Limitations, if any, placed on those authorities which may restrict their access to places of detention where there are grounds to believe that a disappeared person may be present |
ограничительные меры, если таковые имеются, в отношении таких органов власти, которые могут затруднять их доступ в места содержания под стражей, в которых, как имеются основания полагать, могут находиться исчезнувшие лица; |
The new law stipulates legal grounds for employment in the Republic of Armenia, state policy principles in the field of employment and social protection in case of unemployment, state guarantees for social protection for the unemployed and for the free choice of work and occupation. |
Новый закон определяет правовые основания для обеспечения занятости в Республике Армения, принципы государственной политики в области занятости и социальной защиты при безработице, а также государственные гарантии социальной защиты для безработных и обеспечения свободы выбора работы и профессии. |
Substantial grounds The Committee has indicated that substantial grounds for believing that there is a risk of torture requires more than a mere theory or suspicion but less than a high probability of such a risk as follows: |
Комитет указал, что существенные основания для предположения об угрозе применения пыток требуют большей обоснованности, чем просто умозрительные построения или подозрения, но не столь серьезного критерия, как высокая степень вероятности такой угрозы: |
The Court analysed whether the Egyptian Court's reasons for vacating the award were grounds that would have justified vacating a domestic award under Section 10 of the Federal Arbitration Act, Chapter 1. |
Суд проанализировал вопрос о том, могли ли основания для отмены арбитражного решения египетским судом служить достаточными основаниями для отмены арбитражного решения на национальном уровне в соответствии с разделом 10 главы 1 Федерального арбитражного акта. |
Article 1131 states: "An obligation that is without grounds, or that is based on false or illicit grounds, can have no effect." |
Статья 1131 гласит: "Обязательство, не имеющее основания либо имеющее ложное или незаконное основание, не может вызывать никаких последствий". |
Consider introducing legislative measures in respect of extraditing Tanzanian nationals, including conditional extradition and sentence enforcement, and monitor these elements of extradition policy should nationality grounds for refusing extradition be used in the future. |
рассмотреть целесообразность принятия законодательных мер в отношении выдачи граждан Танзании, включая выдачу при соблюдении определенных условий и приведение в исполнение приговоров, и следить за этими элементами политики в области выдачи, если в будущем наличие гражданства будет использоваться в качестве основания для отказа в выдаче; |
Regarding the process of expulsion decisions, Canada requests that the commentary to article 5 clarify that the grounds for expulsion be considered at the time of the decision rather than the time of removal. |
Что касается процесса принятия решений о высылке, то Канада просит включить в комментарий к статье 5 то уточнение, что основания для высылки рассматриваются в момент принятия соответствующего решения, а не в момент самой высылки. |
It is also a highly political concept, since the grounds for granting asylum depend mainly on the assessment of the applicant's political situation and/or the nature of the relations between the State of refuge and the asylum seeker's State of origin. |
К тому же этот институт чрезвычайно политизирован, так как основания для предоставления убежища определяются главным образом оценкой политического положения лица, ищущего убежища и/или характера отношений между государством убежища и государством происхождения этого лица. |
According to the Constitution of Mongolia, it is prohibited to deprive citizens of Mongolian citizenship, exile and extradite them, while the grounds and procedures of citizenship, acquisition and cessation of citizenship shall be only regulated by law. |
Конституция Монголии запрещает лишать граждан Монголии гражданства, принимать решения об их высылке или экстрадиции, и основания и процедуры получения гражданства и его отмены регулируются исключительно законом. |
Such rules should cover the requirements, the procedure and the deadlines for extradition, extradition for related offences, the evidentiary requirements for simplifying and expediting extradition and the grounds for refusal (art. 44, paras. 1, 3 and 9). |
Такие правила должны охватывать требования, процедуры и сроки выдачи, вопросы выдачи за смежные преступления, требования в отношении представления доказательств для упрощенной и ускоренной выдачи и основания для отказа (пункты 1, 3, и 9 статьи 44). |
Articles 36, 38 and 39 of the Act establish the grounds for involuntary admission and treatment, and for the submission to a court and consideration of such an application, as well as the period of involuntary admission and treatment. |
При этом в статьях 36, 38 и 39 Закона устанавливаются основания для принудительной госпитализации и лечения, подачи в суд заявления о принудительной госпитализации и лечении и его рассмотрения, а также сроки принудительной госпитализации и лечения. |
Defining the "state of emergency" concept, forms, purposes and tasks and the grounds for declaring a state of emergency; |
определить понятие "чрезвычайное положение", его виды, цели, задачи, основания введения режима чрезвычайного положения; |
As for judges and public prosecutors, articles 828 and 832 of the Judicial Code provide for grounds for recusal in order to safeguard not only impartiality but also the appearance of impartiality. |
