскольку основания в пользу защиты автора рассмотрены не были.
Carabinero officials told the Special Rapporteur that they agreed that arrest on suspicion should be limited to cases in which there were genuine grounds for suspicion, and said that the person arrested should immediately be brought before a judge. Руководители карабинеров сообщили Специальному докладчику о том, что они поддерживают идею ограничения полномочий по осуществлению задержаний по подозрению только теми случаями, когда такое подозрение имеет под собой веские основания, и подтвердили, что задержанного необходимо незамедлительно доставлять к судье.
The source claims not to know the grounds for the arrest, but states that Aref received a two-year sentence, with six months' rigorous imprisonment, and that the trial took place in unlawful conditions with no possibility of a genuine defence. Источник заявляет, что ему не известны основания для ареста, но вместе с тем сообщает, что Ареф был приговорен к двум годам тюремного заключения с содержанием в течение шести месяцев в условиях строгого режима и что суд проходил в незаконных условиях без какой-либо возможности обеспечения действенной защиты.
The grounds for discrimination had already been mentioned by other members, but he also noted that absolutely nothing was said of other rights, such as the right to life, the prohibition against slavery and the rights of prisoners and minorities. Другие члены Комитета уже упоминали основания для дискриминации, вместе с тем следует также отметить отсутствие какой-либо ссылки на другие права, например на право на жизнь, запрещение рабства и на права задержанных лиц и меньшинств.
The issues raised by the author on appeal in civil action no 3 were as follows: "Ms Cridge advances three grounds for her appeal. В своей апелляции по гражданскому иску Nº 3 автор сообщения затронула следующие вопросы: "Г-жа Кридж выдвигает три основания для своей апелляции.
In 2001, the Constitutional Court adopted Decision No. 1-P instructing the Federal Assembly to adopt a statute specifying grounds and a procedure for State compensation of harm caused by the unlawful actions of a court and assigning responsibility for and jurisdiction over such cases. Конституционный Суд Российской Федерации в 2001 году принял Постановление Nº1-П, в котором Федеральному Собранию Российской Федерации предписывалось в законодательном порядке урегулировать основания и порядок возмещения государством вреда, причиненного незаконными действиями или суда, а также определить подведомственность и подсудность дел применительно к таким случаям.
As for constitutional development, he said that there were serious grounds for making amendments to the Constitution so as to reflect the fact that Gibraltar had joined the European Union and also the fact that it had acquired self-governing status 35 years earlier. Касаясь конституционного развития, оратор говорит, что есть серьезные основания для внесения поправок в Конституцию, чтобы отразить присоединение Гибралтара к Европейскому союзу, а также обретение Гибралтаром самоуправляющегося статуса, действующего уже в течение 35 лет.
The grounds for using non-tender procedures for procuring goods and works will only rarely apply to procurements for which an auction is suitable, even if it is technically possible to accommodate an auction phase within the legal parameters of some of those procedures. Основания для использования нетендерных процедур для закупки товаров и работ лишь в редких случаях будут применимы в отношении закупок, для осуществления которых может быть использован аукцион, даже если включение аукционного этапа в правовые рамки некоторых из таких процедур представляется технически возможным.
In any case, plaintiffs were guaranteed the right to judicial review of the decision and, like all agencies discharging public-law functions, the Garda Complaints Bureau had to communicate the grounds for its ruling to the High Court in the event of an appeal to that body. Как бы там ни было, право судебного контроля за решениями гарантировано лицам, подающим жалобу, и как все органы, выполняющие функции государственного права, Отдел рассмотрения жалоб на действия полиции должен передавать в Высший суд основания принятия решения, в случае подачи жалобы в вышеуказанную инстанцию.
Moreover, as Elie Hassenfeld has argued on, there are good grounds for thinking that disaster relief is less cost-effective than aid aimed at saving the lives of those who are risk from extreme poverty. Более того, как утверждал Эли Гассанфельд на GiveWell. net, есть основания для того, чтобы думать, что помощь в связи со стихийными бедствиями менее рентабельна, чем помощь, предназначенная для спасения жизней тех, кто находится за чертой бедности.
The principle of access to public service on general terms of equality implies that the State party must not discriminate against anyone, on any of the grounds set out in article 2, paragraph 1, of the Covenant. Автор сообщения утверждает, что основанием для непродления его полномочий стали правовые основания для вынесения им двух спорных решений, причем другие судьи, участвовавшие в вынесении этих же решений, получили назначения в Верховный суд РС или в Конституционный суд Боснии и Герцеговины.
The above leaves no doubt that the Federal Republic of Yugoslavia considers itself, on no legal grounds whatsoever, not only as the continuing State of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia but also as the sole owner of all the property of the former Federation. Это не оставляет никакого сомнения в том, что Союзная Республика Югославия считает себя - без всякого на то основания - не только государством-продолжателем Социалистической Федеративной Республики Югославии, но и единственным владельцем собственности бывшей федерации.
