It was further observed that the other grounds identified in the provision had to be considered in light of the draft articles when being applied to cases falling within the scope of the draft articles. |
Кроме того, отмечалось, что другие основания, определенные в положении, должны рассматриваться в свете проектов статей при применении к случаям, подпадающим под сферу охвата проектов статей. |
At the same time, the Act lays down the conditions for providing subsidiary protection for family reunification purposes and the grounds on which subsidiary protection may be denied, revoked or ended. |
В то же время в законе устанавливаются условия предоставления вспомогательной защиты в целях воссоединения семей, а также основания, на которых во вспомогательной защите может быть отказано, она может быть аннулирована или прекращена. |
The Act also defines new notions, such as international protection and actor of persecution, gives a new definition of the notions of persecution, specifies the grounds for persecution, and broadens the category of cases where asylum is denied or withdrawn. |
В законе также определяются новые понятия, такие как международная защита и преследователь, содержится новое определение понятия преследований, указываются основания для преследований и расширяется категория случаев, в которых просителям отказывают в убежище или их лишают убежища. |
The Committee notes that the grounds for refusing the request provided by EIB in its message of 28 April 2006, namely that the document was confidential, were incorrect as the document was already in the public domain. |
Комитет отмечает, что основания для отказа в просьбе, приведенные ЕИБ в его сообщении от 28 апреля 2006 года, а именно то, что этот документ носит конфиденциальный характер, являлись ненадлежащими по той причине, что данный документ уже был предан огласке. |
The application for the freezing order is made ex parte and accompanied by an affidavit stating inter alia, the grounds for believing that the funds are related to or are used to facilitate an offence and that the funds are subject to the effective control of that person. |
Выдача приказа о блокировании средств производится в одностороннем порядке и сопровождается официальным свидетельством, в котором, в частности, указываются основания, позволяющие полагать, что данные средства связаны с преступной деятельностью или используются для содействия преступной деятельности и что эти средства реально контролируются данным лицом. |
The Code of Criminal Procedure establishes time frames for pre-trial investigations (art. 162), grounds, procedures and time frames for suspending such investigations (art. 208) and time frames within which the courts must begin hearing criminal cases (art. 227). |
УПК РФ установлены сроки предварительного следствия (статья 162), основания, порядок и сроки приостановления предварительного следствия (статья 208), а также сроки начала рассмотрения уголовных дел судами Российской Федерации (статья 227). |
The question in this case is whether there are substantial grounds for considering that there is a real risk that the author's deportation would result in the imposition on her of such a sentence, i.e., a real risk of irreparable harm. |
Вопрос в этом случае заключается в том, имеются ли существенные основания, позволяющие сделать вывод о реальной опасности, к которой приведет депортация автора в связи с назначением ей такого приговора, т.е. реальной опасности причинения невозместимого вреда. |
(a) The grounds for expulsion have ceased to apply, but not earlier than upon the expiry of one half of the period for which the alien is barred from re-entry; or |
а) основания для высылки более не применимы, но не ранее чем по истечении половины периода, на который иностранцу был запрещен въезд; или |
It is established that the grounds based on which the alien was granted a temporary residence permit have ceased to exist without the alien notifying the police department of such fact; |
установлено, что основания, на которых иностранцу было предоставлено разрешение на временное проживание, более не существуют, и при этом иностранец не уведомил о данном факте полицейский департамент; |
Besides the multilateral conventions on extradition (which usually spell out the conditions applicable to the extradition process, including possible grounds of denial), nearly all the conventions reviewed specify that extradition is subject to the conditions provided by the law of the requested State. |
Помимо многосторонних конвенций о выдаче (в которых, как правило, указываются условия в отношении порядка выдачи, включая возможные основания для отказа), почти во всех рассматриваемых конвенциях уточняется, что выдаче подчиняется условиям, предусмотренным в праве запрашиваемого государства. |
The definition of racial discrimination in the Equal Treatment Act covered both active and passive discrimination, but it was true that it included only a minimal set of grounds for discrimination: however, the ban on discrimination laid down in the Constitution was much more stringent. |
Определение расовой дискриминации в Законе о равном обращении охватывает как активную, так и пассивную дискриминацию, но следует признать, что фактически оно включает лишь минимальные основания для дискриминации, при этом запрет на дискриминацию, содержащийся в Конституции, является намного более строгим. |
UNCHR mentioned that the Act on Granting International Protection to Aliens stipulated excessive preconditions for detention and that the grounds for detention provided in the Act were not sufficient reasons to restrict the freedom of movement of asylum-seekers. |
УВКБ отметило, что в Законе о международной защите иностранцев предусмотрены чрезмерные предварительные условия для задержания и что основания для задержания, предусмотренные этим законом, не являются достаточными причинами для ограничения свободы передвижения просителей убежища. |