В отношении судей и сотрудников прокуратуры следует отметить, что в статьях 828 и 832 Судебного кодекса предусматриваются основания для их отвода, призванные не только обеспечить беспристрастность, но и сделать такую беспристрастность очевидной. |
Where grounds are found for another type of accountability, the case is referred to the concerned government directorate or authority for the adoption of disciplinary or other legal measures within the authority of the concerned directorate or authority. |
В случае, если находятся другие основания для привлечения к ответственности, то дело передается в соответствующее государственное управление или орган для принятия дисциплинарных или других правовых мер в пределах полномочий соответствующего управления или органа. |
The general anti-discrimination law (2010) specifies the concept of discrimination and concepts of direct and indirect discrimination and provides for the grounds and mechanisms for the protection from discrimination on the ground of any personal characteristic. |
В общем антидискриминационном законе (2010 год) определены понятие дискриминации и понятия прямой и косвенной дискриминации и предусмотрены основания и механизмы защиты от дискриминации по признаку любой особенности личности. |
The Law clearly sets the grounds for liability of judges and prosecutors, while disciplinary and dismissal procedures are defined on the basis of the principles of full protection of the rights of judges and prosecutors, objectivity and transparency. |
Закон четко определяет основания привлечения к ответственности судей и прокуроров и на основе принципов всесторонней защиты прав судей и прокуроров, объективности и прозрачности определяет дисциплинарную процедуру и порядок отстранения от должности. |
Other grounds for relief from the stay might relate to the financial situation of the solvent member and the continuing effect of the stay on its day-to-day operations and, potentially, its solvency. |
Другие основания для защиты от моратория могут быть связаны с финансовым положением платежеспособного члена группы и последствиями сохранения моратория для его повседневной деятельности и потенциально для его платежеспособности. |
(b) The grounds for "restricted tendering" (arts. 47 and 20) could be narrowed from "disproportionate cost of other procedures" and "limited number of suppliers" to the former only; |
Ь) основания для проведения "торгов с ограниченным участием" (статьи 47 и 20), а именно: "несоизмеримость расходов в сравнении с другими процедурами" и "ограниченное число поставщиков" можно было бы ограничить только первым основанием; |
Some countries mentioned that grounds for refusing extradition were specified in applicable bilateral or multilateral extradition treaties or regional instruments, such as the European Convention on Extradition or European Union framework decision 2002/584/JHA of 13 June 2002 on the European arrest warrant. |
Ряд стран отметили, что основания для отказа в выдаче предусмотрены в применимых двусторонних или многосторонних договорах о выдаче или в таких региональных документах, как Европейская конвенция о выдаче или рамочное решение 2002/584/JHA Европейского союза от 13 июня 2002 года о европейском ордере на арест. |
Detention warrants are issued in triplicate and must contain (a) the signature of the issuing authority, (b) the suspect's identification, (c) the indication of the facts that motivate the detention and of the respective legal grounds. |
Ордер на задержание выписывается в трех экземплярах и должен содержать а) подпись издающего органа; Ь) указание личности подозреваемого; с) ссылку на факты, мотивирующие задержание, и на соответствующие правовые основания. |
The Committee is concerned that under the Mutual Assistance in Criminal Matters Act it is not mandatory to refuse extradition when there are substantial grounds to believe that this extradition may be in breach of the persons' rights under the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о взаимопомощи в уголовных делах отказ в выдаче не является обязательным, если имеются серьезные основания полагать, что такая выдача может нарушить права лица в соответствии с Конвенцией. |
The checks determine whether the passport documents are valid for entering or leaving Ukrainian territory or crossing Ukrainian territory in transit and establish the legal grounds for authorizing persons to cross the border. |
По результатам проверки определяется действительность паспортного документа для въезда на территорию Украины, выезда из Украины, транзитного проезда территорией Украины и правовые основания пропуска через государственную границу лиц. |
(c) In comparison with the Convention, Tthe grounds for refusal are more restricted restrictive than the Convention requirements (Aartsicles. 10, 11 and 15). |
с) Основания для отказа носят более ограниченный характер по сравнению с требованиями Конвенции (статьи 10, 11 и 15). |
The Labour Code, which was in the process of amendment, currently contained no provisions on discrimination or reference to grounds of discrimination and excluded domestic workers from its scope of application. |
Трудовой кодекс, в который в настоящее время вносятся поправки, пока не содержит никаких положений в отношении дискриминации или ссылок на основания для дискриминации, и его сфера применения не охватывает домашних работников. |
The question of what constitutes a "reasonable basis" to "believe that there are sufficient grounds" for the freezing or seizing of property (art. 54, para. 2) |
вопрос о том, что представляют собой "разумные основания", чтобы "полагать, что существуют достаточные мотивы" для замораживания или ареста имущества (пункт 2 статьи 54); |