Some members of the Commission, who had hesitations on conceptual grounds about the inclusion of bonuses and merit awards in pay comparisons, none the less considered that in the context of restoring the competitiveness of common system remuneration, it was legitimate to include them. Некоторые члены Комиссии, у которых были сомнения относительно концептуальных оснований для включения премий и выплат за служебные заслуги в сопоставление вознаграждения, высказали тем не менее мнение о том, что в контексте восстановления конкурентоспособности вознаграждения в общей системе их включение имеет законные основания.
As the administration of various enterprise group members proceeds, it may become apparent that additional group members should be included because the grounds for the initial order are also satisfied with respect to those members. По мере консолидации в отношении различных членов предпринимательской группы может выясниться, что ей целесообразно охватить и других членов группы, поскольку для этого имеются те же основания, которые послужили поводом для издания первоначального приказа.
They are given ample opportunity to state any grounds they may have for objecting to deportation, including the likelihood of their being subject to torture after deportation. В этих протестах они имеют возможность изложить все свои основания против депортации, включая возможность применения к ним пыток после их депортации.
If there were substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture, alternative destinations for resettlement or grant of a visa to remain in Australia would then be considered. Если существуют серьезные основания полагать, что тому или иному лицу может угрожать применение пыток, рассматривается вопрос о расселении таких лиц в других странах или о предоставлении визы, позволяющей остаться в Австралии.
(a) Firstly, coercive measures may only be applied when grounds therefor genuinely exist (ibid., art. 214); а) во-первых, меры процессуального принуждения применяются тогда и только тогда, когда основания для применения мер пресечения имеют место в действительности (статья 214);
It is a matter of concern for the Committee that, in practice, the State party had, in one incident, extradited persons to a country where there are substantive grounds for believing that they are in danger of being subjected to torture. Комитет высказывает обеспокоенность в связи с тем, что в одном случае государство-участник выдало лиц в одну из стран, в отношении которой существуют достаточные основания полагать, что этим лицам будет угрожать там применение пыток.
Having considered possible grounds for the invalidity of unilateral acts, we shall now examine the application of such acts, especially with regard to the duration of their effects over time. Рассмотрев возможные основания недействительности односторонних актов, перейдем к анализу осуществления таких актов, особенно в том, что касается распространения их действия во времени, прекращения, приостановления, изменения или отзыва.
Furthermore, unless the grounds for termination of continuing appointments were clearly defined, the staff would be vulnerable to abuse since their contracts could be terminated at any time in the interests of the Organization. Кроме того, основания для расторжения возобновляемых контрактов должны быть четко определены, поскольку, если контракты такого типа смогут быть прерваны в любой момент «в интересах Организации», сотрудникам придется доказывать свою лояльность руководителям программ, а не Организации в целом.
The Appeal Court began by noting that an annulment appeal constitutes an extraordinary remedy... in which the Court's role is restricted to verifying that the grounds invoked are in accordance with the facts on which they are based. Апелляционный суд в первую очередь отметил, что ходатайство об отмене арбитражного решения является чрезвычайным средством правовой защиты,... при применении которого роль суда сводится к контролю за тем, чтобы приведенные основания для отмены соответствовали реальным фактам.
77.77. Ensure that the right of conscientious objection to military service is upheld, and clarify the grounds for acceptance or rejection of such claims (Slovakia); 77.77 обеспечить сохранение права на отказ от военной службы по соображениям совести и разъяснить основания для положительного или отрицательного рассмотрения соответствующих заявлений (Словакия);
His counsel therefore submitted an application for reconsideration on 19 January 1998. The Joint Committee of ASSEDIC rejected this application on 15 April 1998, invoking the same grounds as in the ruling of 10 November 1997. В этой связи его адвокат подал заявление об обжаловании в письме от 19 января 1998 года. 15 апреля 1998 года оно было отклонено Паритетной комиссией со ссылкой на такие же основания, как и в решении от 10 ноября 1997 года.
It therefore appears that the crucial factors in assessing or verifying the validity of public order and public safety grounds are the factual circumstances, the present nature of the threat and the specific context for the personal conduct of the individual. Таким образом, при пересмотре или контроле за правильностью основания, касающегося поддержания общественного порядка или национальной безопасности, определяющими являются фактические обстоятельства, актуальность угрозы и особый контекст, в который вписывается персональное поведение гражданина.
"... several experts thought this unnecessary because if one State informs another State that a person on its territory has committed certain offences, the latter State will ipso facto make enquiries to discover whether there are grounds for proceeding against that person". «... несколько экспертов сочло это излишним, поскольку, если одно государство сообщает другому, что какое-то лицо на его территории совершило некие преступления, последнее государство в силу одного уже этого начнет выяснять, есть ли основания для привлечения этого лица к ответственности».