Here, let me recall the old saying: "If you teach a man, you teach one individual; if you teach a woman, you teach a whole generation". |
Позвольте мне напомнить старую поговорку: «Если вы учите мужчину, вы учите одного человека; если вы учите женщину, вы учите целое поколение». |
Responding to the shift from project evaluations to the new generation of broader based evaluations focusing on themes or sectors; |
реагирование на перенос акцента с оценки проектов на новое поколение более широких оценок, сосредоточенных на темах или секторах; |
A generation or so ago, for example, the total fertility rate - that is, the average number of children a woman would bear if fertility rates remained unchanged during her lifetime - was close to five children per woman at the world level. |
Например, приблизительно поколение тому назад общий коэффициент рождаемости, т.е. среднее число детей, которых родила бы женщина при сохранении коэффициента рождаемости неизменным на протяжении всей ее жизни, приближался в мире в целом к пяти детям на одну женщину. |
The result will be a higher national saving rate, as the present generation of workers is obliged to save to build up the assets that will pay their future pensions, while still paying taxes to fund the pensions of those already retired when the scheme is introduced. |
Результатом будет повышение национальной нормы сбережений, поскольку нынешнее поколение работников обязано откладывать средства для увеличения активов, из которых им в будущем будет выплачиваться пенсия, и одновременно платить налоги для финансирования пенсий тех, кто вышел на пенсию до введения этого механизма. |
That can only lead to the creation of a generation that is more violent, more extreme, and will engender more hatred and resentment as the days go by. |
Все это может привести лишь к тому, что последующее поколение будет выступать с еще более жестких, более экстремистских позиций, и к еще большему разжиганию розни и ненависти. |
They expressed a profound sense of urgency in regard to global trends and agreed that the present generation may be among the last that can correct the current course of unsustainable development before it reaches a point of no return. |
Они заявили о своей глубокой обеспокоенности в связи с острейшим характером глобальных тенденций и согласились с тем, что нынешнее поколение может быть одним из последних, которое может изменить современное направление неустойчивого развития до того, как будет достигнута точка, когда уже не будет пути назад. |
Moreover - and this is directed related to today's agenda item on culture and peace - the new agenda will have to give some thought as to what kind of a generation will be taking over and what they will come with. |
Кроме того, и это касается непосредственно сегодняшней повестки дня культуры мира, новая повестка требует задуматься о том, какое поколение идет на смену и с чем оно приходит. |
The third generation UNITA leaders are sometimes referred to as the children of UNITA, brought up within the organization and educated inside Angola as well as abroad on UNITA scholarships. |
Третье поколение руководства УНИТА иногда называют «детьми УНИТА», поскольку их воспитали в рамках организации и дали им образование в Анголе или за границей на средства УНИТА. |
A whole generation, and the country itself, is being deprived of the knowledge, intellectual development and expertise which a country badly requires for its own development and human welfare. |
Целое поколение и сама страна лишаются знаний, возможностей интеллектуального развития и специалистов, которые ей очень нужны для собственного развития и обеспечения благосостояния людей. |
We, of all ages - in particular our future generation the youth - claim a space for that transnational civil society that even now is rising on the world scene with unprecedented ties, networking, exchanges and common action among peoples, groups, communities and organizations. |
Мы, люди всех возрастов, - особенно молодежь, представляющая будущее поколение, - требуем поддержать это транснациональное гражданское общество, которое уже сейчас формируется на мировой арене в виде беспрецедентных контактов, связей, обменов и взаимодействия между народами, группами, общинами и организациями. |
In session II we learned that the German Government has concluded after exhaustive research that the present generation of cluster munitions can be replaced by more humane alternatives and that this can be accomplished in a period of not more than 10 years. |
В рамках сессионного цикла II мы узнали, что германское правительство, после исчерпывающего исследования, заключило что нынешнее поколение кассетных боеприпасов может быть заменено более гуманными альтернативами и что это может быть осуществлено в срок не свыше 10 лет. |
Synergies with the media and civil society have enhanced the Parliament's outreach to marginalized and disadvantaged groups of society resulting in an unparalleled concert of exchange and communication with the entire spectrum of society including the new generation. |
Синергизм в работе со средствами массовой информации и гражданским обществом позволил расширить возможности парламента в плане охвата маргинализованных и обездоленных слоев общества, благодаря чему обеспечен беспрецедентный уровень взаимодействия и коммуникации со всеми слоями общества, включая молодое поколение. |
In the area of education, she said that in less than a generation, equal access to education at all levels had been achieved, and the enrolment of girls now exceeded that of boys at secondary and higher levels. |
