Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
In 2008, the ICC Sub-Committee noted that the process for appointing Commissioners adopted by the Government in 2006 ought to be formalized in IHRC's enabling legislation to guarantee ongoing transparency and that the grounds for dismissal of a Commissioner ought to be more clearly defined. В 2008 году Подкомитет МКК принял к сведению, что предусмотренный правительством в 2006 году процесс назначения уполномоченных должен быть официально оформлен в соответствии с нормативно-правовыми актами ИКПЧ с целью гарантировать дальнейшую практику прозрачности и что основания для отстранения уполномоченного от должности следует определить более четко.
86.42. Ensure that its efforts to harmonize and consolidate Commonwealth anti-discrimination laws address all prohibited grounds of discrimination and promote substantive equality (United Kingdom); 86.42 обеспечить, чтобы в процессе гармонизации и консолидации законов Содружества о борьбе с дискриминацией учитывались все запрещенные основания дискриминации и поощрялось действительное равенство (Соединенное Королевство);
The Supreme Court did not review the lower court's evaluation of the evidence and, therefore, did not review the facts deemed to have been proven by that court or the grounds for conviction. Верховный суд не пересмотрел оценку предъявленных в суде первой инстанции доказательств и в этой связи не пересмотрел ни фактов, признанных доказанными последним, ни основания для осуждения.
The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта.
The article, however, provides for certain permissible limitations on this right, by way of detention, where the grounds and the procedures for doing so are established by law. Наряду с этим, данная статья предусматривает некоторые допустимые ограничения этого права в виде содержания под стражей в тех случаях, когда основания для этого и соответствующие процедуры установлены законом.
6.4 The State party restates that the presiding judge evaluated the conduct of the trial and took the entire case file into consideration, including the various official reports, counsel's memorandum of oral pleading at the first instance and counsel's statement of grounds for appeal. 6.4 Государство-участник вновь указывает, что председательствующий судья оценил ход судебного процесса и принял во внимание все материалы дела, включая различные официальные доклады, записку адвоката относительно устного производства в суде первой инстанции и изложенные адвокатом основания для апелляции.
4.2 The State party further maintains that the sentence handed down by the Supreme Court addresses all the grounds of appeal raised by the author, in particular those relating to the dismissal of evidence in the first instance proceedings. 4.2 Государство-участник далее утверждает, что в приговоре, вынесенном Верховным судом, перечислены все основания для апелляции, упомянутые автором, в частности те из них, которые касаются отклонения доказательств в ходе рассмотрения в судах первой инстанции.
3.3 The author also asserts that the enforced disappearance of his brother constituted in itself a serious threat to his right to life, which gave his family legitimate grounds to fear for his life. З.З Автор также отмечает, что насильственное исчезновение его брата само по себе представляет серьезное посягательство на право на жизнь, в результате чего у его родственников были серьезные основания опасаться за его жизнь.
Nevertheless, the Internal Justice Council considers that it should be possible to extend deadlines where both parties agree or where the Dispute Tribunal considers that exceptional grounds to do so exist (see para. 57 below). Тем не менее Совет по внутреннему правосудию считает, что должна иметься возможность продлевать сроки, когда обе стороны на это согласны или когда Трибунал по спорам усматривает исключительные основания, позволяющие это сделать (см. ниже, п. 57).
The view was expressed that the principle of non-discrimination applied only in relation to the expulsion proceedings and was without prejudice to the discretion of States in controlling admission to their territories and in establishing grounds for the expulsion of aliens under immigration law. Была высказана точка зрения, согласно которой принцип недискриминации применяется только в отношении процедуры высылки и не затрагивает полномочия государств контролировать въезд на их территорию и устанавливать основания для высылки иностранцев в иммиграционном праве.
These "just grounds" were thought to be "related to the basic notion that, consistent with a higher interest in conservation, the State may expel an alien whose presence in the territory poses a danger to the internal or external security of the State". Тогда считалось, что эти "достаточные основания" "были созвучны простой идее о том, что в высших интересах защиты государство может выслать иностранца, чье пребывание на национальной территории несет угрозу его внутренней или внешней безопасности".
Based on the examination of current international conventions and international case law, there are in fact very few established grounds for the expulsion of aliens, the principal two being public order and public security. При этом из рассмотрения действующих конвенций и международной судебной практики в отношении вопроса высылки иностранцев следует, что принятые основания в конечном счете весьма немногочисленны и сводятся главным образом к двум: общественному порядку и общественной безопасности.
