In the view of the Special Rapporteur, these grounds are equally reasonable as exceptions to liability in respect of the type of activities covered by this topic and accordingly he proposed an article. |
По мнению Специального докладчика, указанные основания в равной степени относятся к изъятиям из ответственности в отношении видов деятельности, охватываемых настоящей темой, и соответственно он предложил статью по этому вопросу 13/. |
The Working Group agreed that there should be a provision regarding the requirement of recording the grounds and circumstances for the selection of a particular selection procedure in the procurement record. |
Рабочая группа решила, что необходимо предусмотреть положение с требованием фиксировать в отчете о закупках основания и обстоятельства отбора при конкретной процедуре отбора. |
The Government of Morocco confines itself to stating this to be the case without explaining the grounds for the restriction of freedom of expression. |
Правительство Марокко ограничилось констатацией того, что ограничения этой свободы соответствуют положениям данной статьи, не указав основания, на которых такие ограничения были введены. |
States parties have, however, the possibility, after consultations with representative employers' and workers' organizations, to add to the list enumerated in article 1 (a) any other grounds on which discrimination is prohibited, such as, for example, seropositive status. |
Однако государства-участники имеют возможность по консультации с представительными организациями предпринимателей и трудящихся добавить к перечню, приведенному в статье 1 а), другие основания, по которым запрещается дискриминация, включая, например, наличие положительной серологической реакции. |
Furthermore, such elements can in no way be invoked as grounds for any weakening of or derogation from the absolute character of the right to life. |
Кроме того, такие соображения никоим образом не могут быть использованы в качестве основания для какого-либо отступления от права на жизнь или умаления его абсолютного характера. |
According to the Committee, the person could not be returned to his country because there were grounds for believing that he would be in danger of being detained and tortured on account of his ethnic origin and alleged political connections. |
По мнению Комитета, этот человек не мог вернуться в свою страну, поскольку были основания предполагать, что там ему грозит опасность тюремного заключения и применения пыток из-за его этнического происхождения и предполагаемых политических связей. |
These grounds include the risk of pressure being brought to bear on witnesses, the danger of absconding, the inadequacy of court supervision, and the preservation of public order. |
Эти основания включают в себя опасность оказания давления на свидетелей, опасность побега, недостаточность наблюдения, осуществляемого судом, и поддержание общественного порядка. |
Paragraph 2 of the same article prohibits extradition if the said substantial grounds relate to the existence in the State concerned of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
Пункт 2 этой же статьи запрещает выдачу, если такие серьезные основания касаются существования в запрашиваемом государстве постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
A petition can be lodged to the office of the State Minister on Human Rights if a person considers that there exist serious grounds to do so. |
Любое лицо, считающее, что у него есть серьезные основания для обращения с жалобой, может направить ее в управление государственного министра по правам человека. |
First, adoption is permitted only after a court has been satisfied that the biological parents have given voluntary and informed consent, or that there are other appropriate grounds for waiver of such consent. |
Во-первых, усыновление разрешается лишь после того, как суд удостоверится, что биологические родители добровольно и осознанно дали свое согласие или что имеются другие веские основания, позволяющие обойтись без такого согласия. |
Prospects of future foreign-direct-investment flows to the developing countries as a whole are bright, and they provide grounds for guarded optimism with respect to some least developed countries as well. |
Перспективы в области прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах в целом являются благоприятными и дают основания для сдержанного оптимизма также в отношении некоторых наименее развитых стран. |
Nevertheless, the Government wished to know if there were grounds for adjusting the arrangements for the project and what consequent revisions in its laws and model contract might be warranted. |
Тем не менее правительство интересовалось тем, имеются ли основания для корректировки условий осуществления этого проекта, а также тем, внесение каких изменений в его законы и типовой контракт могло бы потребоваться в будущем. |
