Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
It is not sufficient that there is a 'consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights'; 'additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk'. Существование "постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека" само по себе не является достаточным основанием; "должны быть приведены дополнительные основания для подтверждения того, что лично данному конкретному лицу будет угрожать опасность".
The Committee had before it the following proposals: (a) To delete in paragraph (1), the words in square brackets "cancel the procurement" and "but is not required to justify those grounds". На рассмотрении Комитета находились следующие предложения: а) исключить в пункте 1 слова в квадратных скобках "отменить закупки" и "однако она не обязана мотивировать такие основания".
There are grounds to believe that most parents who so desire - given that they can pay the current price for a place in day-care - get places for their children over the age of three. Имеются все основания полагать, что большинство родителей, которые желают этого, - при условии, что они могут позволить себе оплачивать содержание ребенка в дошкольном учреждении по нынешним расценкам, - в состоянии получить места для своих детей в возрасте старше трех лет.
Certifying consultants are required to determine, in any particular case, whether there are lawful grounds for an abortion in accordance with these procedures and the criteria contained in section 187A of the Crimes Act 1961. В каждом конкретном случае квалифицированные консультанты должны определить, имеются ли законные основания для аборта в соответствии с этими процедурами и критериями, содержащимися в разделе 187А Закона 1961 года о преступлениях.
According to paragraph 1 of that article, detention pending extradition may only be ordered if there are sufficient grounds to assume that a person arrested in Liechtenstein has committed an offense subject to extradition. В соответствии с пунктом 1 этой статьи содержание под стражей до выдачи может разрешаться только тогда, когда есть достаточные основания полагать, что лицо, арестованное в Лихтенштейне, совершило правонарушение, за которое оно подлежит выдаче.
The tumultuous events in the Democratic Republic of the Congo, tragic as they were, have transformed the situation in a way that gives grounds for cautious hope. Бурные события в Демократической Республике Конго, несмотря на их трагический характер, изменили ситуацию таким образом, что сейчас есть основания для осторожных надежд.
At its fourth session, held in Doha, the Ministerial Conference of WTO had created grounds for hope in that area, but the progress made thus far remained insufficient. Состоявшаяся в Дохе четвертая сессия Конференции министров стран - членов ВТО дала основания надеяться на успех в этой области, однако достигнутый на данный момент прогресс все еще недостаточен.
Given the peaceful nature of their activities, it remained unconvinced that the severe restrictions on freedom of speech and liberty could be justified on the grounds of national interests or security. Принимая во внимание мирный характер их деятельности, представляются неубедительными аргументы о защите национальных интересов или безопасности в качестве основания для ограничения свободы слова и других свобод.
Pursuant to the Code, the parentage of children as confirmed by law constitutes grounds for the emergence of the mutual rights and duties of parents and children. В качестве основания возникновения взаимных прав и обязанностей родителей и детей Кодекс устанавливает подтвержденное в законном порядке происхождение детей.
The United States had consistently held the view that the phrase "substantial grounds for believing" was merely a clarification of the scope of the definition of article 3, rather than a statement that would exclude or modify its legal effect. Соединенные Штаты последовательно придерживаются точки зрения о том, что фраза "серьезные основания полагать" является просто разъяснением сферы охвата содержащегося в статье З определения, а не заявлением, ограничивающим или изменяющим ее юридическое содержание.
In its General Comment No. 15, the Human Rights Committee stated as follows: "Article 13 directly regulates only the procedure and not the substantive grounds for expulsion. В своем Общем комментарии Nº 15 Комитет по правам человека заявил следующее: «Статья 13 прямо урегулирует только процедуру, а не материально-правовые основания для высылки.
In the Homeless Alien Case of 30 September 1958, the German Federal Administrative Supreme Court considered the grounds for the expulsion of refugees with respect to national security or public order under article 32 of the Convention and the relevant national law. В деле Homeless Alien от 30 сентября 1958 года Федеральный Высший административный суд Германии рассмотрел основания для высылки беженцев применительно к государственной безопасности или общественному порядку согласно статье 32 Конвенции и релевантному национальному законодательству.
"In many countries, the power of expulsion or deportation is regulated by statute which specifies the grounds on which it may be exercised and the procedural safeguards that should be followed. "Во многих странах право на высылку или депортацию регулируется законом, который устанавливает основания, на которых оно может осуществляться, и процессуальные гарантии, которым необходимо следовать.
