| Let us move ahead and adapt the Security Council to better meet the realities faced by our generation. | Давайте продвигаться вперед и добиваться того, чтобы Совет Безопасности мог лучше соответствовать реальностям, с которыми сталкивается наше поколение. |
| Teachers must be treated better by their schools and Governments because they are shaping the future generation of women and men. | Школы и государства должны лучше обращаться с учителями, поскольку они воспитывают следующее поколение женщин и мужчин. |
| Low enrolment of rural girls in school perpetuates poverty and vulnerability in the next generation. | Низкий показатель охвата сельских девочек школьным образованием ведет к тому, что нищета и уязвимость передаются из поколения в поколение. |
| So far, two generations have completed the studies, and currently the third generation of students has been enrolled. | К настоящему времени обучение закончили два поколения студентов, и сейчас обучается третье поколение. |
| A generation of Angolans was born and raised under conditions of war and emergency. | Целое поколение ангольцев родилось и выросло в условиях войны и чрезвычайного положения. |
| With a healthy mind and good academic training, the next generation will always stay in the right direction. | Имея здоровые намерения и хорошую академическую подготовку, будущее поколение навсегда останется на правильном пути. |
| A still newer generation of missions that have exclusive peacebuilding mandates has also appeared. | Появилось также и совсем новое поколение миссий, которые обладают исключительными мандатами миростроительства. |
| In less than a generation, some 2 billion people could end up living in substandard housing and overcrowded informal settlements. | Менее чем через поколение около 2 миллиардов человек вынуждены будут ютиться в ветхих жилищах и перенаселенных неорганизованных поселениях. |
| A new generation of actions and strategies, incorporating new approaches to sustainable urban development, needs to be created. | Необходимо выработать новое поколение мер и стратегий, включающих новые подходы к устойчивому развитию городов. |
| As a result of scarcity, the current generation of immigrants had been forced to rely on welfare assistance from the administering Power. | Из-за нехватки ресурсов нынешнее поколение иммигрантов вынуждено полагаться на социальные пособия, выплачиваемые управляющей державой. |
| Nevertheless, the protracted armed conflict in Somalia has left a whole generation of youth without formal education. | Тем не менее продолжительный вооруженный конфликт в Сомали привел к тому, что целое поколение молодежи не получило формального образования. |
| In the absence of immediate action on their part, the new generation would take it upon itself to initiate the required transformation. | Если срочные меры не будут приняты, молодое поколение будет вынуждено самостоятельно начать процесс необходимых преобразований. |
| The International Day of Democracy offers an opportunity to reach out to the next generation of leaders. | Международный день демократии дает возможность для выхода на новое поколение лидеров. |
| That review was targeted at changing our capacity to empower the next generation of leaders. | Этот обзор был нацелен на преобразование нашей способности наделить следующее поколение руководителей возможностями и полномочиями. |
| To conclude, I call on our generation to uphold politics as the place where great changes take place. | В заключение я призываю наше поколение признать политику тем пространством, где совершаются существенные преобразования. |
| Today's generation of youth in my country, having experienced conflict and exile, must now be empowered with alternative opportunities. | Нынешнее поколение молодых людей в моей стране, которое испытало на себе всю тяжесть конфликта и эмиграции, теперь должно быть наделено альтернативными возможностями. |
| We are one generation away from reaching the tipping point, when managing NCDs will become a challenge. | Лишь одно поколение отделяет нас от того критического момента, когда борьба с НИЗ превратится для нас в огромную проблему. |
| A new generation of school textbooks and teaching methods placed particular emphasis on national minority language teaching. | Было выпущено новое поколение школьных учебников и учебно-методических комплексов, особое место в которых занимает обучение на языках национальных меньшинств. |
| There is frustration that the State has not produced a new generation of textbooks to address this issue. | Выражается беспокойство в связи с тем, что государство не разрабатывает новое поколение учебников для решения этой проблемы. |
| Our generation must avoid the temptation to use the instruments of our common Organization for narrow agendas that undermine its Charter. | Наше поколение должно избежать соблазна, который представляет использование инструментов нашей общей Организации для решения конкретных узких вопросов, подрывающих ее Устав. |
| Today's generation was not meeting the needs of the present, let alone safeguarding the ability of future generations to meet theirs. | Сегодняшнее поколение не удовлетворяет потребностей ныне живущих людей, не говоря уже о сохранении у будущих поколений способности удовлетворять их нужды. |
| Consequently, the poverty gets passed on from one generation to another. | Вследствие этого нищета передается из поколения в поколение. |
| We cannot teach the next generation respect for law and mutual acceptance if they see law and compromise repeatedly fail. | Мы не сможем научить будущее поколение людей уважению закона и взаимному признанию, если они видят, как закон и готовность к компромиссу постоянно оказываются беспомощны. |
| A generation of young girls will be forced to leave school in order to work or take care of their families. | Целое поколение девочек будет вынуждено бросить школу для того, чтобы работать или ухаживать за своими семьями. |
| A generation of children was growing up under siege with the experience of devastation and international neglect. | В условиях осады растет уже целое поколение детей - свидетелей разорения и равнодушия международного сообщества. |