Indeed, the "procedural" elements provided the safeguards against the arbitrary assertion of grounds upon which treaties may be determined to be invalid, or terminated, or suspended. |
Именно «процедурные» элементы обеспечивали гарантии от произвольной ссылки на основания, на которых договоры могут быть признаны недействительными, или прекращены, или приостановлены. |
In order to minimize these dangers the Commission has sought to define as precisely and as objectively as possible the conditions under which the various grounds may be invoked. |
Для сведения этих угроз к минимуму Комиссия стремилась как можно точнее и объективнее определить условия, в которых можно ссылаться на различные основания. |
If other grounds for refusal of a mutual legal assistance request are provided for in your domestic legal framework, please specify. |
Если в правовой системе вашей страны предусматриваются иные основания для отказа в просьбе о взаимной правовой помощи, просьба указать эти основания. |
A concern was expressed that, as currently drafted, paragraph (3) might easily be misinterpreted as creating new grounds for setting aside a conciliation settlement. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 3 в существующем виде вполне может быть неправильно истолкован как создающий новые основания для отмены мирового соглашения. |
Refugee status could be refused, despite the danger of political persecution, if grounds for disqualification, as defined in section 51, subsection 3, of the Aliens Act and article 1F of the Geneva Refugee Convention, existed. |
В статусе беженца может быть отказано даже несмотря на опасность политических преследований, если есть основания для лишения права, как они определены в разделе 51, подразделе 3 Закона об иностранцах и в статье 1F Женевской конвенции о беженцах. |
b) Treaties specifically applicable to migrant workers prohibit arbitrary expulsion and limit the grounds upon which such expulsion can be based. |
Ь) договоры, конкретно применимые к трудящимся-мигрантам, запрещают произвольную высылку и ограничивают основания, на которых такая высылка может быть произведена. |
States to ensure that their own asylum processes are open to receiving claims from individual trafficked persons, especially women and girls who can base their claim to asylum on grounds which are not manifestly unfounded. |
Государствам следует обеспечить, чтобы их собственные процедуры предоставления убежища были открыты для рассмотрения жалоб, поступающих от лиц, пострадавших в результате торговли людьми, особенно женщин и девушек, которые в подтверждение своих прошений о предоставлении убежища могут приводить основания, которые явно не являются необоснованными. |
There are some grounds for hope that the international community will take up the challenge noted in April last year by the Secretary-General when he commented on the lack of multilateral norms with respect both to missiles and to missile defences. |
Существуют определенные основания для надежды на то, что международное сообщество займется решением задач, определенных в апреле прошлого года Генеральным секретарем, когда он говорил о недостаточности многосторонних норм в отношении как ракет, так и систем противоракетной обороны. |
Concerning (c), according to the provisions of the Immigration Act, when deciding whether to expel a foreign national consideration is to be given to the grounds for the residence permit and the penalty scale applying to the offence. |
Что касается вопроса с), то согласно положениям закона об иммиграции при принятии решения о высылке иностранца необходимо изучить основания выдачи разрешения на проживание и меры наказания, применяемые в отношении совершенного им преступления. |
The grounds for divorce and annulment should be the same for men and women, as well as decisions with regard to property distribution, alimony and the custody of children. |
Основания для развода и расторжения брака должны быть одинаковыми для мужчин и женщин, равно как и решения относительно раздела имущества, алиментов и попечения над детьми. |
While there are grounds to believe that most of these bodies have served us well, the stagnation affecting some - perhaps the result of too liberal an application of the rule of consensus - has given rise to proposals for the review of their methods of work. |
Хотя есть основания считать, что большинство этих органов хорошо служило нам, состояние застоя, в котором оказались некоторые из них, возможно в результате слишком свободного применения правила консенсуса, стало причиной для внесения предложений о проведении обзора их методов работы. |
Other grounds for eviction of tenants, as stipulated by the relevant articles of the Housing Code, are detailed below: |
Более детально основания для выселения квартиросъемщиков из жилого помещения, предусмотренные соответствующими статьями Жилищного кодекса (ЖК) УССР, указаны ниже. |
The Special Rapporteur, having examined the various materials, including the grounds of judgement of the Court, cannot find any fault with the Court's finding. |
Специальный докладчик, изучив различные материалы, включая основания для постановления суда, не обнаружил в заключении суда какого-либо нарушения. |
The request shall state the grounds and attach any relevant evidence, and shall be transmitted to the person concerned, who shall be entitled to present written submissions. |
В ходатайстве излагаются эти основания с приложением любых соответствующих доказательств, и оно препровождается соответствующему лицу, которое вправе сделать письменные представления. |
