| So in view of this, there are insufficient grounds for prosecution and that's the matter closed. | Таким образом, нет основания для предъявления обвинений и дело закрыто. |
| At least give me grounds to search his phone. | Хотя бы даст основания на осмотр телефона. |
| This court right here today has recognized that many valid grounds for appeal were never raised. | Этот суд здесь и сейчас признал, что многие основания для апелляции никогда не поднимались. |
| There is, therefore, no grounds whatsoever for the international community to conduct an enquiry. | Поэтому отсутствуют какие-либо основания для того, чтобы международное сообщество проводило какие-либо расследования. |
| At the same time, there are grounds for optimism. | В то же время есть основания для оптимизма. |
| He was in favour of a broader definition of xenophobia which included other grounds of discrimination. | Оратор выступил за принятие более широкого определения ксенофобии, которое включало бы другие основания для дискриминации. |
| The Act clearly lays down the procedure for requesting and the grounds for declining free secondary legal assistance. | Законом четко определена процедура обращения за бесплатной вторичной правовой помощью, установлены основания для отказа в ее предоставлении. |
| The New Zealand Government considers that these grounds offer comprehensive protection against unlawful discrimination against women. | Правительство Новой Зеландии считает, что указанные основания обеспечивают всестороннюю защиту от противоправной дискриминации в отношении женщин. |
| The Committee recommends that the State party remove from its legislation any unjustified registration requirements and grounds for dissolving trade unions. | Комитет рекомендует государству-участнику изъять из своего законодательства любые неоправданные требования, необходимые для регистрации профсоюзов, и основания для их роспуска. |
| The grounds for deferral of the serving of sentences by women are more humane compared with the previous norms. | Более гуманный характер, по сравнению с прежними нормами, носят основания для отсрочки отбывания женщинами наказания. |
| Suggested grounds included that the individual had been bankrupt, removed from a position of public administration or convicted of fraud. | Предлагаемые основания включали следующее: физическое лицо стало несостоятельным, оно было отстранено от должности в системе публичной администрации или осуждено за мошенничество. |
| He wished to know whether under Moroccan law those grounds could justify the offence of torture. | И ему хотелось бы знать, могут ли эти основания служить по марокканскому закону в качестве оправдания пыток. |
| In comparison with the Convention, the grounds for refusal are more restricted. | По сравнению с Конвенцией основания для отказа носят более ограничительный характер. |
| All the decisions of the judge shall state the grounds on which the decision is based. | Во всех решениях судьи должны указываться основания для его принятия. |
| The Act also provides grounds for affirmative action in favour of the socially and economically backward communities. | Этот Закон также предоставляет основания для позитивных мер в поддержку отсталых в социальном и экономическом отношении общин. |
| Implementation of the international customer due diligence standards requires active investigation of business relations and risk groups which have provided grounds for suspicion. | Разработка международных стандартов должной бдительности в отношении клиентов требует активного изучения деловых связей клиентов и выявления групп риска, которые дают основания для подозрений. |
| It also gives grounds for hope and encouragement. | Эти успехи дают также основания для надежды и оптимизма. |
| The grounds on which such alternative service can be invoked are strikingly similar; generally these are reasons of conscience or religion. | Основания, на которых можно ссылаться на такую альтернативную службу, на удивление одинаковы - обычно речь идет о соображениях совести или религии. |
| The grounds on which review may be sought and the powers of the Court are set out in the Act. | В Законе установлены основания, позволяющие добиваться пересмотра, и полномочия Суда. |
| The grounds for divorce established in the law apply equally for men and women. | Предусматриваемые законом основания для развода одинаковы для мужчин и для женщин. |
| No one has the right, without legal grounds, to enter another's home against the will of the persons living there. | Никто не имеет право без законного основания вторгаться в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| The grounds for dissolution of a marriage are identical for women and men. | Основания для расторжения брака для женщин и мужчин одинаковы. |
| Additionally, it should state the grounds of complaint and the relief claimed. | Кроме того, в ней должны указываться основания для подачи жалобы и испрашиваемое средство защиты. |
| The grounds for such termination would have to be specified and documented. | Основания для такого расторжения контракта должны будут указываться и документально подтверждаться. |
| Many fear that the erosion of sovereignty provides grounds for interfering in State internal affairs. | Многие выражают опасения в отношении того, что эрозия суверенитета дает основания для вмешательства во внутренние дела государства. |