According to that provision, the notification of an expulsion measure affecting a citizen of the European Union or his or her family members shall include the grounds for the expulsion, unless this is "contrary to the interests of State security". Согласно этому положению уведомление о разбирательстве в связи с высылкой, затрагивающей гражданина Европейского союза или членов его/ее семьи, должно содержать основания высылки, "если это не противоречит требованиям государственной безопасности".
If there are substantial grounds for believing that the offender might abscond or otherwise obstruct the execution of the expulsion order, the judge presiding over the case may order the offender's detention. Если имеются существенные основания полагать, что правонарушитель может скрыться или иным образом препятствовать исполнению постановления о высылке, судья, ведущий дело, может вынести приказ о задержании правонарушителя.
Where an expulsion order has not been enforced for more than two years after its entry into force, the issuing authority must verify whether the factual grounds for its issuing still apply. Если распоряжение о высылке не было выполнено в течение более двух лет после своего вступления в силу, издавший его орган должен проверить, существуют ли по-прежнему фактические основания, с учетом которых оно было издано.
The Scheme provides that extradition will be precluded by law if the competent authority is satisfied that the offence is of a political character (section 12) and foresees discretionary grounds of refusal (section 15). Схема предусматривает, что экстрадиция исключена законом, если компетентный орган удостоверяется в политическом характере преступления (разд. 12) и усматривает дискреционные основания для отказа в экстрадиции (разд. 15).
If there are sufficient grounds for supposing the involvement of the foreign official in the crime, then, depending on the circumstances, the state exercising jurisdiction retains the option of further measures which do not violate the immunity of the person concerned. Если имеются достаточные основания предполагать причастность иностранного должностного лица к преступлению, то, в зависимости от обстоятельств, у государства, осуществляющего юрисдикцию, остается выбор дальнейших шагов, не нарушающих иммунитет данного лица.
The act regulates the types of special services and the reasons for providing them and establishes the grounds on which a person (family) can be considered to be in a difficult situation. Закон регламентирует виды и основания предоставления специальных услуг, устанавливает основания, по которым лицо (семья) может быть признано находящимся в трудной жизненной ситуации.
Mr. Rivas Posada said that withdrawal of a passport constituted a restriction on the liberty of movement enshrined in article 12 of the Covenant, and requested information on the legal grounds for that measure and on the criteria applied by the authorities in that area. Г-н Ривас Посада подчеркивает, что изъятие паспорта равнозначно ограничению свободы передвижения, которая закреплена в статье 12 Пакта, и просит более подробно изложить юридические основания для применения этой меры, а также критерии, используемые властями в этом вопросе.
Mr. Thelin proposed that two paragraphs should be slightly rearranged to reflect the order in which the legitimate grounds were listed in article 19 (3) - first, national security; second, public order and third, public morals. Г-н Телин предлагает немного изменить формулировки этих двух пунктов, с тем чтобы отразить порядок, в котором законные основания были перечислены в пункте 3 статьи 19: во-первых, государственная безопасность, во-вторых, общественный порядок, и в-третьих, нравственность населения.
Chapter 57 of the Civil Code, entitled "Obligations arising out of injury", specifies in detail the grounds and liability for injury caused by State or local authorities and officials. Глава 57 Гражданского кодекса «Обязательства вследствие причинения вреда» подробно регламентирует основания и ответственность за вред, причиненный государственными органами, органами самоуправления граждан, а также их должностными лицами.
Guarantees for the functioning of judges and members of the Constitutional Court, as well as grounds and procedures for holding them liable, were defined in the Constitution and in law. Гарантии в отношении выполнения судьями и членами Конституционного суда своих обязанностей, а также основания и процедуры привлечения их к ответственности установлены в Конституции и законах.
It stated two alternative grounds for the impermissibility of an interpretative declaration, namely that the declaration was prohibited by the treaty or that it was incompatible with a peremptory norm of general international law. В нем указаны два альтернативных основания, делающих заявления о толковании недействительными, а именно: если такое заявление запрещено договором или если оно является несовместимым с императивной нормой общего международного права.
Parliament is considering another draft bill that clarifies the grounds and the procedure for arrest and detention, and public surveillance will be permitted at pre-trial detention facilities in order to monitor detention conditions and the treatment of detainees. Парламент рассматривает еще один законопроект, в котором разъясняются основания и порядок произведения ареста и задержания, а в местах предварительного заключения будет разрешен общественный контроль с целью мониторинга условий содержания под стражей и обращения с заключенными.
Furthermore, public prosecutors at different levels have considered whether criminal investigations should be initiated, deciding that there were no grounds to initiate such investigations. Кроме того, государственные обвинители различного уровня рассмотрели вопрос о необходимости возбуждения уголовного расследования и приняли решение о том, что основания для возбуждения такого расследования отсутствуют.