The accused can be prosecuted only for criminal offences which present the grounds for extradition except when an additional consent with criminal prosecution for other criminal offences was given. |
Обвиняемый может преследоваться только за уголовные преступления, обнаруживающие основания для выдачи, за исключением тех случаев, когда было дано дополнительное согласие на уголовное преследование за совершение других уголовных преступлений. |
What if Claudia Greco actually has the grounds to sue me for taking some of her ideas? |
Что если у Клаудии действительно есть основания, подать на меня в суд за использование её идей? |
As an officer of the law, don't you feel there are some slight grounds for suspicion? |
Полковник, как представитель закона, вы считаете, есть основания для сомнений? |
Prior to this development, port State control was limited to inspecting the condition of a ship or its equipment when there were "clear grounds" for believing that they did not correspond substantially with the particulars of the ship's certification of compliance. |
До разработки этого документа контроль со стороны государства порта ограничивался проверкой состояния судна или его оборудования, когда имелись "очевидные основания" полагать, что они во многом не совпадают с данными, приведенными в имеющемся у судна свидетельстве о его соответствии установленным нормам. |
The Privy Council would be most unwilling to allow new grounds to be argued before it for the first time; |
Тайный совет крайне неохотно пойдет на то, чтобы впервые в нем были выдвинуты новые основания; |
Furthermore, the provision does not, as do other articles of the Covenant, specify on what grounds a State party may interfere by way of legislation. |
Кроме того, в отличие от других статей Пакта, в данном положении не конкретизируются основания, на которых то или иное государство-участник может осуществлять такое вмешательство в законодательном порядке. |
However, in contrast to the situation four years ago, when the last review of implementation was carried out, there are today grounds for cautious optimism. |
Однако сегодня, в отличие от положения, существовавшего четыре года назад, когда был проведен последний обзор ее осуществления, существуют основания для сдержанного оптимизма. |
The prosecuting official would decide, after an investigation, whether there were grounds for pursuing the case and, if so, would inform the staff member's supervisor. |
После расследования прокурор решал бы, имеются ли основания для возбуждения дела, и в случае вынесения такого решения сообщал бы об этом непосредственному начальнику сотрудника. |
In the case of terrorism or drug trafficking, unless part of the act had been committed within its territorial jurisdiction, the Philippine Government would find it difficult to provide grounds for prosecution. |
В случае, касающемся терроризма или незаконного оборота наркотиков, правительству Филиппин будет сложно найти основания для судебного преследования, если только часть деяния не была совершена в пределах его территориальной юрисдикции. |
Regarding the draft articles to be included in part three, her delegation felt that in article 7, the grounds on which the validity of an arbitral award could be challenged should be specified. |
Что касается проектов статей, подлежащих включению в Часть третью, то ее делегация полагает, что в статье 7 следует указать основания, на которых может быть оспорена действительность арбитражного решения. |
The power to detain is used as a last resort, when there are clear and positive grounds for believing that the person will not voluntarily comply with reporting requirements, and after all the known circumstances of the person concerned have been taken into account. |
Полномочия по задержанию любого лица используются лишь в крайнем случае, когда имеются четкие и объективные основания полагать, что данное лицо не будет добровольно выполнять предписанные требования, и после того, как были учтены все известные обстоятельства в связи с этим лицом. |
The grounds listed in this article may, by their very nature, be used legitimately only by a State, or by a court on its own initiative. |
Основания, перечисленные в этой статье, исходя из их характера, могут быть правомерно использованы лишь государством или, по собственной инициативе, судом. |
Should a unanimous recommendation of the arbitration board be rejected, the grounds for the rejection would be identified in the letter informing the staff member of the decision on the appeal. |
В случае отклонения принятой единогласно рекомендации арбитражного совета основания для этого будут указываться в письме, в котором сотрудник будет информироваться о решении по апелляции. |
In this context the proposal made by the Ambassdor of the Russian Federation, and the comments made by the Ambassador of Morocco, undoubtedly offer grounds for hope. |
В этом контексте, несомненно, дают основания для надежды предложение посла Российской Федерации и замечания посла Марокко. |
The grounds for turn-back (sect. 37) and deportation (sect. 40) are set out in detail. |
В этой главе подробно излагаются основания для возвращения (статья 37) и высылки (статья 40). |
according to information on the situation of the accused, there are substantial grounds for believing that he will evade prosecution or enforcement, or |
с учетом информации о положении обвиняемого имеются серьезные основания считать, что оно избежит преследования или принудительного исполнения решения суда, или если |
(b) If there are grounds for believing that the carrying out of the judgement or the continuation thereof cannot reasonably be expected to serve any purpose consistent with the enforcement of criminal law. |
Ь) если есть разумные основания ожидать, что исполнение приговора или дальнейшее отбывание наказания не будут служить никаким целям, связанным с осуществлением уголовного права. |
A Commission under the chairmanship of W.C. de la Try Ellis was appointed after 1955 to advise the Government on whether there were grounds for abolishing the death penalty in the Netherlands Antilles. |
После 1955 года была назначена Комиссия под председательством В.К. де ла Три Эллиса для консультирования правительства по вопросу о том, имеются ли основания для отмены смертной казни на Нидерландских Антильских островах. |
The latter means that it may be in the interests of the investigation to examine whether there are any grounds for ordering a remand in custody. |
Последнее означает, что следствие может быть заинтересовано рассмотреть вопрос о том имеются ли какие-либо основания для распоряжения о предварительном заключении под стражу. |
The grounds included in article 18, paragraph 3, on which limitations to the right to freedom of religion may be imposed are also contained in the Constitution of Aruba. |
Основания, включенные в статью 18, пункт 3, по которым могут быть наложены ограничения права свободы религии, также содержатся в Конституции Арубы. |
The policies and practices of this regime, however, constantly provide grounds for a multitude of doubts concerning its intentions, even after it has discharged some of its obligations. |
Однако политика и практика этого режима постоянно дают основания для множества сомнений в отношении его намерений, даже после выполнения им некоторых из его обязательств. |
Increased contacts between the Government and UNITA, and in particular their recent bilateral meetings in Luanda on political and military matters, give grounds for hope that the most difficult stage of implementation of the Lusaka Protocol might now be over. |
Участившиеся контакты между правительством и УНИТА, и в частности их недавние двусторонние встречи в Луанде для обсуждения политических и военных вопросов, дают основания надеяться на то, что самый трудный этап осуществления Лусакского протокола теперь, возможно, уже позади. |
Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. |
З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом. |
If the requested State refuses to carry out a transfer, it shall, at the request of the Court, submit the case to the competent authorities in order that judicial proceedings may be instituted if grounds exist. |
Если запрашиваемое государство отказывается произвести передачу, оно по просьбе Суда должно передать дело компетентным властям, для того чтобы можно было начать судебное разбирательство, если на то имеются основания. |
As may be seen, the grounds for exemption from liability are defined a little more strictly in this draft, although it remains to be seen whether this tendency will be confirmed in the final text. |
Как следует из вышесказанного, в этом проекте несколько точнее определены основания для освобождения от ответственности, однако эта тенденция еще должна в конечном итоге найти подтверждение в окончательном тексте. |