По словам оратора, в сфере образования менее чем за одно поколение удалось достичь равного доступа к образованию на всех уровнях, и в настоящее время показатели охвата девушек средним и высшим образованием превышают соответствующие показатели для юношей. |
Within each country, the increase in inequality that we have seen in the past generation is predominantly a result of failures of social investment and changes in regulations and expectations, and has not been accompanied by any acceleration in the overall rate of economic growth. |
Во всех странах увеличение уровня неравенства, свидетелями которого было предыдущее поколение, в основном является результатом неудач социального инвестирования и изменений норм и ожиданий, и не сопровождалось ускорением общего уровня экономического роста. |
A "new generation" of regulations needs to be devised to permit increased trade in this sector as a means of reducing costs while at the same time ensuring that such trade strengthens the quality and coverage of health care. |
Чтобы создать возможности для расширения торговли в этом секторе в качестве средства снижения издержек и в то же время обеспечить повышение качества и расширение охвата населения услугами здравоохранения за счет такой торговли, необходимо разработать "новое поколение" правил. |
Long-standing conflicts continue to resist our efforts at resolving them, while a number of fresh crises - a new generation of conflicts linked to an upswell in ethnic or inter-community violence - continue to be a source of major concern for our countries, especially those in Africa. |
В то время как застарелые конфликты по-прежнему не поддаются нашим усилиям по их разрешению, ряд новых кризисов - новое поколение конфликтов, связанных с ростом этнического и межобщинного насилия, - продолжает оставаться предметом обеспокоенности для наших стран, в особенности в Африке. |
In Montenegro, pension and disability insurance functions as a system based on intergenerational solidarity, which means that one generation of employees works, and by paying contribution, they provide funds for paying out the pensions. |
В Черногории система пенсионного страхования и страхования по инвалидности опирается на принцип солидарности поколений, т.е. работающее поколение трудящихся за счет отчисления страховых взносов обеспечивает финансовые средства для выплаты пенсионных пособий. |
At present, the bonded labour system fell into four categories: debt bondage, bondage to repay an advance, bondage transmitted from one generation to the next and child bondage. |
Нынешняя система кабального труда подразделяется на четыре категории: долговая кабала, кабальный труд в целях выплаты полученного аванса, подневольное состояние, переходящее из поколения в поколение, и, наконец, закабаление детей. |
Women and girls were often among the first to suffer from famine and chronic malnutrition, but it was also they who passed on the mutilations of malnutrition from one generation to the next. |
Женщины и девочки зачастую относятся к тем, кто в первую очередь страдает от голода и хронического недоедания, и именно они из поколения в поколение передают недуги, обусловленные недоеданием. |
Each generation works to pay off the debts incurred by previous generations, as well as debts of its own, debts for which it is difficult to see any significant trace in Africa. |
Каждое новое поколение трудится для того, чтобы выплатить долги предыдущих поколений, а также свои собственные долги, причем в Африке даже трудно найти какие-либо заметные результаты этих заимствований. |
WFP, as part of its public information and advocacy efforts, regularly conveys the view that society as a whole suffers when children cannot learn, when poor health restricts productivity, when hungry women give birth to a new generation that is hungry. |
В своей деятельности в области общественной информации и пропаганды МПП постоянно высказывает мысль о том, что все общество в целом страдает, когда дети не могут учиться, когда плохое состояние здоровья людей ограничивает производительность труда, когда от голодных матерей рождается новое поколение голодающих. |
None of us wants to be marked down in the history books as the generation that knew enough to act, that knew what had to be done, yet failed nonetheless. |
Никому из нас не хочется попасть в учебники истории как поколение, которое обладало необходимыми для принятия мер знаниями, понимало, что нужно делать, но все равно не сумело ничего сделать. |
Furthermore, the monitoring group has pointed out that a new generation of Al Qaeda members who have been trained outside of Afghanistan has emerged, and that members of the network have retained a dangerously high degree of mobility around the world. |
Кроме того, Группа контроля отметила, что появилось новое поколение членов организации «Аль-Каида», прошедших подготовку за пределами Афганистана, и что члены сети сохраняют опасно высокий уровень мобильности по всему миру. |
But times change, needs change and now we need the United Nations to change. Prime Minister Pearson's generation bequeathed us this magnificent, crucial Organization. |
Но времена меняются, меняются наши потребности и теперь мы должны изменить Организацию Объединенных Наций. Поколение премьер-министра Пирсона оставило нам в наследство великолепную и очень важную Организацию. |
In addition, it is straining the resources of the health and education sectors in poorer countries, where the next generation may be less healthy and less well educated than the previous one. |
Кроме того, оно истощает ресурсы секторов здравоохранения и образования в более бедных странах, в которых следующее поколение может оказаться менее здоровым и менее обученным, чем предыдущее. |