Clearly much more needs to be achieved, but there are grounds for optimism based on the implementation of the 50/50 male/female rule for all submissions to the resident coordinator assessment centre. Несомненно, еще многого необходимо достичь, однако результаты осуществления правила равной представленности мужчин и женщин на всех должностях сотрудников центров оценки деятельности координаторов-резидентов дают основания для оптимизма.
At its thirty-sixth and thirty-ninth sessions, the Working Group considered whether all possible grounds for which an interim measure might need to be granted were covered by the current formulation under article 17, paragraph (2). На своих тридцать шестой и тридцать девятой сессиях Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, охватывает ли нынешняя формулировка пункта 2 статьи 17 все возможные основания, в связи с которыми может потребоваться вынесение обеспечительных мер.
The grounds for the denunciation of the Optional Protocol by the State party are set out in paragraph 6.3 of the Committee's views and there is no need to rehearse them here. Основания для денонсации Факультативного протокола государством-участником изложены в пункте 6.3 мнений Комитета, и нет необходимости вновь воспроизводить их здесь.
Typically, an Act of the Oireachtas will provide the necessary grounds for jurisdiction, on the basis of which prosecution in relation to acts committed outside the State may be pursued. Обычно акт парламента обеспечивает необходимые основания для юрисдикции, на базе которой государство может возбуждать судебное преследование в связи с деяниями, совершенными за его пределами.
We venture to expect that the new century will give us grounds for hope - especially with the signing of the START II treaty by the United States and by Russia. Мы надеемся на то, что новый век даст нам основания для надежды, особенно в силу подписаний Договора СНВ-2 Соединенными Штатами и Россией.
Once again using the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties as a guide, the Special Rapporteur had correctly identified the grounds that could result in the termination, modification, suspension and revocation of a unilateral act. Вновь используя в качестве руководства Венскую конвенцию о праве договоров 1969 года, Специальный докладчик правильно определил основания, которые могут привести к прекращению, изменению, приостановлению и отзыву одностороннего акта.
Under the UNTAET Regulation on the Establishment of a Defence Force for Timor-Leste, the grounds for dismissing officers were established, but the procedures were to be clarified through later Administrative Instruction. В соответствии с распоряжением ВАООНВТ о создании сил обороны Восточного Тимора были определены основания для увольнения офицеров, однако процедуры должны были быть разъяснены позже в административной инструкции.
It was pointed out, however, that the recommendation adopted a flexible approach, suggesting only minimum and non-exclusive grounds, as agreed by the Working Group at its twenty-sixth session. В то же время было указано, что в рекомендации использован гибкий подход и предлагаются только минимальные и не исчерпывающие основания, как это было согласовано Рабочей группой на ее двадцать шестой сессии.
The observation was made that, in reviewing the current list, the Working Group should not confuse grounds for denial with incidents of abuse of the subsequent procedure which could be dealt with under dismissal. Было отмечено, что при рассмотрении нынешнего перечня Рабочей группе не следует смешивать основания для отказа со случаями злоупотребления последующими процедурами, которые могут быть урегулированы с помощью положений, посвященных прекращению производства.
It is evident, then, that the road to peace in the Middle East is indeed still long, but there are grounds for hope given such positive signs as the reestablishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria. Очевидно, что дорога, ведущая к миру на Ближнем Востоке, по-прежнему является долгой, однако у нас есть все основания для надежды с учетом проявления таких позитивных признаков, как восстановление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией.
On abortion, he wondered what the current grounds were for banning abortion and whether banning abortion interfered in a woman's private life and violated her right to make decisions regarding her body. Что касается абортов, то оратор спрашивает, какие в настоящее время имеются основания для запрещения абортов, а также не является ли запрещение абортов вмешательством в личную жизнь женщины и нарушением ее права принимать решения, касающиеся собственного здоровья.
Armenia, Azerbaijan and Serbia further reported full implementation of measures allowing for the freezing or seizure of property upon a foreign request providing a reasonable basis to believe that there are sufficient grounds for taking such actions). Азербайджан, Армения и Сербия далее сообщили о полном осуществлении мер, позволяющих замораживать или налагать арест на имущество по просьбе, в которой излагаются разумные основания, позволяющие запрашивающему государству-участнику полагать, что существуют достаточные мотивы для принятия таких мер).