Taking all such considerations into account, the Netherlands authorities determined whether a female applicant had sound reasons to fear persecution on the grounds specified in the Convention relating to the Status of Refugees. |
Принимая во внимание все эти соображения, власти Нидерландов определяют, имеет ли женщина, подающая заявление, веские основания для того, чтобы опасаться преследования по причинам, указанным в Конвенции о статусе беженцев. |
The Prosecutor and the person may lodge written submissions with the Pre-Trial Chamber, on points of fact and on law, including grounds for excluding criminal responsibility set forth in article 31, paragraph 1, no later than three days before the date of the hearing. |
Прокурор и соответствующее лицо могут представить Палате предварительного производства материалы в письменном виде по вопросам факта и права, включая основания для освобождения от уголовной ответственности, установленные в пункте 1 статьи 31, не позднее чем за три дня до начала слушания. |
In particular, the instructions advise that police officers conducting pretrial investigation of offences should pay attention to examining any possible racist or similar motives that, by virtue of the Penal Code, could be deemed as grounds for increasing punishments. |
В частности, в этих инструкциях сотрудникам полиции, ведущим досудебное расследование преступлений, рекомендуется уделять внимание изучению любых возможных расистских или аналогичных мотивов, которые по смыслу Уголовного кодекса могли бы рассматриваться как основания для ужесточения наказаний. |
Implementation of the above-mentioned legal rules is the basis of all the Russian Federation's international agreements regulating expulsion, return or extradition of persons to another State when there are grounds for thinking that they will be at risk of being tortured there. |
Реализация изложенных правовых норм является основой всех международных соглашений Российской Федерации, содержащих регламентацию порядка высылки, возвращения или выдачи каких-либо лиц другому государству, если существуют основания полагать, что ему будет угрожать там применение пыток. |
As Council members may be aware, since the publication of the report, President Ndayizeye of Burundi and a high-level Forces nationales de libération delegation met, for the first time, in the Netherlands from 18 to 21 January 2004, thus providing further grounds for optimism. |
Как известно членам Совета, после опубликования доклада президент Бурунди Ндайизейе и делегация Национальных сил освобождения НСО высокого уровня впервые встретились в Нидерландах 18-21 января 2004 года, что дает дополнительные основания для оптимизма. |
What the Working Group would like to draw attention to here is the responsibility and obligations of the Governments who cooperate in transferring persons to the custody of a State where there are substantial grounds for believing that there is a real risk of arbitrary detention. |
К чему Рабочая группа хотела бы привлечь внимание в настоящем докладе, так это к ответственности и обязательствам правительств, сотрудничающих в передаче лиц под охрану государства, когда имеются серьезные основания предполагать существование реального риска произвольного задержания. |
Among many other promising developments, economic indicators provide grounds for optimism about the future - given that, for example, the rate of inflation continues to decline and the exchange rate has remained stable. |
Наряду с другими обнадеживающими факторами, экономические показатели дают основания для оптимизма в отношении будущего, с учетом того, что, например, показатель инфляции продолжает уменьшаться, а обменный курс валюты остается стабильным. |
It was the view of the PDRCC officer that, although there were strong grounds for the authors' fearing to return to the north of Sri Lanka, an internal flight alternative existed in Colombo. |
По мнению сотрудника ПППСБК, опасения относительно возвращения на север Шри-Ланки имели под собой серьезные основания, однако у авторов был альтернативный вариант: поиск убежища внутри страны - в Коломбо. |
Applying these tests to the instant case, the State party argues, regarding the inconsistencies outlined above, that the authors have failed to argue convincingly that there are substantial grounds for fearing a "foreseeable, real and personal risk" of torture in their cases. |
Применяя эти критерии к рассматриваемому делу, государство-участник утверждает, что с учетом вышеизложенных несоответствий, авторы не смогли убедительно доказать, что в их случаях имеются серьезные основания опасаться "предвидимого, реального и персонального риска" применения пыток. |
4.3 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party notes that the court ruled according to law and provided extensive and well-reasoned grounds for its decision. |
4.3 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта, государство-участник отмечает, что суд вынес решение в соответствии с законом и изложил развернутые и разумные основания в обоснование своего решения. |
Neither the written pleadings of the parties nor the file produced before the Court enabled it to determine with certainty, after the close of the oral procedure, the grounds on which the original listing decision was based. |
Ни письменное ходатайство стороны, ни материалы дела, представленные Суду, не дали ему возможность со всей определенностью установить - по завершению устного судопроизводства - основания, на которых было принято первоначальное решение о включении этой организации в перечень. |