Despite the uncertainties, upheavals and crises we are experiencing in the evolving international environment, several major events since the last session give grounds for satisfaction and hope. |
Несмотря на известную неопределенность, потрясения и кризисы, которые характеризуют постоянно меняющуюся международную обстановку со времени прошлой сессии, произошли крупные события, которые дают основания для удовлетворения и надежды. |
These two grounds seem appropriate since Member States have an interest in ensuring that the Charter is respected and that the Tribunal does not exceed the jurisdiction conferred upon it by the Assembly. |
Как представляется, эти два основания являются уместными, поскольку государства-члены заинтересованы в обеспечении уважения Устава и в том, чтобы Трибунал не превышал юрисдикцию, которой его наделила Ассамблея. |
His delegation believed that, for practical reasons relating to prosecution and the need for sound administration of justice, there must be solid grounds for any decision to make statutory limitations non-applicable in certain cases. |
Его делегация считает, что в силу практических соображений, связанных с судебным преследованием и необходимостью правильного отправления правосудия, должны быть веские основания для принятия любого решения о том, чтобы в некоторых случаях признать сроки давности неприменимыми. |
Mr. FLORENCIO (Brazil) said that recent events in South Africa had brought new hope to the international community and seemed to give grounds for a more optimistic view of the prospects for racial harmony in the world. |
Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) говорит, что последние события в Южной Африке вселили в международное сообщество новую надежду и по-видимому дают основания для более оптимистического взгляда на перспективы достижения расовой гармонии в мире. |
My assignment was to amass evidence and either charge him criminally or find grounds to have him deported. |
Мне поручили найти улики и либо обвинить его, либо найти основания для депортации. |
Well, I think it's fair enough to say that we have grounds to remove you from the case, DCI Gates. |
Ну, думаю будет справедливо сказать, что у нас есть все основания снять вас с этого дела, главный детектив-инспектор Гейтс. |
Correct me if I'm wrong, but consorting with known felons is a parole violation, meaning we have grounds to search Ozerov's home. |
Поправь, если я ошибаюсь, но общение с преступниками- это нарушение досрочного освобождения, а значит, у нас есть основания для обыска дома Озерова. |
The Committee is concerned that the grounds for declaring a state of emergency are too broad and that the extraordinary powers of the President in an emergency are too sweeping. |
Комитет выражает озабоченность тем, что основания для объявления чрезвычайного положения слишком неконкретны, а чрезвычайные полномочия президента при чрезвычайном положении - слишком широки. |
We have grounds for disappointment because, although the Russian Federation has already proceeded to repatriate some of its troops, no agreement has yet been reached on complete withdrawal from the territories of Latvia and Estonia. |
Основания для разочарования у нас есть, потому что, хотя Российская Федерация уже приступила к репатриации некоторых своих подразделений с территорий Латвии и Эстонии, между ними до сих пор не достигнуто никаких соглашений о полном выводе войск. |
Mr. KEATING (New Zealand): There are indeed real grounds this year for unprecedented optimism as we address the situation in the Middle East. |
Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В этом году действительно есть основания для огромного оптимизма при рассмотрении нами положения на Ближнем Востоке. |
After many decades of military conflict and a political standstill in the region, we now have good grounds for hoping that one of the most complex questions faced by the international community may finally be giving way to a comprehensive, just and lasting peace. |
После многих десятилетий военного конфликта и политического застоя в регионе мы сейчас имеем хорошие основания для надежд на то, что один из наиболее сложных вопросов, стоящих перед международным сообществом, в конечном счете может уступить путь всеобъемлющему, справедливому и прочному миру. |
The resolution defines, inter alia, the terms "clear grounds", "detention" and "inspection" of ships, and "valid certificates". |
В резолюции определяются, в частности, термины "явные основания", "задержание" и "осмотр" судов и "действительные свидетельства". |
The Constitution is part of the legal order of the State and as such may not be invoked as grounds for exemption from compliance with an international obligation freely entered into by the State. |
Конституция является частью правовой системы государства, и в этой связи на нее нельзя ссылаться в качестве основания для невыполнения международного обязательства, добровольно принятого на себя государством. |