During this period, the pre-trial detention of Mmes. Uwimana and Mukakibibi was based on articles 93 and 94 of the Penal Code, which allow pre-trial detention of suspects for whom "there are concrete grounds" for prosecution. |
В этот период содержание г-жи Увиманы и г-жи Мукакибиби под стражей до судебного разбирательства было основано на статьях 93 и 94 Уголовного кодекса, которые разрешают досудебное содержание подозреваемых под стражей, "если есть конкретные основания" для уголовного преследования. |
The adoption of the Whistle-blowers Protection Act in 2012 opens new grounds for the protection of reporting people. |
принятие в 2012 году Закона о защите лиц, сообщающих информацию, создает новые основания для защиты предоставляющих информацию лиц. |
The Commission considered that such expulsions were unlawful from the perspective of contemporary international law, partly because the grounds appeared invalid and partly because such expulsions infringed the right to property recognized in various human rights instruments. |
Комиссия считает, что такая высылка незаконна с точки зрения современного международного права, отчасти потому, что основания являются недействительными, и отчасти из-за того, что такая высылка нарушает право на владение имуществом, признаваемое в различных документах по правам человека. |
(c) To explain in paragraph 20 the historical grounds for referring to "fair, equal and equitable treatment", and to explain that the term conveyed one generic concept. |
с) разъяснить в пункте 20 исторические основания включения ссылки на "справедливое, равное и беспристрастное отношение" и разъяснить, что данный термин отражает одно обобщенное понятие. |
114.74. Ensure that the new Constitution protects all fundamental human rights, and that implementing legislation expressly defines the limited grounds on which these rights can be restricted (Australia); |
114.74 обеспечить, чтобы в новой Конституции была предусмотрена защита всех основных прав человека и чтобы в законодательстве по ее применению были четко определены ограниченные основания, по которым эти права могут быть ущемлены (Австралия); |
Furthermore, the grounds for the request of extradition were contained in the United Nations Convention of 1988 and therefore, were deemed included in the extradition convention between Monaco and Russia of 5 September 1888. |
Кроме того, основания для просьбы о выдаче содержались в Конвенции Организации Объединенных Наций 1988 года и, следовательно, были сочтены включенными в Конвенцию о выдаче между Монако и Россией от 5 сентября 1888 года. |
The Chairperson, reviewing the options before the Commission, said that strong grounds would need to be invoked in order to amend provisions that had been discussed at length in the Working Group and that had already been reviewed by the Commission. |
Председатель, подытоживая варианты, предложенные Комиссией, говорит, что потребуется представить убедительные основания, для того чтобы внести поправки в положения, которые подробно обсуждались в Рабочей группе и уже были рассмотрены Комиссией. |
Detention shall be terminated immediately when the grounds thereof cease to exist. "In such proceedings a review role, more efficient than at present, must be ensured for the courts." |
Содержание под стражей прекращается сразу после того, как исчезают основания для такого содержания. "В судопроизводстве по таким делам суды обязаны более эффективно, чем в настоящее время, выполнять свою функцию по пересмотру". |
The Public Administration and Civil Service Authority is in the process of developing a Civil Service Code of Conduct which will deal with discrimination in the civil service and set out grounds of recourse for those affected. |
Управление по вопросам государственной администрации и гражданской службы находится в процессе разработки кодекса поведения для гражданской службы, в котором будут рассматриваться вопросы дискриминации на гражданской службе и определяться основания для обращения пострадавших от дискриминации за помощью. |
According to Article 38 of the Access to Public Information Act, a decision refusing access to public information shall state the legal and factual grounds for the refusal under this act, the date of the decision and the procedure for its appeal. |
Согласно статье 38 Закона о доступе к общественной информации, в решении об отказе в предоставлении доступа к общественной информации излагаются правовые и фактические основания для отказа в соответствии с этим Законом, а также указываются дата принятия решения и порядок его обжалования. |
However, the responsibility of States members of the organization and of States not members might differ, and the rules of the organization, in particular its constituent instrument, might give rise to other grounds for the responsibility of States members. |
Однако ответственность государств-членов организации может отличаться от ответственности государств-нечленов, и правила организации, в частности, ее учредительный документ, могут повлечь за собой другие основания для ответственности государств-членов. |
Some countries have also clearly indicated that they wish to pursue FMCT negotiations that narrowly define fissile materials and limit the scope of the treaty, even though there are legitimate grounds for a wider definition and scope for these negotiations. |
Некоторые страны также четко указали на свое желание продолжать переговоры по ДЗПРМ, предусматривающему узкое определение расщепляющихся материалов и ограниченную сферу охвата договора, даже хотя применительно к этим переговорам имеются законные основания рассчитывать на более широкое определение и более полную сферу охвата. |
The proceedings, grounds and reasons for termination of a judge's tenure of office, as well as the reasons for the relief of duty of the President of Court are governed by the Law (Article 148). |
Процедура и основания для прекращения пребывания судьи в должности, а также причины освобождения от должности Председателя суда регулируются законом (статья 148). |